James Geary, metaphorically speaking

James Geary, hablando metafóricamente

140,651 views ・ 2009-12-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Beverly Pérez Rego Revisor: Sebastian Betti
00:15
Metaphor lives a secret life all around us.
0
15260
4000
La metáfora vive una vida secreta.
00:19
We utter about six metaphors a minute.
1
19260
4000
Usamos casi seis metáforas por minuto.
00:23
Metaphorical thinking is essential
2
23260
2000
El pensamiento metafórico es esencial
00:25
to how we understand ourselves and others,
3
25260
3000
en cómo nos entendemos, y a los demás,
00:28
how we communicate, learn, discover
4
28260
3000
cómo nos comunicamos, aprendemos, descubrimos
00:31
and invent.
5
31260
2000
e inventamos.
00:33
But metaphor is a way of thought before it is a way with words.
6
33260
5000
Pero la metáfora es una forma de pensamiento antes que elocuencia.
00:38
Now, to assist me in explaining this,
7
38260
3000
Ahora, para ayudarme a explicarlo,
00:41
I've enlisted the help of one of our greatest philosophers,
8
41260
3000
he pedido ayuda a uno de nuestros más notables filósofos,
00:44
the reigning king of the metaphorians,
9
44260
4000
el rey de los metafóricos,
00:48
a man whose contributions to the field
10
48260
2000
un hombre cuyas contribuciones al tema
00:50
are so great that he himself
11
50260
3000
son tan grandes que él mismo
00:53
has become a metaphor.
12
53260
2000
se ha convertido en metáfora.
00:55
I am, of course, referring to none other
13
55260
4000
Me refiero, por supuesto,
00:59
than Elvis Presley.
14
59260
2000
a Elvis Presley.
01:01
(Laughter)
15
61260
1000
(Risas)
01:02
Now, "All Shook Up" is a great love song.
16
62260
3000
"Agitado" es una gran canción de amor.
01:05
It's also a great example of how
17
65260
2000
También es un ejemplo de cómo,
01:07
whenever we deal with anything abstract --
18
67260
2000
cuando lidiamos con algo abstracto,
01:09
ideas, emotions, feelings, concepts, thoughts --
19
69260
4000
como ideas, emociones, sentimientos, conceptos, pensamientos,
01:13
we inevitably resort to metaphor.
20
73260
2000
inevitablemente apelamos a la metáfora.
01:15
In "All Shook Up," a touch is not a touch, but a chill.
21
75260
5000
En "Agitado", un toque no es tal, sino un escalofrío.
01:20
Lips are not lips, but volcanoes.
22
80260
3000
Los labios no son labios, sino volcanes.
01:23
She is not she, but a buttercup.
23
83260
3000
Ella no es ella, sino una flor.
01:26
And love is not love, but being all shook up.
24
86260
5000
Y el amor no es amor, sino estar estremecido.
01:31
In this, Elvis is following Aristotle's classic definition of metaphor
25
91260
4000
En esto, Elvis sigue la clásica definición de Aristóteles sobre la metáfora
01:35
as the process of giving the thing
26
95260
3000
como el proceso de dar al objeto
01:38
a name that belongs to something else.
27
98260
3000
un nombre que pertenece a otra cosa.
01:41
This is the mathematics of metaphor.
28
101260
3000
Esta es la matemática de la metáfora.
01:44
And fortunately it's very simple.
29
104260
2000
Y afortunadamente es muy simple.
01:46
X equals Y.
30
106260
2000
X es igual a Y.
01:48
(Laughter)
31
108260
3000
(Risas)
01:51
This formula works wherever metaphor is present.
32
111260
3000
Esta fórmula entra en acción cuando hay una metáfora.
01:54
Elvis uses it, but so does Shakespeare
33
114260
3000
Elvis la usa, pero también Shakespeare
01:57
in this famous line from "Romeo and Juliet:"
34
117260
2000
en su famoso verso de "Romeo y Julieta",
01:59
Juliet is the sun.
35
119260
3000
Julieta es el sol.
02:02
Now, here, Shakespeare gives the thing, Juliet,
36
122260
4000
Aquí, Shakespeare da al objeto, Julieta,
02:06
a name that belongs to something else, the sun.
37
126260
5000
un nombre que pertenece a otra cosa, el sol.
02:11
But whenever we give a thing a name that belongs to something else,
38
131260
3000
Pero cuando damos a algo un nombre que pertenece a otra cosa,
02:14
we give it a whole network of analogies too.
39
134260
3000
también le damos toda una red de analogías.
02:17
We mix and match what we know about the metaphor's source,
40
137260
3000
Mezclamos y combinamos lo que sabemos sobre la fuente de la metáfora,
02:20
in this case the sun,
41
140260
2000
en este caso el sol,
02:22
with what we know about its target, Juliet.
42
142260
3000
con lo que sabemos de su objetivo, Julieta.
02:25
And metaphor gives us a much more vivid understanding of Juliet
43
145260
3000
Y la metáfora nos revela una Julieta mucho más vívida
02:28
than if Shakespeare had literally described what she looks like.
44
148260
5000
que si Shakespeare la hubiera descrito literalmente.
02:33
So, how do we make and understand metaphors?
45
153260
2000
Entonces, ¿cómo hacemos y entendemos las metáforas?
02:35
This might look familiar.
46
155260
2000
Esto puede ser familiar.
02:37
The first step is pattern recognition.
47
157260
2000
El primer paso es el reconocimiento de patrones.
02:39
Look at this image. What do you see?
48
159260
3000
Miren esta imagen. ¿Qué ven?
02:42
Three wayward Pac-Men,
49
162260
2000
Tres díscolos Pac Men,
02:44
and three pointy brackets are actually present.
50
164260
3000
y la presencia de tres paréntesis puntiagudos.
02:47
What we see, however,
51
167260
2000
Lo que vemos, sin embargo,
02:49
are two overlapping triangles.
52
169260
2000
son dos triángulos solapados.
02:51
Metaphor is not just the detection of patterns;
53
171260
3000
La metáfora no es sólo la detección de patrones;
02:54
it is the creation of patterns.
54
174260
2000
es la creación de patrones.
02:56
Second step, conceptual synesthesia.
55
176260
3000
Segundo paso, la sinestesia conceptual.
02:59
Now, synesthesia is the experience of a stimulus in once sense organ
56
179260
5000
La sinestesia es la experiencia de un estímulo de un órgano sensorial
03:04
in another sense organ as well,
57
184260
2000
en otro órgano sensorial,
03:06
such as colored hearing.
58
186260
2000
como la audición cromática.
03:08
People with colored hearing
59
188260
2000
Las personas que escuchan en colores
03:10
actually see colors when they hear the sounds
60
190260
3000
ven colores cuando escuchan sonidos
03:13
of words or letters.
61
193260
2000
de palabras o letras.
03:15
We all have synesthetic abilities.
62
195260
2000
Todos tenemos habilidades sinestésicas.
03:17
This is the Bouba/Kiki test.
63
197260
3000
Esta es la prueba Bouba/Kiki.
03:20
What you have to do is identify which of these shapes
64
200260
2000
Debes identificar cuál de estas formas
03:22
is called Bouba, and which is called Kiki.
65
202260
4000
se llama Bouba, y cual se llama Kiki.
03:26
(Laughter)
66
206260
1000
(Risas)
03:27
If you are like 98 percent of other people,
67
207260
2000
Si eres como el 98% de las personas,
03:29
you will identify the round, amoeboid shape as Bouba,
68
209260
4000
identificarás la forma redonda y de ameba como Bouba,
03:33
and the sharp, spiky one as Kiki.
69
213260
3000
y la filosa como Kiki.
03:36
Can we do a quick show of hands?
70
216260
2000
¿Pueden levantar la mano?
03:38
Does that correspond?
71
218260
2000
¿De acuerdo?
03:40
Okay, I think 99.9 would about cover it.
72
220260
4000
Bien, creo que 99,9 es suficiente.
03:44
Why do we do that?
73
224260
2000
¿Por qué hacemos eso?
03:46
Because we instinctively find, or create,
74
226260
4000
Porque instintivamente hallamos, o creamos,
03:50
a pattern between the round shape
75
230260
2000
un patrón entre la forma redonda,
03:52
and the round sound of Bouba,
76
232260
3000
y el sonido redondo de Bouba,
03:55
and the spiky shape and the spiky sound of Kiki.
77
235260
5000
y la imagen filosa, con el sonido filoso de Kiki.
04:00
And many of the metaphors we use everyday are synesthetic.
78
240260
4000
Muchas de las metáforas que siempre usamos son sinestésicas.
04:04
Silence is sweet.
79
244260
2000
El silencio es dulce.
04:06
Neckties are loud.
80
246260
2000
Las corbatas son escandalosas.
04:08
Sexually attractive people are hot.
81
248260
3000
Las personas sexualmente atractivas son "calientes".
04:11
Sexually unattractive people leave us cold.
82
251260
3000
Las personas que no son atractivas nos dejan fríos.
04:14
Metaphor creates a kind of conceptual synesthesia,
83
254260
3000
La metáfora crea una suerte de sinestesia conceptual,
04:17
in which we understand one concept
84
257260
2000
en la que entendemos un concepto
04:19
in the context of another.
85
259260
3000
dentro del contexto de otro.
04:22
Third step is cognitive dissonance.
86
262260
2000
El tercer paso es la disonancia cognitiva.
04:24
This is the Stroop test.
87
264260
2000
Esta es la prueba Stroop.
04:26
What you need to do here is identify
88
266260
2000
Aquí debes identificar
04:28
as quickly as possible
89
268260
2000
lo más rápidamente posible
04:30
the color of the ink in which these words are printed.
90
270260
3000
el color de la tinta en que se imprimieron estas palabras.
04:33
You can take the test now.
91
273260
4000
Pueden hacer la prueba ahora.
04:37
If you're like most people, you will experience
92
277260
2000
Si eres como la mayoría, experimentarás
04:39
a moment of cognitive dissonance
93
279260
2000
un momento de disonancia cognitiva
04:41
when the name of the color
94
281260
3000
cuando el nombre del color
04:44
is printed in a differently colored ink.
95
284260
2000
está impreso en una tinta de color diferente.
04:46
The test shows that we cannot ignore the literal meaning of words
96
286260
3000
Esta prueba demuestra que no podemos ignorar el significado literal de las palabras
04:49
even when the literal meaning gives the wrong answer.
97
289260
3000
aún si el significado literal nos da la respuesta equivocada.
04:52
Stroop tests have been done with metaphor as well.
98
292260
2000
Las pruebas Stroop se han hecho también con metáforas.
04:54
The participants had to identify, as quickly as possible,
99
294260
4000
Los participantes tenían que identificar rápidamente
04:58
the literally false sentences.
100
298260
2000
las oraciones literalmente falsas.
05:00
They took longer to reject metaphors as false
101
300260
3000
Se tardaron más en rechazar las metáforas como falsas
05:03
than they did to reject literally false sentences.
102
303260
3000
que al rechazar las oraciones literalmente falsas.
05:06
Why? Because we cannot ignore
103
306260
3000
¿Por qué? Porque tampoco podemos ignorar
05:09
the metaphorical meaning of words either.
104
309260
3000
el significado metafórico de las palabras.
05:12
One of the sentences was, "Some jobs are jails."
105
312260
3000
Una de las oraciones era: "Algunos trabajos son cárceles".
05:15
Now, unless you're a prison guard,
106
315260
3000
Si no eres un guardia en una prisión,
05:18
the sentence "Some jobs are jails" is literally false.
107
318260
3000
la oración "Algunos trabajos son cárceles" es literalmente falsa.
05:21
Sadly, it's metaphorically true.
108
321260
3000
Tristemente, es metafóricamente veraz.
05:24
And the metaphorical truth interferes with our ability
109
324260
3000
Y la verdad metafórica interfiere con nuestra habilidad
05:27
to identify it as literally false.
110
327260
2000
de identificarla como literalmente falsa.
05:29
Metaphor matters because
111
329260
2000
La metáfora es importante porque
05:31
it's around us every day, all the time.
112
331260
3000
nos circunda todos los días, todo el tiempo.
05:34
Metaphor matters because it creates expectations.
113
334260
3000
La metáfora importa porque crea expectativas.
05:37
Pay careful attention the next time you read the financial news.
114
337260
4000
Preste mucha atención la próxima vez que lea las noticias financieras.
05:41
Agent metaphors describe price movements
115
341260
2000
Las metáforas de agente describen los movimientos de precios
05:43
as the deliberate action of a living thing,
116
343260
2000
como la acción deliberada de un ser viviente,
05:45
as in, "The NASDAQ climbed higher."
117
345260
4000
como en "El NASDAQ ascendió".
05:49
Object metaphors describe price movements
118
349260
3000
Las metáforas de objeto describen los movimientos de los precios
05:52
as non-living things,
119
352260
2000
como cosas inanimadas,
05:54
as in, "The Dow fell like a brick."
120
354260
3000
como en " El Dow cayó como un ladrillo".
05:57
Researchers asked a group of people
121
357260
2000
Unos investigadores pidieron a un grupo de personas
05:59
to read a clutch of market commentaries,
122
359260
2000
que leyeran comentarios sobre el mercado,
06:01
and then predict the next day's price trend.
123
361260
3000
y que luego predijeran la tendencia de precios del día siguiente.
06:04
Those exposed to agent metaphors
124
364260
2000
Los expuestos a las metáforas de agente
06:06
had higher expectations that price trends would continue.
125
366260
3000
tenían mayores expectativas de que las tendencias seguirían.
06:09
And they had those expectations because
126
369260
2000
Y tenían esas expectativas porque
06:11
agent metaphors imply the deliberate action
127
371260
3000
las metáforas de agente implican la acción deliberada
06:14
of a living thing pursuing a goal.
128
374260
3000
de un ser viviente en pos de una meta.
06:17
If, for example, house prices
129
377260
2000
Si, por ejemplo, los precios de las casas
06:19
are routinely described as climbing and climbing,
130
379260
3000
se describen como siempre ascendentes,
06:22
higher and higher, people might naturally assume
131
382260
2000
más y más alto, la gente naturalmente asumiría
06:24
that that rise is unstoppable.
132
384260
2000
que el alza es indetenible.
06:26
They may feel confident, say,
133
386260
2000
Podrían sentirse confiados, digamos,
06:28
in taking out mortgages they really can't afford.
134
388260
3000
para asumir hipotecas que en verdad no pueden costear.
06:31
That's a hypothetical example of course.
135
391260
3000
Ese es un ejemplo hipotético, por supuesto.
06:34
But this is how metaphor misleads.
136
394260
4000
Pero así es cómo la metáfora puede confundir.
06:38
Metaphor also matters because it influences decisions
137
398260
3000
La metáfora también es importante porque afecta decisiones
06:41
by activating analogies.
138
401260
3000
al activar analogías.
06:44
A group of students was told that a small democratic country
139
404260
2000
Se le dijo a un grupo de estudiantes que un pequeño país democrático
06:46
had been invaded and had asked the U.S. for help.
140
406260
3000
fue invadido y pedía ayuda a EE.UU.
06:49
And they had to make a decision.
141
409260
2000
Ellos debían tomar una decisión.
06:51
What should they do?
142
411260
2000
¿Qué debían hacer?
06:53
Intervene, appeal to the U.N., or do nothing?
143
413260
3000
¿Intervenir, llamar a las Naciones Unidas, o hacer nada?
06:56
They were each then given one of three
144
416260
2000
Cada uno recibió una de tres
06:58
descriptions of this hypothetical crisis.
145
418260
2000
descripciones de esta crisis hipotética.
07:00
Each of which was designed to trigger
146
420260
3000
Cada una fue diseñada para provocar
07:03
a different historical analogy:
147
423260
2000
una analogía histórica diferente:
07:05
World War II, Vietnam,
148
425260
2000
La Segunda Guerra Mundial, Vietnam,
07:07
and the third was historically neutral.
149
427260
3000
y la tercera era históricamente neutral.
07:10
Those exposed to the World War II scenario
150
430260
2000
Los que fueron expuestos al escenario de la II Guerra
07:12
made more interventionist recommendations
151
432260
2000
hicieron recomendaciones más intervencionistas
07:14
than the others.
152
434260
2000
que los demás.
07:16
Just as we cannot ignore the literal meaning of words,
153
436260
3000
Así como no podemos ignorar el significado literal de las palabras,
07:19
we cannot ignore the analogies
154
439260
2000
no podemos ignorar las analogías
07:21
that are triggered by metaphor.
155
441260
4000
provocadas por la metáfora.
07:25
Metaphor matters because it opens the door to discovery.
156
445260
3000
La metáfora importa porque abre las puertas al descubrimiento.
07:28
Whenever we solve a problem, or make a discovery,
157
448260
3000
Cada vez que resolvemos un problema, o descubrimos algo,
07:31
we compare what we know with what we don't know.
158
451260
3000
lo comparamos con lo que sabemos y lo que no sabemos.
07:34
And the only way to find out about the latter
159
454260
2000
Y la única forma de entender lo que no sabemos
07:36
is to investigate the ways it might be like the former.
160
456260
4000
es investigar las formas en que pueda parecerse a lo conocido.
07:40
Einstein described his scientific method as combinatory play.
161
460260
4000
Einstein describió su método científico como juego combinatorio.
07:44
He famously used thought experiments,
162
464260
2000
Usó experimentos de ideas,
07:46
which are essentially elaborate analogies,
163
466260
3000
que en esencia son analogías elaboradas,
07:49
to come up with some of his greatest discoveries.
164
469260
3000
para lograr sus mayores descubrimientos.
07:52
By bringing together what we know
165
472260
2000
Al juntar lo que sabemos
07:54
and what we don't know through analogy,
166
474260
2000
y lo que no sabemos a través de la analogía,
07:56
metaphorical thinking strikes the spark
167
476260
2000
el pensamiento metafórico prende la chispa
07:58
that ignites discovery.
168
478260
4000
que enciende el descubrimiento.
08:02
Now metaphor is ubiquitous, yet it's hidden.
169
482260
4000
La metáfora es ubicua, aunque está oculta.
08:06
But you just have to look at the words around you
170
486260
3000
Pero sólo hay que mirar a las palabras que nos rodean
08:09
and you'll find it.
171
489260
2000
y la encontraremos.
08:11
Ralph Waldo Emerson described language
172
491260
2000
Ralph Waldo Emerson describió el lenguaje
08:13
as "fossil poetry."
173
493260
2000
como "poesía fósil".
08:15
But before it was fossil poetry
174
495260
2000
Pero antes de que fuera poesía fósil
08:17
language was fossil metaphor.
175
497260
3000
el lenguaje fue una metáfora fósil.
08:20
And these fossils still breathe.
176
500260
3000
Y estos fósiles todavía respiran.
08:23
Take the three most famous words in all of Western philosophy:
177
503260
5000
Como las tres palabras más famosas de la filosofía occidental:
08:28
"Cogito ergo sum."
178
508260
2000
"Cogito ergo sum".
08:30
That's routinely translated as, "I think, therefore I am."
179
510260
4000
Habitualmente traducidas como "Pienso, luego existo".
08:34
But there is a better translation.
180
514260
2000
Pero hay una mejor traducción.
08:36
The Latin word "cogito"
181
516260
2000
La palabra en latín "cogito"
08:38
is derived from the prefix "co," meaning "together,"
182
518260
3000
se deriva del prefijo "co", que significa "junto",
08:41
and the verb "agitare," meaning "to shake."
183
521260
3000
y del verbo "agitare", que significa "agitar".
08:44
So, the original meaning of "cogito"
184
524260
3000
Entonces, el significado original de "cogito"
08:47
is to shake together.
185
527260
2000
es "agitar juntos".
08:49
And the proper translation of "cogito ergo sum"
186
529260
3000
Y la traducción más apropiada de "cogito ergo sum"
08:52
is "I shake things up, therefore I am."
187
532260
4000
es "Agito las cosas, luego existo".
08:56
(Laughter)
188
536260
2000
(Risas)
08:58
Metaphor shakes things up,
189
538260
2000
Las metáforas agitan las cosas,
09:00
giving us everything from Shakespeare to scientific discovery in the process.
190
540260
5000
dándonos todo, desde Shakespeare hasta el descubrimiento científico.
09:05
The mind is a plastic snow dome,
191
545260
3000
La mente es una pequeña bóveda de nieve,
09:08
the most beautiful, most interesting,
192
548260
2000
y es más bella, más interesante,
09:10
and most itself, when, as Elvis put it,
193
550260
3000
y más fiel a sí misma cuando, como dijo Elvis,
09:13
it's all shook up.
194
553260
2000
está "agitada".
09:15
And metaphor keeps the mind shaking,
195
555260
2000
Y la metáfora mantiene la mente agitada,
09:17
rattling and rolling, long after Elvis has left the building.
196
557260
3000
vibrando y rodando, mucho después de que Elvis abandonara el edificio.
09:20
Thank you very much.
197
560260
2000
Muchas gracias.
09:22
(Applause)
198
562260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7