James Geary, metaphorically speaking

140,651 views ・ 2009-12-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Ronny Verbeeck Nagekeken door: Erik Mulder
00:15
Metaphor lives a secret life all around us.
0
15260
4000
De metafoor leeft in het geheim overal om ons heen.
00:19
We utter about six metaphors a minute.
1
19260
4000
We produceren zo'n zes metaforen per minuut.
00:23
Metaphorical thinking is essential
2
23260
2000
Metaforisch denken is essentieel
00:25
to how we understand ourselves and others,
3
25260
3000
om onszelf en anderen te begrijpen,
00:28
how we communicate, learn, discover
4
28260
3000
hoe we communiceren, leren, ontdekken
00:31
and invent.
5
31260
2000
en uitvinden.
00:33
But metaphor is a way of thought before it is a way with words.
6
33260
5000
Een metafoor is een manier van denken vóór er woorden zijn.
00:38
Now, to assist me in explaining this,
7
38260
3000
Ik wil het verduidelijken
00:41
I've enlisted the help of one of our greatest philosophers,
8
41260
3000
via een van onze grootste filosofen,
00:44
the reigning king of the metaphorians,
9
44260
4000
de onovertroffen koning van de metaforianen,
00:48
a man whose contributions to the field
10
48260
2000
wiens bijdrages
00:50
are so great that he himself
11
50260
3000
zo omvangrijk zijn dat hij zelf
00:53
has become a metaphor.
12
53260
2000
een metafoor werd.
00:55
I am, of course, referring to none other
13
55260
4000
Ik verwijs natuurlijk naar niemand minder
00:59
than Elvis Presley.
14
59260
2000
dan Elvis Presley.
01:01
(Laughter)
15
61260
1000
(Gelach)
01:02
Now, "All Shook Up" is a great love song.
16
62260
3000
"All Shook Up" is een fantastisch liefdeslied,
01:05
It's also a great example of how
17
65260
2000
maar ook een goed voorbeeld hoe we,
01:07
whenever we deal with anything abstract --
18
67260
2000
wanneer we met iets abstracts omgaan,
01:09
ideas, emotions, feelings, concepts, thoughts --
19
69260
4000
zoals ideeën, emoties, gevoelens, concepten, gedachten,
01:13
we inevitably resort to metaphor.
20
73260
2000
onvermijdelijk beroep doen op metaforen.
01:15
In "All Shook Up," a touch is not a touch, but a chill.
21
75260
5000
In "All Shook Up" wordt een aanraking een rilling.
01:20
Lips are not lips, but volcanoes.
22
80260
3000
Lippen worden vulkanen.
01:23
She is not she, but a buttercup.
23
83260
3000
Zij is niet zij, maar een boterbloem.
01:26
And love is not love, but being all shook up.
24
86260
5000
Liefde is geen liefde, maar helemaal door elkaar geschud zijn.
01:31
In this, Elvis is following Aristotle's classic definition of metaphor
25
91260
4000
Elvis volgt Aristoteles' klassieke definitie van een metafoor:
01:35
as the process of giving the thing
26
95260
3000
het proces om iets
01:38
a name that belongs to something else.
27
98260
3000
een naam te geven van iets anders.
01:41
This is the mathematics of metaphor.
28
101260
3000
De wiskunde van een metafoor
01:44
And fortunately it's very simple.
29
104260
2000
is gelukkig heel eenvoudig:
01:46
X equals Y.
30
106260
2000
X = Y
01:48
(Laughter)
31
108260
3000
(Gelach)
01:51
This formula works wherever metaphor is present.
32
111260
3000
Deze formule werkt bij elke metafoor
01:54
Elvis uses it, but so does Shakespeare
33
114260
3000
Elvis gebruikt haar, maar ook Shakespeare
01:57
in this famous line from "Romeo and Juliet:"
34
117260
2000
in zijn beroemde zin uit "Romeo en Juliet".
01:59
Juliet is the sun.
35
119260
3000
Juliet is de zon.
02:02
Now, here, Shakespeare gives the thing, Juliet,
36
122260
4000
Shakespeare geeft iets, Juliet,
02:06
a name that belongs to something else, the sun.
37
126260
5000
de naam die toebehoort aan iets anders: de zon.
02:11
But whenever we give a thing a name that belongs to something else,
38
131260
3000
Telkens we iets een naam geven van iets anders,
02:14
we give it a whole network of analogies too.
39
134260
3000
geven we het ook een heel netwerk aan analogieën.
02:17
We mix and match what we know about the metaphor's source,
40
137260
3000
We vermengen wat we weten van de bron van de metafoor,
02:20
in this case the sun,
41
140260
2000
in dit geval de zon,
02:22
with what we know about its target, Juliet.
42
142260
3000
met wat we weten over haar doel, Juliet.
02:25
And metaphor gives us a much more vivid understanding of Juliet
43
145260
3000
De metafoor geeft ons een veel levendiger begrip van Juliet
02:28
than if Shakespeare had literally described what she looks like.
44
148260
5000
dan wanneer Shakespeare haar letterlijk zou beschrijven.
02:33
So, how do we make and understand metaphors?
45
153260
2000
Hoe produceren en begrijpen we metaforen?
02:35
This might look familiar.
46
155260
2000
Dit kan vertrouwd lijken.
02:37
The first step is pattern recognition.
47
157260
2000
De eerste stap is patroonherkenning.
02:39
Look at this image. What do you see?
48
159260
3000
Wat zie je in deze afbeelding?
02:42
Three wayward Pac-Men,
49
162260
2000
Drie Pac Mans,
02:44
and three pointy brackets are actually present.
50
164260
3000
en drie hoekpunten.
02:47
What we see, however,
51
167260
2000
Maar we zien
02:49
are two overlapping triangles.
52
169260
2000
twee overlappende driehoeken.
02:51
Metaphor is not just the detection of patterns;
53
171260
3000
Een metafoor is niet enkel de herkenning van patronen;
02:54
it is the creation of patterns.
54
174260
2000
het is de schepping van patronen.
02:56
Second step, conceptual synesthesia.
55
176260
3000
Tweede stap, conceptuele synesthesie.
02:59
Now, synesthesia is the experience of a stimulus in once sense organ
56
179260
5000
Synesthesie is de ervaring dat een stimulus van één zintuig
03:04
in another sense organ as well,
57
184260
2000
ook in een ander zintuig wordt waargenomen,
03:06
such as colored hearing.
58
186260
2000
zoals kleuren horen.
03:08
People with colored hearing
59
188260
2000
Mensen die kleuren horen,
03:10
actually see colors when they hear the sounds
60
190260
3000
zien werkelijk kleuren als ze het geluid horen
03:13
of words or letters.
61
193260
2000
van woorden of letters.
03:15
We all have synesthetic abilities.
62
195260
2000
We hebben allemaal synesthetische bekwaamheden.
03:17
This is the Bouba/Kiki test.
63
197260
3000
Hier is de Boeba/Kiki test.
03:20
What you have to do is identify which of these shapes
64
200260
2000
Jij moet raden welk van deze twee vormen
03:22
is called Bouba, and which is called Kiki.
65
202260
4000
Boeba heet, en welke Kiki.
03:26
(Laughter)
66
206260
1000
(Gelach)
03:27
If you are like 98 percent of other people,
67
207260
2000
98 % van de andere mensen
03:29
you will identify the round, amoeboid shape as Bouba,
68
209260
4000
identificeren de ronde amoebe-achtige vorm als Boeba,
03:33
and the sharp, spiky one as Kiki.
69
213260
3000
en de scherpe, gepiekte als Kiki.
03:36
Can we do a quick show of hands?
70
216260
2000
Kunnen we even vlug de handen opsteken?
03:38
Does that correspond?
71
218260
2000
Klopt het?
03:40
Okay, I think 99.9 would about cover it.
72
220260
4000
Oké, ik schat dat het ongeveer 99,9% is.
03:44
Why do we do that?
73
224260
2000
Waarom doen we dat?
03:46
Because we instinctively find, or create,
74
226260
4000
Omdat we instinctief een patroon vinden, of maken,
03:50
a pattern between the round shape
75
230260
2000
tussen de ronde vorm,
03:52
and the round sound of Bouba,
76
232260
3000
en de ronde klank van Boeba,
03:55
and the spiky shape and the spiky sound of Kiki.
77
235260
5000
en tussen de puntige vorm, en de puntige klank van Kiki.
04:00
And many of the metaphors we use everyday are synesthetic.
78
240260
4000
Veel van onze dagelijkse metaforen zijn synestetisch.
04:04
Silence is sweet.
79
244260
2000
Stilte is zalig.
04:06
Neckties are loud.
80
246260
2000
Stropdassen zijn schreeuwerig.
04:08
Sexually attractive people are hot.
81
248260
3000
Seksueel aantrekkelijke mensen zijn 'hot'.
04:11
Sexually unattractive people leave us cold.
82
251260
3000
Seksueel onaantrekkelijke mensen laten ons koud.
04:14
Metaphor creates a kind of conceptual synesthesia,
83
254260
3000
Metaforen creëren een soort conceptuele synesthesie,
04:17
in which we understand one concept
84
257260
2000
waardoor we het ene concept begrijpen
04:19
in the context of another.
85
259260
3000
in de context van een ander.
04:22
Third step is cognitive dissonance.
86
262260
2000
De derde stap is cognitieve dissonantie.
04:24
This is the Stroop test.
87
264260
2000
Dit is de Stroop-test.
04:26
What you need to do here is identify
88
266260
2000
Hier moet je
04:28
as quickly as possible
89
268260
2000
zo snel mogelijk
04:30
the color of the ink in which these words are printed.
90
270260
3000
de kleur zeggen van de inkt waarin deze woorden zijn geprint.
04:33
You can take the test now.
91
273260
4000
Je kan de test nu doen.
04:37
If you're like most people, you will experience
92
277260
2000
De meeste mensen, wellicht ook jullie
04:39
a moment of cognitive dissonance
93
279260
2000
ervaren een moment van cognitieve dissonantie
04:41
when the name of the color
94
281260
3000
zodra de naam van de kleur
04:44
is printed in a differently colored ink.
95
284260
2000
geprint is in een andere kleur.
04:46
The test shows that we cannot ignore the literal meaning of words
96
286260
3000
We kunnen dus de letterlijke betekenis van woorden niet negeren,
04:49
even when the literal meaning gives the wrong answer.
97
289260
3000
zelfs wanneer het een foutief antwoord geeft.
04:52
Stroop tests have been done with metaphor as well.
98
292260
2000
Er werden ook Stroop-testen gedaan met metaforen.
04:54
The participants had to identify, as quickly as possible,
99
294260
4000
De deelnemers moesten, zo snel mogelijk,
04:58
the literally false sentences.
100
298260
2000
de letterlijk foute zinnen herkennen.
05:00
They took longer to reject metaphors as false
101
300260
3000
Ze deden er langer over om metaforen af te wijzen
05:03
than they did to reject literally false sentences.
102
303260
3000
dan ze erover deden bij letterlijk foute zinnen.
05:06
Why? Because we cannot ignore
103
306260
3000
Waarom? Omdat we de metaforische betekenis
05:09
the metaphorical meaning of words either.
104
309260
3000
van woorden ook niet kunnen negeren.
05:12
One of the sentences was, "Some jobs are jails."
105
312260
3000
Eén van de zinnen was: "Sommige banen zijn gevangenissen."
05:15
Now, unless you're a prison guard,
106
315260
3000
Tenzij je een gevangenisbewaker bent,
05:18
the sentence "Some jobs are jails" is literally false.
107
318260
3000
is de zin "Sommige banen zijn gevangenissen." letterlijk fout.
05:21
Sadly, it's metaphorically true.
108
321260
3000
Helaas, hij is metaforisch juist.
05:24
And the metaphorical truth interferes with our ability
109
324260
3000
De metaforische juistheid interfereert met onze bekwaamheid
05:27
to identify it as literally false.
110
327260
2000
om de zin als letterlijk fout te herkennen.
05:29
Metaphor matters because
111
329260
2000
Metaforen zijn belangrijk omdat
05:31
it's around us every day, all the time.
112
331260
3000
ze alomtegenwoordig zijn, elke dag,.
05:34
Metaphor matters because it creates expectations.
113
334260
3000
Metaforen zijn belangrijk omdat ze verwachtingen creëren.
05:37
Pay careful attention the next time you read the financial news.
114
337260
4000
Wees extra aandachtig als je de volgende keer financieel nieuws leest.
05:41
Agent metaphors describe price movements
115
341260
2000
Gepersonifieerde metaforen beschrijven koersbewegingen
05:43
as the deliberate action of a living thing,
116
343260
2000
als de bewuste actie van een levend iets,
05:45
as in, "The NASDAQ climbed higher."
117
345260
4000
zoals in "De NASDAQ klom hoger."
05:49
Object metaphors describe price movements
118
349260
3000
Geobjectiveerde metaforen beschrijven koersbewegingen
05:52
as non-living things,
119
352260
2000
als niet-levende objecten,
05:54
as in, "The Dow fell like a brick."
120
354260
3000
zoals in "De DOW viel als een baksteen."
05:57
Researchers asked a group of people
121
357260
2000
Onderzoekers vroegen een groep mensen
05:59
to read a clutch of market commentaries,
122
359260
2000
om een reeks marktcommentaren te lezen,
06:01
and then predict the next day's price trend.
123
361260
3000
en dan de koerstrend van de de volgende dag te voorspellen.
06:04
Those exposed to agent metaphors
124
364260
2000
Degenen die aan gepersonifieerde metaforen werden blootgesteld
06:06
had higher expectations that price trends would continue.
125
366260
3000
verwachtten meer dat koerstendensen zouden voortduren.
06:09
And they had those expectations because
126
369260
2000
Ze verwachtten dit omdat
06:11
agent metaphors imply the deliberate action
127
371260
3000
gepersonifieerde metaforen de bewuste actie inhouden
06:14
of a living thing pursuing a goal.
128
374260
3000
van een levend iets dat een doel nastreeft.
06:17
If, for example, house prices
129
377260
2000
Als, bijvoorbeeld, huizenprijzen
06:19
are routinely described as climbing and climbing,
130
379260
3000
worden omschreven als stijgend en stijgend,
06:22
higher and higher, people might naturally assume
131
382260
2000
hoger en hoger, dan zouden mensen kunnen veronderstellen
06:24
that that rise is unstoppable.
132
384260
2000
dat de stijging niet te stoppen is.
06:26
They may feel confident, say,
133
386260
2000
Ze zouden vol vertrouwen
06:28
in taking out mortgages they really can't afford.
134
388260
3000
hypotheken afsluiten die ze zich niet kunnen veroorloven.
06:31
That's a hypothetical example of course.
135
391260
3000
Dat is een puur hypothetisch voorbeeld natuurlijk.
06:34
But this is how metaphor misleads.
136
394260
4000
Dat is hoe metaforen misleiden.
06:38
Metaphor also matters because it influences decisions
137
398260
3000
Metaforen zijn ook belangrijk omdat ze beslissingen beïnvloeden
06:41
by activating analogies.
138
401260
3000
door analogieën op te roepen.
06:44
A group of students was told that a small democratic country
139
404260
2000
We vertelden een groep studenten dat een klein democratisch land
06:46
had been invaded and had asked the U.S. for help.
140
406260
3000
bezet was en de Verenigde Staten om hulp had gevraagd.
06:49
And they had to make a decision.
141
409260
2000
Ze moesten een beslissing nemen.
06:51
What should they do?
142
411260
2000
Wat zouden zij doen?
06:53
Intervene, appeal to the U.N., or do nothing?
143
413260
3000
Interveniëren, beroep doen op de VN, of niets doen?
06:56
They were each then given one of three
144
416260
2000
Ze kregen elk één van drie mogelijke
06:58
descriptions of this hypothetical crisis.
145
418260
2000
beschrijvingen van deze hypothetische crisis.
07:00
Each of which was designed to trigger
146
420260
3000
Elk van deze was ontworpen om een andere
07:03
a different historical analogy:
147
423260
2000
historische analogie op te roepen:
07:05
World War II, Vietnam,
148
425260
2000
Wereldoorlog II, de Vietnamoorlog
07:07
and the third was historically neutral.
149
427260
3000
en de derde was historisch neutraal.
07:10
Those exposed to the World War II scenario
150
430260
2000
Degenen die het WO II scenario kregen voorgeschoteld,
07:12
made more interventionist recommendations
151
432260
2000
gaven meer aanbevelingen voor interventies
07:14
than the others.
152
434260
2000
dan de anderen.
07:16
Just as we cannot ignore the literal meaning of words,
153
436260
3000
Net zoals we de letterlijke betekenis van woorden niet kunnen negeren,
07:19
we cannot ignore the analogies
154
439260
2000
kunnen we de analogieën niet negeren
07:21
that are triggered by metaphor.
155
441260
4000
die worden opgeroepen door een metafoor.
07:25
Metaphor matters because it opens the door to discovery.
156
445260
3000
Metaforen zijn belangrijk omdat ze de deur openzetten voor ontdekkingen.
07:28
Whenever we solve a problem, or make a discovery,
157
448260
3000
Telkens we een probleem oplossen, of iets ontdekken,
07:31
we compare what we know with what we don't know.
158
451260
3000
vergelijken we wat we weten met wat we niet weten.
07:34
And the only way to find out about the latter
159
454260
2000
De enige manier om iets te weten te komen over het laatste
07:36
is to investigate the ways it might be like the former.
160
456260
4000
is de manieren te onderzoeken waarop het lijkt op het eerste.
07:40
Einstein described his scientific method as combinatory play.
161
460260
4000
Einstein omschreef zijn wetenschappelijke methode als een combinatorisch spel.
07:44
He famously used thought experiments,
162
464260
2000
Hij werd beroemd met zijn gedachte-experimenten,
07:46
which are essentially elaborate analogies,
163
466260
3000
welke in essentie analogieën gebruiken,
07:49
to come up with some of his greatest discoveries.
164
469260
3000
die tot enkele van zijn grootste ontdekkingen hebben geleid.
07:52
By bringing together what we know
165
472260
2000
Door wat we weten
07:54
and what we don't know through analogy,
166
474260
2000
en wat we niet weten samen te brengen via analogieën,
07:56
metaphorical thinking strikes the spark
167
476260
2000
ontsteekt metaforisch denken de vonk
07:58
that ignites discovery.
168
478260
4000
die ontdekkingen aansteekt.
08:02
Now metaphor is ubiquitous, yet it's hidden.
169
482260
4000
Hoewel metaforen alomtegenwoordig zijn, zijn ze toch verborgen.
08:06
But you just have to look at the words around you
170
486260
3000
Kijk maar eens naar de woorden om je heen
08:09
and you'll find it.
171
489260
2000
en je zal ze vinden.
08:11
Ralph Waldo Emerson described language
172
491260
2000
Ralph Waldo Emerson omschreef taal
08:13
as "fossil poetry."
173
493260
2000
als "fossiele poëzie".
08:15
But before it was fossil poetry
174
495260
2000
Maar voor het fossiele poëzie was,
08:17
language was fossil metaphor.
175
497260
3000
was taal fossiele metafoor.
08:20
And these fossils still breathe.
176
500260
3000
Deze fossiele metaforen leven nog.
08:23
Take the three most famous words in all of Western philosophy:
177
503260
5000
Neem bijvoorbeeld de drie beroemdste woorden uit de westerse filosofie:
08:28
"Cogito ergo sum."
178
508260
2000
"Cogito ergo sum"
08:30
That's routinely translated as, "I think, therefore I am."
179
510260
4000
Dit wordt normaal vertaald als: "Ik denk, dus ik besta."
08:34
But there is a better translation.
180
514260
2000
Maar er is een betere vertaling.
08:36
The Latin word "cogito"
181
516260
2000
Het Latijnse woord "cogito"
08:38
is derived from the prefix "co," meaning "together,"
182
518260
3000
is afgeleid van het prefix "co", wat "samen" betekent,
08:41
and the verb "agitare," meaning "to shake."
183
521260
3000
en het werkwoord "agitare", wat "schudden" betekent.
08:44
So, the original meaning of "cogito"
184
524260
3000
De originele betekenis van "cogito"
08:47
is to shake together.
185
527260
2000
is "samen schudden".
08:49
And the proper translation of "cogito ergo sum"
186
529260
3000
De juiste vertaling van "cogito ergo sum"
08:52
is "I shake things up, therefore I am."
187
532260
4000
is: "Ik schud dingen door elkaar, dus ik besta".
08:56
(Laughter)
188
536260
2000
(Gelach)
08:58
Metaphor shakes things up,
189
538260
2000
Metaforen schudden dingen door elkaar,
09:00
giving us everything from Shakespeare to scientific discovery in the process.
190
540260
5000
en geven ons zodoende alles van Shakespeare tot wetenschappelijke ontdekkingen.
09:05
The mind is a plastic snow dome,
191
545260
3000
De geest is als een elastische sneeuwbal,
09:08
the most beautiful, most interesting,
192
548260
2000
het mooiste, interessantste,
09:10
and most itself, when, as Elvis put it,
193
550260
3000
en meest zichzelf wanneer, zoals Elvis het zegt,
09:13
it's all shook up.
194
553260
2000
hij helemaal door elkaar geschud is.
09:15
And metaphor keeps the mind shaking,
195
555260
2000
Metaforen houden de geest geschud, ratelend en golvend
09:17
rattling and rolling, long after Elvis has left the building.
196
557260
3000
lang nadat Elvis ons verlaten heeft.
09:20
Thank you very much.
197
560260
2000
Hartelijk dank.
09:22
(Applause)
198
562260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7