James Geary, metaphorically speaking

140,651 views ・ 2009-12-18

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Veronika Palovská Korektor: Petr Jedelský
00:15
Metaphor lives a secret life all around us.
0
15260
4000
Metafora žije tajným životem všude kolem nás.
00:19
We utter about six metaphors a minute.
1
19260
4000
Proneseme zhruba šest metafor za minutu.
00:23
Metaphorical thinking is essential
2
23260
2000
Metaforické uvažování je nezbytné,
00:25
to how we understand ourselves and others,
3
25260
3000
abychom pochopili sami sebe i druhé.
00:28
how we communicate, learn, discover
4
28260
3000
Jak komunikujeme, učíme se, objevujeme
00:31
and invent.
5
31260
2000
a vynalézáme.
00:33
But metaphor is a way of thought before it is a way with words.
6
33260
5000
Ale metafora je především způsob myšlení, metafora jako nástroj řeči přichází až později.
00:38
Now, to assist me in explaining this,
7
38260
3000
Abych Vám to mohl pořádně vysvětlit,
00:41
I've enlisted the help of one of our greatest philosophers,
8
41260
3000
přizval jsem si na pomoc jednoho z největších filozofů,
00:44
the reigning king of the metaphorians,
9
44260
4000
vládnoucího krále metaforiků.
00:48
a man whose contributions to the field
10
48260
2000
Muže, jehož příspěvky v oboru
00:50
are so great that he himself
11
50260
3000
jsou tak obrovské, že on sám
00:53
has become a metaphor.
12
53260
2000
se stal metaforou.
00:55
I am, of course, referring to none other
13
55260
4000
Samozřejmě neodkazuji na nikoho jiného
00:59
than Elvis Presley.
14
59260
2000
než na Elvise Presleyho.
01:01
(Laughter)
15
61260
1000
(Smích)
01:02
Now, "All Shook Up" is a great love song.
16
62260
3000
"All Shook Up"; je skvělá romantická písnička.
01:05
It's also a great example of how
17
65260
2000
Také je skvělým příkladem, že pokaždé,
01:07
whenever we deal with anything abstract --
18
67260
2000
když jednáme s něčím abstraktním --
01:09
ideas, emotions, feelings, concepts, thoughts --
19
69260
4000
nápady, emocemi, pocity, pojmy, myšlenkami --
01:13
we inevitably resort to metaphor.
20
73260
2000
nevyhnutelně se uchýlíme k metafoře.
01:15
In "All Shook Up," a touch is not a touch, but a chill.
21
75260
5000
V "All Shook Up" se dotek stává mrazením.
01:20
Lips are not lips, but volcanoes.
22
80260
3000
Rty se promění v sopky.
01:23
She is not she, but a buttercup.
23
83260
3000
Ona se stane blatouchem.
01:26
And love is not love, but being all shook up.
24
86260
5000
A láska neznamená lásku, ale stav rozhozenosti.
01:31
In this, Elvis is following Aristotle's classic definition of metaphor
25
91260
4000
Tímto Elvis následuje Aristotelovu klasickou definici metafory
01:35
as the process of giving the thing
26
95260
3000
jako proces pojmenování věci
01:38
a name that belongs to something else.
27
98260
3000
názvem, který patří něčemu jinému.
01:41
This is the mathematics of metaphor.
28
101260
3000
Tohle je matematika metafory.
01:44
And fortunately it's very simple.
29
104260
2000
A naštěstí velmi jednoduchá.
01:46
X equals Y.
30
106260
2000
X se rovná Y.
01:48
(Laughter)
31
108260
3000
(Smích)
01:51
This formula works wherever metaphor is present.
32
111260
3000
Tento vzorec platí, kdykoli se metafora objeví.
01:54
Elvis uses it, but so does Shakespeare
33
114260
3000
Stejně jako Elvis ji používá i Shakespeare
01:57
in this famous line from "Romeo and Juliet:"
34
117260
2000
ve slavné pasáží z "Romea a Julie".
01:59
Juliet is the sun.
35
119260
3000
Julie je slunce.
02:02
Now, here, Shakespeare gives the thing, Juliet,
36
122260
4000
Takže Shakespeare dává věci, Julii,
02:06
a name that belongs to something else, the sun.
37
126260
5000
jméno, které náleží něčemu jinému - slunci.
02:11
But whenever we give a thing a name that belongs to something else,
38
131260
3000
Ale pokaždé, když dáme věci jméno, které patří něčemu jinému,
02:14
we give it a whole network of analogies too.
39
134260
3000
zároveň k té věci navážeme celou síť analogií.
02:17
We mix and match what we know about the metaphor's source,
40
137260
3000
Směšujeme a spojujeme to, co víme o zdroji metafory --
02:20
in this case the sun,
41
140260
2000
v tomto případě slunci --
02:22
with what we know about its target, Juliet.
42
142260
3000
s tím, co víme o jejím cíli, Julii.
02:25
And metaphor gives us a much more vivid understanding of Juliet
43
145260
3000
A metafora nám dává mnohem živější představu Julie,
02:28
than if Shakespeare had literally described what she looks like.
44
148260
5000
než kdyby Shakespeare doslovně popsal, jak vypadá.
02:33
So, how do we make and understand metaphors?
45
153260
2000
Takže jak vytváříme a rozumíme metaforám?
02:35
This might look familiar.
46
155260
2000
Tohle by mohlo vypadat povědomě.
02:37
The first step is pattern recognition.
47
157260
2000
Prvním krokem je rozpoznávání.
02:39
Look at this image. What do you see?
48
159260
3000
Podívejte se na tento obrázek. Co vidíte?
02:42
Three wayward Pac-Men,
49
162260
2000
Tři nevyzpytatelné Pac-Meny
02:44
and three pointy brackets are actually present.
50
164260
3000
a tři špičaté závorky.
02:47
What we see, however,
51
167260
2000
Ale ve skutečnosti vidíme
02:49
are two overlapping triangles.
52
169260
2000
dva překrývající se trojúhelníky.
02:51
Metaphor is not just the detection of patterns;
53
171260
3000
Metafora není jen o rozpoznání vzorů.
02:54
it is the creation of patterns.
54
174260
2000
Je o vytvoření vzorů.
02:56
Second step, conceptual synesthesia.
55
176260
3000
Druhý krok: pojmová synestézie.
02:59
Now, synesthesia is the experience of a stimulus in once sense organ
56
179260
5000
Synestézie je zažití stimulu ve dvou
03:04
in another sense organ as well,
57
184260
2000
smyslových orgánech najednou.
03:06
such as colored hearing.
58
186260
2000
Třeba jako barevný sluch.
03:08
People with colored hearing
59
188260
2000
Lidé s barevným sluchem
03:10
actually see colors when they hear the sounds
60
190260
3000
vidí barvy, když slyší zvuky
03:13
of words or letters.
61
193260
2000
slov nebo hlásek.
03:15
We all have synesthetic abilities.
62
195260
2000
Všichni máme synestetické schopnosti.
03:17
This is the Bouba/Kiki test.
63
197260
3000
Toto je test Bouba/Kiki.
03:20
What you have to do is identify which of these shapes
64
200260
2000
Vaším úkolem je identifikovat, který z těchto tvarů
03:22
is called Bouba, and which is called Kiki.
65
202260
4000
se jmenuje Buba a který se jmenuje Kiki.
03:26
(Laughter)
66
206260
1000
(Smích)
03:27
If you are like 98 percent of other people,
67
207260
2000
Pokud jste stejní jako devadesát osm procent ostatních lidí,
03:29
you will identify the round, amoeboid shape as Bouba,
68
209260
4000
identifikujete ten kulatý, améboidní tvar jako Bubu,
03:33
and the sharp, spiky one as Kiki.
69
213260
3000
a ten ostrý, špičatý jako Kiki.
03:36
Can we do a quick show of hands?
70
216260
2000
Můžeme se rychle přihlásit?
03:38
Does that correspond?
71
218260
2000
Odpovídá to?
03:40
Okay, I think 99.9 would about cover it.
72
220260
4000
Dobrá, myslím, že by to mohlo být 99.9 procent.
03:44
Why do we do that?
73
224260
2000
Proč to děláme?
03:46
Because we instinctively find, or create,
74
226260
4000
Protože instinktivně hledáme nebo vytváříme
03:50
a pattern between the round shape
75
230260
2000
vzor mezi tím kulatým tvarem
03:52
and the round sound of Bouba,
76
232260
3000
a kulatým zvukem Buba,
03:55
and the spiky shape and the spiky sound of Kiki.
77
235260
5000
a mezi špičatým tvarem a špičatým zvukem Kiki.
04:00
And many of the metaphors we use everyday are synesthetic.
78
240260
4000
A mnoho metafor, které používáme každý den, je synestetických.
04:04
Silence is sweet.
79
244260
2000
Mlčení je zlato.
04:06
Neckties are loud.
80
246260
2000
Některé věci bijí do očí.
04:08
Sexually attractive people are hot.
81
248260
3000
Sexuálně přitažliví lidé jsou žhaví.
04:11
Sexually unattractive people leave us cold.
82
251260
3000
Sexuálně nepřitažliví lidé nás nechávají chladnými.
04:14
Metaphor creates a kind of conceptual synesthesia,
83
254260
3000
Metafora vytváří druh pojmové synestézie,
04:17
in which we understand one concept
84
257260
2000
ve které rozumíme jednomu pojmu
04:19
in the context of another.
85
259260
3000
v kontextu jiného.
04:22
Third step is cognitive dissonance.
86
262260
2000
Třetím krokem je kognitivní disonance.
04:24
This is the Stroop test.
87
264260
2000
Tohle je Stroopův test.
04:26
What you need to do here is identify
88
266260
2000
Máte za úkol
04:28
as quickly as possible
89
268260
2000
co nejrychleji identifikovat
04:30
the color of the ink in which these words are printed.
90
270260
3000
barvu inkoustu, kterou jsou tato slova vytištěna.
04:33
You can take the test now.
91
273260
4000
Můžete si ten test udělat teď.
04:37
If you're like most people, you will experience
92
277260
2000
Pokud jste jako většina lidí,
04:39
a moment of cognitive dissonance
93
279260
2000
zažijete kognitivní disonanci,
04:41
when the name of the color
94
281260
3000
když bude jméno barvy
04:44
is printed in a differently colored ink.
95
284260
2000
vytištěno inkoustem jiné barvy.
04:46
The test shows that we cannot ignore the literal meaning of words
96
286260
3000
Test ukazuje, že nemůžeme přehlížet doslovný význam slov,
04:49
even when the literal meaning gives the wrong answer.
97
289260
3000
i když ten doslovný význam vede ke špatné odpovědi.
04:52
Stroop tests have been done with metaphor as well.
98
292260
2000
Stroopovy testy byly prováděny také s metaforou.
04:54
The participants had to identify, as quickly as possible,
99
294260
4000
Účastníci museli co nejrychleji identifikovat
04:58
the literally false sentences.
100
298260
2000
doslovně nepravdivé věty.
05:00
They took longer to reject metaphors as false
101
300260
3000
Trvalo jim déle označit metafory jako nepravdivé,
05:03
than they did to reject literally false sentences.
102
303260
3000
než označit věty jako doslovně nepravdivé.
05:06
Why? Because we cannot ignore
103
306260
3000
Proč? Protože nemůžeme přehlížet
05:09
the metaphorical meaning of words either.
104
309260
3000
ani metaforický význam slov.
05:12
One of the sentences was, "Some jobs are jails."
105
312260
3000
Jedna z vět zněla: 'Některé práce jsou jako vězení.'
05:15
Now, unless you're a prison guard,
106
315260
3000
Pokud nejste vězeňským dozorcem,
05:18
the sentence "Some jobs are jails" is literally false.
107
318260
3000
věta 'Některé práce jsou jako vězení' je doslovně nepravdivá.
05:21
Sadly, it's metaphorically true.
108
321260
3000
Metaforicky je to bohužel pravda.
05:24
And the metaphorical truth interferes with our ability
109
324260
3000
A metaforická pravda se střetává s naší schopností
05:27
to identify it as literally false.
110
327260
2000
to rozeznat jako doslovně nepravdivé.
05:29
Metaphor matters because
111
329260
2000
Metafora je důležitá, protože
05:31
it's around us every day, all the time.
112
331260
3000
je okolo nás každý den, pořád.
05:34
Metaphor matters because it creates expectations.
113
334260
3000
Metafora je důležitá, protože vytváří očekávání.
05:37
Pay careful attention the next time you read the financial news.
114
337260
4000
Dávejte dobrý pozor, až si budete příště číst finanční zprávy.
05:41
Agent metaphors describe price movements
115
341260
2000
Činitelské metafory popisují cenové pohyby
05:43
as the deliberate action of a living thing,
116
343260
2000
jako úmyslný čin žijící věci.
05:45
as in, "The NASDAQ climbed higher."
117
345260
4000
Třeba jako: 'NASDAQ vyšplhala výše.'
05:49
Object metaphors describe price movements
118
349260
3000
Objektové metafory popisují cenové pohyby
05:52
as non-living things,
119
352260
2000
jako pohyby neživých věcí.
05:54
as in, "The Dow fell like a brick."
120
354260
3000
Například: 'Dow spadl jako hruška ze stromu.'
05:57
Researchers asked a group of people
121
357260
2000
Výzkumníci požádali skupinu lidí,
05:59
to read a clutch of market commentaries,
122
359260
2000
aby si přečetli pár tržních komentářů
06:01
and then predict the next day's price trend.
123
361260
3000
a pak předpověděli, jak se ceny budou chovat další den.
06:04
Those exposed to agent metaphors
124
364260
2000
Ti, kteří se setkali s činitelskými metaforami,
06:06
had higher expectations that price trends would continue.
125
366260
3000
měli vyšší očekávání co se týče růstu cen.
06:09
And they had those expectations because
126
369260
2000
A měli tato očekávání, protože
06:11
agent metaphors imply the deliberate action
127
371260
3000
činitelské metafory naznačují úmyslný čin
06:14
of a living thing pursuing a goal.
128
374260
3000
žijící věci, která se snaží dosáhnout určitého cíle.
06:17
If, for example, house prices
129
377260
2000
Pokud by například byly ceny domů
06:19
are routinely described as climbing and climbing,
130
379260
3000
běžně popsány jako šplhající a šplhající,
06:22
higher and higher, people might naturally assume
131
382260
2000
výše a výše, lidé by mohli přirozeně předpokládat,
06:24
that that rise is unstoppable.
132
384260
2000
že růst je nezastavitelný.
06:26
They may feel confident, say,
133
386260
2000
Mohli by mít jistotu, že si můžou vzít třeba
06:28
in taking out mortgages they really can't afford.
134
388260
3000
hypotéku, na kterou ve skutečnosti nemají peníze.
06:31
That's a hypothetical example of course.
135
391260
3000
To je samozřejmě hypotetický příklad.
06:34
But this is how metaphor misleads.
136
394260
4000
Ale vidíte, jak může být metafora zavádějící.
06:38
Metaphor also matters because it influences decisions
137
398260
3000
Metafora hraje důležitou roli i proto,
06:41
by activating analogies.
138
401260
3000
že ovlivňuje rozhodování spuštěním analogií.
06:44
A group of students was told that a small democratic country
139
404260
2000
Skupině studentů bylo sděleno, že malá demokratická země
06:46
had been invaded and had asked the U.S. for help.
140
406260
3000
byla napadena a požádala o pomoc Spojené státy.
06:49
And they had to make a decision.
141
409260
2000
A oni se museli rozhodnout.
06:51
What should they do?
142
411260
2000
Co by měli udělat?
06:53
Intervene, appeal to the U.N., or do nothing?
143
413260
3000
Zasáhnout, obrátit se na OSN nebo nic nedělat?
06:56
They were each then given one of three
144
416260
2000
Každý dostal jeden ze tří
06:58
descriptions of this hypothetical crisis.
145
418260
2000
popisů této hypotetické krize.
07:00
Each of which was designed to trigger
146
420260
3000
Každá z nich byla navržena tak, aby
07:03
a different historical analogy:
147
423260
2000
spustila odlišnou historickou analogii:
07:05
World War II, Vietnam,
148
425260
2000
druhou světovou válku, Vietnam
07:07
and the third was historically neutral.
149
427260
3000
a ta třetí byla historicky neutrální.
07:10
Those exposed to the World War II scenario
150
430260
2000
Ti, kdo dostali scénář druhé světové války,
07:12
made more interventionist recommendations
151
432260
2000
se přikláněli k intervenci
07:14
than the others.
152
434260
2000
více než ostatní.
07:16
Just as we cannot ignore the literal meaning of words,
153
436260
3000
Stejně jako nemůžeme přehlížet doslovný význam slov,
07:19
we cannot ignore the analogies
154
439260
2000
nemůžeme přehlížet ani analogie,
07:21
that are triggered by metaphor.
155
441260
4000
které jsou spuštěny metaforou.
07:25
Metaphor matters because it opens the door to discovery.
156
445260
3000
Metafora je důležitá, protože otevírá dveře objevům.
07:28
Whenever we solve a problem, or make a discovery,
157
448260
3000
Pokaždé, když vyřešíme problém nebo něco objevíme,
07:31
we compare what we know with what we don't know.
158
451260
3000
srovnáváme to, co známe, s tím, co neznáme.
07:34
And the only way to find out about the latter
159
454260
2000
A jediným způsobem jak něco zjistit o tom, co neznáme,
07:36
is to investigate the ways it might be like the former.
160
456260
4000
je zkoumat, jakým způsobem by se to mohlo podobat tomu, co známe.
07:40
Einstein described his scientific method as combinatory play.
161
460260
4000
Einstein popsal své vědecké metody jako hru kombinatoriky.
07:44
He famously used thought experiments,
162
464260
2000
Slavně prováděl myšlenkové experimenty,
07:46
which are essentially elaborate analogies,
163
466260
3000
což jsou v podstatě složité analogie,
07:49
to come up with some of his greatest discoveries.
164
469260
3000
a tak přišel na některé ze svých největších objevů.
07:52
By bringing together what we know
165
472260
2000
Skládáním dohromady věcí, které známe
07:54
and what we don't know through analogy,
166
474260
2000
a které neznáme pomocí analogie,
07:56
metaphorical thinking strikes the spark
167
476260
2000
metaforické uvažování vykřesává tu jiskru,
07:58
that ignites discovery.
168
478260
4000
jež je zážehem objevu.
08:02
Now metaphor is ubiquitous, yet it's hidden.
169
482260
4000
Metafora je sice všudypřítomná, ale také je skrytá.
08:06
But you just have to look at the words around you
170
486260
3000
Ale Vám stačí se podívat na slova okolo
08:09
and you'll find it.
171
489260
2000
a najdete ji.
08:11
Ralph Waldo Emerson described language
172
491260
2000
Ralph Waldo Emerson popsal jazyk
08:13
as "fossil poetry."
173
493260
2000
jako "zkamenělou poezii".
08:15
But before it was fossil poetry
174
495260
2000
Ale předtím, než byl zkamenělou poezií,
08:17
language was fossil metaphor.
175
497260
3000
jazyk byl zkamenělou metaforou.
08:20
And these fossils still breathe.
176
500260
3000
A tyto zkameněliny stále dýchají.
08:23
Take the three most famous words in all of Western philosophy:
177
503260
5000
Vezměte si tři nejslavnější slova celé západní filozofie:
08:28
"Cogito ergo sum."
178
508260
2000
"Cogito ergo sum."
08:30
That's routinely translated as, "I think, therefore I am."
179
510260
4000
Běžně je to překládáno jako: "Myslím, tedy jsem."
08:34
But there is a better translation.
180
514260
2000
Ale existuje lepší překlad.
08:36
The Latin word "cogito"
181
516260
2000
Latinské slovo "cogito"
08:38
is derived from the prefix "co," meaning "together,"
182
518260
3000
je odvozeno z předpony "co", což znamená "společně",
08:41
and the verb "agitare," meaning "to shake."
183
521260
3000
a ze slovesa "agitare" neboli "třást".
08:44
So, the original meaning of "cogito"
184
524260
3000
Takže původní význam slova "cogito"
08:47
is to shake together.
185
527260
2000
je třást dohromady.
08:49
And the proper translation of "cogito ergo sum"
186
529260
3000
A správný překlad "cogito ergo sum"
08:52
is "I shake things up, therefore I am."
187
532260
4000
je "třesu s věcmi, tedy jsem".
08:56
(Laughter)
188
536260
2000
(Smích)
08:58
Metaphor shakes things up,
189
538260
2000
Metafora věcmi otřásá a zároveň
09:00
giving us everything from Shakespeare to scientific discovery in the process.
190
540260
5000
nám dává všechno od Shakespeara po vědecké objevy.
09:05
The mind is a plastic snow dome,
191
545260
3000
Mysl je plastová sněžná koule,
09:08
the most beautiful, most interesting,
192
548260
2000
nejkrásnější, nejzajímavější
09:10
and most itself, when, as Elvis put it,
193
550260
3000
a nejvíce sama sebou, když je, slovy Elvise,
09:13
it's all shook up.
194
553260
2000
celá roztřesená.
09:15
And metaphor keeps the mind shaking,
195
555260
2000
Metafora myslí stále třese,
09:17
rattling and rolling, long after Elvis has left the building.
196
557260
3000
rachotí v ní a kutálí se, ještě dlouho poté, co Elvis odešel.
09:20
Thank you very much.
197
560260
2000
Děkuji Vám.
09:22
(Applause)
198
562260
2000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7