James Geary, metaphorically speaking

جیمز گیری: جیمزگیری، سخن گفتن استعاری

140,651 views

2009-12-18 ・ TED


New videos

James Geary, metaphorically speaking

جیمز گیری: جیمزگیری، سخن گفتن استعاری

140,651 views ・ 2009-12-18

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Babak Mohit Reviewer: poupeh missaghi
00:15
Metaphor lives a secret life all around us.
0
15260
4000
استعاره زندگی مخفی‌ای در اطراف ما دارد.
00:19
We utter about six metaphors a minute.
1
19260
4000
ما در هر دقیقه تقریباً شش استعاره به زبان می‌آوریم.
00:23
Metaphorical thinking is essential
2
23260
2000
تفکر استعاره‌ای جزئی اساسی
00:25
to how we understand ourselves and others,
3
25260
3000
از درک خود و دیگران است،
00:28
how we communicate, learn, discover
4
28260
3000
که برای برقراری ارتباط، یادگیری
00:31
and invent.
5
31260
2000
و کشف ضروریست.
00:33
But metaphor is a way of thought before it is a way with words.
6
33260
5000
اما استعاره پیش از آنکه روش کلمات باشد، راه تفکر است.
00:38
Now, to assist me in explaining this,
7
38260
3000
حالا، برای توضیح بهتر این موضوع
00:41
I've enlisted the help of one of our greatest philosophers,
8
41260
3000
من از یکی از بزرگترین فلاسفه‌مان کمک گرفتم،
00:44
the reigning king of the metaphorians,
9
44260
4000
پادشاه حاکم بر تمام استعاره پردازها،
00:48
a man whose contributions to the field
10
48260
2000
مردی که سهم او در این حیطه
00:50
are so great that he himself
11
50260
3000
به اندازه‌ای گسترده است
که خودش مبدل به استعاره شده.
00:53
has become a metaphor.
12
53260
2000
00:55
I am, of course, referring to none other
13
55260
4000
من، طبعاً، به کسی جز
00:59
than Elvis Presley.
14
59260
2000
«الویس پرسلی» (Elvis Presley) اشاره نمی‌کنم.
01:01
(Laughter)
15
61260
1000
«خنده حضار»
01:02
Now, "All Shook Up" is a great love song.
16
62260
3000
خب، «کلاً قاطی کرده» (All shook up) آهنگ عشقی عالی‌ای است.
01:05
It's also a great example of how
17
65260
2000
همچنین نمونه‌‌ای عالی است از این که چگونه
01:07
whenever we deal with anything abstract --
18
67260
2000
هر موقع با چیزی انتزاعی سر و کار داریم --
01:09
ideas, emotions, feelings, concepts, thoughts --
19
69260
4000
ایده‌ها، عواطف، احساسات، پدیده‌ها، تفکرات --
01:13
we inevitably resort to metaphor.
20
73260
2000
به ناچار به استعاره متوسل می‌شویم.
01:15
In "All Shook Up," a touch is not a touch, but a chill.
21
75260
5000
در «کلاً قاطی کرده» لمس در واقع لمس نیست،
بلکه مور مور شدن است.
01:20
Lips are not lips, but volcanoes.
22
80260
3000
لب‌ها لب نیستند، بلکه آتش‌فشان‌اند.
01:23
She is not she, but a buttercup.
23
83260
3000
او او نیست، بلکه گل آلاله است.
01:26
And love is not love, but being all shook up.
24
86260
5000
و عشق عشق نیست، بلکه «کلاً قاطی کرده» است.
در اینجا الویس دنباله‌رو تعریف بنیادی ارسطو از استعاره است
01:31
In this, Elvis is following Aristotle's classic definition of metaphor
25
91260
4000
01:35
as the process of giving the thing
26
95260
3000
به‌عنوان روندی که به چیزی نامی را می‌دهد
01:38
a name that belongs to something else.
27
98260
3000
که متعلق به چیز دیگری است.
01:41
This is the mathematics of metaphor.
28
101260
3000
این ریاضیات استعاره است.
01:44
And fortunately it's very simple.
29
104260
2000
و خوش‌بختانه بسیار ساده است.
01:46
X equals Y.
30
106260
2000
اکس (X) برابر وای (Y) است.
01:48
(Laughter)
31
108260
3000
«خنده حضار»
01:51
This formula works wherever metaphor is present.
32
111260
3000
این معادله در هر جا که استعاره حضور دارد صادق است.
01:54
Elvis uses it, but so does Shakespeare
33
114260
3000
الویس از آن استفاده می‌کند،
همین‌طور هم شکسپیر
01:57
in this famous line from "Romeo and Juliet:"
34
117260
2000
در این جمله معروف از «رومئو و ژولیت»:
01:59
Juliet is the sun.
35
119260
3000
ژولیت خورشید است.
02:02
Now, here, Shakespeare gives the thing, Juliet,
36
122260
4000
حالا، در اینجا، شکسپیر به چیزی، ژولیت،
02:06
a name that belongs to something else, the sun.
37
126260
5000
نامی می‌دهد که متعلق به چیز دیگری است: خورشید.
02:11
But whenever we give a thing a name that belongs to something else,
38
131260
3000
اما ما هر موقع به چیزی نامی می‌دهیم که متعلق به چیز دیگری است،
02:14
we give it a whole network of analogies too.
39
134260
3000
شبکه کاملی از تشابهات را هم به آن می‌دهیم.
02:17
We mix and match what we know about the metaphor's source,
40
137260
3000
ما ترکیب و جفت‌وجور می‌کنیم دانسته‌هایمان را راجع به منبع استعاره،
02:20
in this case the sun,
41
140260
2000
که در این مورد خورشید است،
با چیزهایی که در مورد هدف استعاره می‌دانیم، ژولیت.
02:22
with what we know about its target, Juliet.
42
142260
3000
و استعاره به ما درک بسیار واضح‌تری از ژولیت می‌دهد
02:25
And metaphor gives us a much more vivid understanding of Juliet
43
145260
3000
02:28
than if Shakespeare had literally described what she looks like.
44
148260
5000
تا این‌ که شکسپیر کلمه به کلمه توضیح می‌داد او چه شکلی است.
خب، ما چگونه استعاره می‌سازیم و آن را درک می‌کنیم؟
02:33
So, how do we make and understand metaphors?
45
153260
2000
02:35
This might look familiar.
46
155260
2000
این شاید برای‌تان آشنا باشد.
02:37
The first step is pattern recognition.
47
157260
2000
اولین قدم شناخت الگو است.
02:39
Look at this image. What do you see?
48
159260
3000
به این تصویر نگاه کنید. چه می‌بینید؟
سه تا پک من (Pac Man) سر کش
02:42
Three wayward Pac-Men,
49
162260
2000
02:44
and three pointy brackets are actually present.
50
164260
3000
و سه تا کروشه نوک‌تیز عملاً در تصویر وجود دارد.
02:47
What we see, however,
51
167260
2000
با این حال، چیزی که ما می‌بینیم دو مثلث روی هم است.
02:49
are two overlapping triangles.
52
169260
2000
02:51
Metaphor is not just the detection of patterns;
53
171260
3000
استعاره تنها شناخت الگو‌ها نیست؛
02:54
it is the creation of patterns.
54
174260
2000
ساختن الگو هم هست.
قدم دوم، تقارن مفهومی (Conceptual Synesthesia) است.
02:56
Second step, conceptual synesthesia.
55
176260
3000
02:59
Now, synesthesia is the experience of a stimulus in once sense organ
56
179260
5000
تقارن ( Synesthesia) یعنی تجربه محرک یک اندام حسی
در اندام حسی‌‌ای دیگر است،
03:04
in another sense organ as well,
57
184260
2000
03:06
such as colored hearing.
58
186260
2000
مانند شنیدن رنگی.
03:08
People with colored hearing
59
188260
2000
آدم‌هائی که شنیدن رنگی دارند
03:10
actually see colors when they hear the sounds
60
190260
3000
عملاً رنگ‌ می‌بینند هنگامی که
صدای کلمات یا حروف را می‌شنوند.
03:13
of words or letters.
61
193260
2000
03:15
We all have synesthetic abilities.
62
195260
2000
همه ما از قدرت تقارن حسی برخورداریم.
03:17
This is the Bouba/Kiki test.
63
197260
3000
این آزمایش «بوبا / کی‌کی» است.
کاری که شما باید بکنید این است که تشخیص بدهید کدام یک از این اشکال
03:20
What you have to do is identify which of these shapes
64
200260
2000
03:22
is called Bouba, and which is called Kiki.
65
202260
4000
بوبا (Buba) است و کدام یک کی‌کی (Kiki).
«خنده حضار»
03:26
(Laughter)
66
206260
1000
03:27
If you are like 98 percent of other people,
67
207260
2000
اگر شما هم مثل ۹۸٪ بقیه مردم باشید،
03:29
you will identify the round, amoeboid shape as Bouba,
68
209260
4000
آن شکل گرد آمیب‌ مانند را بوبا می‌خوانید،
و آن یکی که لبه‌های تیز دارد را کی‌کی.
03:33
and the sharp, spiky one as Kiki.
69
213260
3000
03:36
Can we do a quick show of hands?
70
216260
2000
می‌شود دستتان را بالا ببرید؟
03:38
Does that correspond?
71
218260
2000
آیا این‌طور است؟
خب، به نظر می‌رسد ۹۹/۹٪ این‌طور عمل می‌کنند.
03:40
Okay, I think 99.9 would about cover it.
72
220260
4000
03:44
Why do we do that?
73
224260
2000
چرا این کار را می‌کنیم؟
03:46
Because we instinctively find, or create,
74
226260
4000
به خاطر این که ما به‌ صورت غریزی
الگوئی می‌یابیم و ارتباطی می‌سازیم
03:50
a pattern between the round shape
75
230260
2000
بین شکل گرد و صدای گرد بوبا
03:52
and the round sound of Bouba,
76
232260
3000
03:55
and the spiky shape and the spiky sound of Kiki.
77
235260
5000
و شکل تیز و صدای تیز کی‌کی.
04:00
And many of the metaphors we use everyday are synesthetic.
78
240260
4000
بسیاری از استعاره‌های روزمره مربوط به تقارن‌های حسی هستند:
سکوت شیرین است.
04:04
Silence is sweet.
79
244260
2000
کراوات جیغ می‌کشد.
04:06
Neckties are loud.
80
246260
2000
آدم‌هایی که از لحاظ جنسی جذابند، داغ‌اند.
04:08
Sexually attractive people are hot.
81
248260
3000
آدم‌هایی که از لحاظ جنسی جذاب نیستند، سردمان می‌کنند.
04:11
Sexually unattractive people leave us cold.
82
251260
3000
استعره نوعی تقارن مفهومی به وجود می‌آورد
04:14
Metaphor creates a kind of conceptual synesthesia,
83
254260
3000
04:17
in which we understand one concept
84
257260
2000
که در آن ما یک مفهوم را
04:19
in the context of another.
85
259260
3000
در شرایط مربوط به مفهومی دیگر درک می‌کنیم.
04:22
Third step is cognitive dissonance.
86
262260
2000
گام سوم ناهمخوانی شناختی (cognitive dissonance) است.
04:24
This is the Stroop test.
87
264260
2000
این آزمایش استروپ (Stroop) است.
04:26
What you need to do here is identify
88
266260
2000
آنچه شما باید اینجا انجام دهید این است که
04:28
as quickly as possible
89
268260
2000
با بیشترین سرعت ممکن
04:30
the color of the ink in which these words are printed.
90
270260
3000
رنگ جوهری را که این کلمات با آن نوشته شده‌اند تشخیص دهید.
04:33
You can take the test now.
91
273260
4000
می‌توانید الان این آزمایش را انجام دهید.
04:37
If you're like most people, you will experience
92
277260
2000
اگر شما مثل اکثر مردم باشید،
لحظه‌ای از ناهمخوانی شناختی را تجربه می‌کنید
04:39
a moment of cognitive dissonance
93
279260
2000
04:41
when the name of the color
94
281260
3000
زمانی که نام رنگ نوشته شده
با رنگ جوهری که برای نوشتن به کار رفته متفاوت باشد.
04:44
is printed in a differently colored ink.
95
284260
2000
04:46
The test shows that we cannot ignore the literal meaning of words
96
286260
3000
این آزمایش نشان می دهد که ما نمی‌توانیم معنای تحت اللفظی کلمات را،
04:49
even when the literal meaning gives the wrong answer.
97
289260
3000
حتی زمانی که معنای تحت اللفظی پاسخ اشتباه را می‌دهد، نادیده بگیریم.
آزمایش استروپ برای استعاره هم به کار برده شده است.
04:52
Stroop tests have been done with metaphor as well.
98
292260
2000
04:54
The participants had to identify, as quickly as possible,
99
294260
4000
شرکت کنندگان باید، با بیشترین سرعت ممکن،
جملاتی را که معنای تحت‌ اللفظی‌شان نادرست بود شناسائی می‌کردند.
04:58
the literally false sentences.
100
298260
2000
05:00
They took longer to reject metaphors as false
101
300260
3000
مدت زمانی که طول می‌کشید تا آن‌ها استعاره‌ها را غلط بخوانند
05:03
than they did to reject literally false sentences.
102
303260
3000
بیش از زمان رد جملات با معنای تحت‌اللفظی‌ غلط بود.
05:06
Why? Because we cannot ignore
103
306260
3000
چرا؟ چون ما نمی توانیم معنای استعاری کلمات را نادیده بگیریم.
05:09
the metaphorical meaning of words either.
104
309260
3000
یکی از جملات آزمایش این بود : «برخی از مشاغل زندان هستند.»
05:12
One of the sentences was, "Some jobs are jails."
105
312260
3000
05:15
Now, unless you're a prison guard,
106
315260
3000
خوب، اگر شما زندان‌بان نباشید،
جمله «برخی مشاغل زندان هستند» از نظر تحت‌اللفظی غلط است.
05:18
the sentence "Some jobs are jails" is literally false.
107
318260
3000
متاسفانه، معنای استعاری‌اش درست است.
05:21
Sadly, it's metaphorically true.
108
321260
3000
و این حقیقت استعاری مزاحم توانایی ما می‌شود برای شناسایی آن
05:24
And the metaphorical truth interferes with our ability
109
324260
3000
05:27
to identify it as literally false.
110
327260
2000
به‌عنوان جمله‌ای که معنای تحت‌اللفظی‌اش غلط است.
05:29
Metaphor matters because
111
329260
2000
استعاره مهم است، زیرا
05:31
it's around us every day, all the time.
112
331260
3000
در اطراف ما وجود دارد، هر روز، تمام وقت.
استعاره مهم است، زیرا توقعات را می‌سازد.
05:34
Metaphor matters because it creates expectations.
113
334260
3000
دفعه بعد که اخبار مالی را می‌خواندنید دقت بفرمائید.
05:37
Pay careful attention the next time you read the financial news.
114
337260
4000
05:41
Agent metaphors describe price movements
115
341260
2000
«استعاره‌های عامل» تغییرات قیمت‌ها را
05:43
as the deliberate action of a living thing,
116
343260
2000
به‌صورت اقدام عمدی یک موجود زنده نشان می‌دهند.
05:45
as in, "The NASDAQ climbed higher."
117
345260
4000
مانند «شاخص سهام نَزدَک (NASDAQ) بازهم صعود کرد.»
«استعاره‌های شی‌ئی» تغییرات قیمت‌ها را
05:49
Object metaphors describe price movements
118
349260
3000
05:52
as non-living things,
119
352260
2000
به‌عنوان چیزهای غیرزنده توصیف می‌کند،
05:54
as in, "The Dow fell like a brick."
120
354260
3000
مانند «شاخص سهام داو (Dow) مثل سنگ سقوط کرد.»
05:57
Researchers asked a group of people
121
357260
2000
محققان از گروهی خواستند مجموعه‌ای از تفسیرهای بازار را بخوانند
05:59
to read a clutch of market commentaries,
122
359260
2000
و سپس روند قیمت‌ها در روز بعد را پیش‌بینی کنند.
06:01
and then predict the next day's price trend.
123
361260
3000
کسانی که متن‌های شامل «استعاره‌های عامل» را خواندند
06:04
Those exposed to agent metaphors
124
364260
2000
06:06
had higher expectations that price trends would continue.
125
366260
3000
بیشتر توقع داشتند که روند تغییر قیمت‌ها همین‌طور ادامه یابد.
06:09
And they had those expectations because
126
369260
2000
و آنها این توقع را به خاطر این داشتند که «استعاره‌های عامل»
06:11
agent metaphors imply the deliberate action
127
371260
3000
مفهوم اقدام عمدی موجود زنده‌ای هدفمند را القا می‌کنند.
06:14
of a living thing pursuing a goal.
128
374260
3000
اگر، برای مثال، قیمت خانه‌ به طور معمول
06:17
If, for example, house prices
129
377260
2000
06:19
are routinely described as climbing and climbing,
130
379260
3000
در حال بالا رفتن بیشتر و بیشتر تعریف شود،
06:22
higher and higher, people might naturally assume
131
382260
2000
مردم به طور طبیعی ممکن است فرض کنند
06:24
that that rise is unstoppable.
132
384260
2000
که این افزایش قیمت غیر قابل توقف است.
06:26
They may feel confident, say,
133
386260
2000
آنها ممکن است بااطمینان‌خاطر به عنوان مثال
06:28
in taking out mortgages they really can't afford.
134
388260
3000
وام‌های مسکنی بگیرند که توان بازپرداخت‌شان را ندارند.
06:31
That's a hypothetical example of course.
135
391260
3000
این البته یک مثال فرضی است،
06:34
But this is how metaphor misleads.
136
394260
4000
اما استعاره این‌طوری گمراه می‌کند.
استعاره همچنین مهم است زیرا تصمیمات ما را
06:38
Metaphor also matters because it influences decisions
137
398260
3000
06:41
by activating analogies.
138
401260
3000
به‌واسطه‌ی فعال‌سازی شباهت‌ها تحت تاثیر قرار می‌دهد.
06:44
A group of students was told that a small democratic country
139
404260
2000
به گروهی دانشجو گفتند که یک کشور کوچک دموکراتیک
06:46
had been invaded and had asked the U.S. for help.
140
406260
3000
مورد حمله قرار گرفته و از ایالات متحده درخواست کمک کرده است.
06:49
And they had to make a decision.
141
409260
2000
دانشجوها باید تصمیم می‌گرفتند: چه باید کرد؟
06:51
What should they do?
142
411260
2000
مداخله مستقیم، درخواست برسی از سازمان ملل، یا کاری انجام نشود؟
06:53
Intervene, appeal to the U.N., or do nothing?
143
413260
3000
06:56
They were each then given one of three
144
416260
2000
به هر یک از آنها یک توصیف متفاوت از این بحران فرضی داده شد
06:58
descriptions of this hypothetical crisis.
145
418260
2000
07:00
Each of which was designed to trigger
146
420260
3000
که هر یک از این سه توصیف‌ یادآور یک شباهت تاریخی متفاوت بود:
07:03
a different historical analogy:
147
423260
2000
جنگ جهانی دوم، جنگ ویتنام، و سومی از لحاظ تاریخی خنثی بود.
07:05
World War II, Vietnam,
148
425260
2000
07:07
and the third was historically neutral.
149
427260
3000
کسانی که در معرض سناریوی جنگ جهانی دوم قرار گرفته بودند،
07:10
Those exposed to the World War II scenario
150
430260
2000
07:12
made more interventionist recommendations
151
432260
2000
بیشتر از دیگران توصیه‌های مداخله‌گرانه دادند.
07:14
than the others.
152
434260
2000
همان‌طور که ما نمی‌توانیم معنای تحت اللفظی کلمات را نادیده بگیریم،
07:16
Just as we cannot ignore the literal meaning of words,
153
436260
3000
07:19
we cannot ignore the analogies
154
439260
2000
نادیده گرفتن شباهت‌هائی که استعاره مسبب آنهاست نیز غیرممکن است.
07:21
that are triggered by metaphor.
155
441260
4000
استعاره مهم است به دلیل آن که در را به روی کشف باز می‌کند.
07:25
Metaphor matters because it opens the door to discovery.
156
445260
3000
هرگاه مساله‌ای را حل می‌کنیم، و یا به کشفی می‌رسیم،
07:28
Whenever we solve a problem, or make a discovery,
157
448260
3000
آن‌چه را می‌دانیم با آن چه نمی‌دانیم مقایسه می‌کنیم.
07:31
we compare what we know with what we don't know.
158
451260
3000
07:34
And the only way to find out about the latter
159
454260
2000
و تنها راه برای فهمیدن چیزی که نمی‌دانیم این است که
07:36
is to investigate the ways it might be like the former.
160
456260
4000
شباهت‌های احتمالی آن را با چیزی که می‌دانیم بررسی کنیم.
انیشتین روش علمی خود را به‌عنوان بازی ترکیبی توصیف کرده است.
07:40
Einstein described his scientific method as combinatory play.
161
460260
4000
او به استفاده از آزمایش‌های فکری،
07:44
He famously used thought experiments,
162
464260
2000
07:46
which are essentially elaborate analogies,
163
466260
3000
که اساساً شبیه‌سازی‌های پیچیده هستند،
برای ثبت کشفیات بزرگش معروف بود.
07:49
to come up with some of his greatest discoveries.
164
469260
3000
با کنار هم قرار دادن آنچه می‌دانیم و آنچه نمی‌دانیم از طریق قیاس،
07:52
By bringing together what we know
165
472260
2000
07:54
and what we don't know through analogy,
166
474260
2000
07:56
metaphorical thinking strikes the spark
167
476260
2000
تفکر استعاری موجب جرقه‌ای می‌شود که آتش اکتشاف را شعله‌ور می‌کند.
07:58
that ignites discovery.
168
478260
4000
08:02
Now metaphor is ubiquitous, yet it's hidden.
169
482260
4000
استعاره همه جا حاضر است، بااین‌حال مخفی است.
08:06
But you just have to look at the words around you
170
486260
3000
اما شما فقط لازم است به کلمات اطرافتان نگاه کنید تا آن را بیابید.
08:09
and you'll find it.
171
489260
2000
08:11
Ralph Waldo Emerson described language
172
491260
2000
رالف والدو امرسون (Ralph Waldo Emerson)
زبان را به‌عنوان «سنگواره شعر» توصیف می‌کند.
08:13
as "fossil poetry."
173
493260
2000
اما زبان قبل از آن که سنگواره شعر بوده باشد سنگواره استعاره بوده است.
08:15
But before it was fossil poetry
174
495260
2000
08:17
language was fossil metaphor.
175
497260
3000
08:20
And these fossils still breathe.
176
500260
3000
سنگواره‌ای که هنوز نفس می‌کشند.
08:23
Take the three most famous words in all of Western philosophy:
177
503260
5000
سه کلمه‌ای را
که معروف‌ترین کلمات در تمام فلسفه غرب هستند در نظر بگیرید:
(Cogito ergo sum) که معمولاً به‌ صورت
08:28
"Cogito ergo sum."
178
508260
2000
08:30
That's routinely translated as, "I think, therefore I am."
179
510260
4000
«من فکر می کنم ، پس هستم.» ترجمه شده.
اما یک ترجمه بهتر هم وجود دارد.
08:34
But there is a better translation.
180
514260
2000
08:36
The Latin word "cogito"
181
516260
2000
کلمه لاتین (Cogito) مشتقی است از پیشوند (Co) به معنای «باهم»
08:38
is derived from the prefix "co," meaning "together,"
182
518260
3000
08:41
and the verb "agitare," meaning "to shake."
183
521260
3000
و فعل (agitare) به معنای «تکان دادن».
08:44
So, the original meaning of "cogito"
184
524260
3000
بنابراین، معنای اصلی (Cogito) «باهم تکان دادن» و «قاطی کردن» است.
08:47
is to shake together.
185
527260
2000
و ترجمه مناسب (Cogito ergo sum) این است:
08:49
And the proper translation of "cogito ergo sum"
186
529260
3000
08:52
is "I shake things up, therefore I am."
187
532260
4000
«من چیزها را باهم قاطی می‌کنم، پس هستم.»
(خنده حضار)
08:56
(Laughter)
188
536260
2000
08:58
Metaphor shakes things up,
189
538260
2000
استعاره چیز‌ها را با هم قاطی می‌کند،
09:00
giving us everything from Shakespeare to scientific discovery in the process.
190
540260
5000
و در این فرایند به ما همه چیز می‌دهد، از شکسپیر گرفته تا کشف علمی.
09:05
The mind is a plastic snow dome,
191
545260
3000
ذهن ما یک گنبد برفی پلاستیکی است،
و زیباترین، جالب‌ترین، و واقعی‌ترین حالتش زمانی جلوه می‌کند
09:08
the most beautiful, most interesting,
192
548260
2000
09:10
and most itself, when, as Elvis put it,
193
550260
3000
که به قول الویس، «کلاً قاطی» باشد.
09:13
it's all shook up.
194
553260
2000
09:15
And metaphor keeps the mind shaking,
195
555260
2000
و استعاره ذهن را مدت‌ها
09:17
rattling and rolling, long after Elvis has left the building.
196
557260
3000
در حال تکان خوردن و قاطی شدن، لرزیدن و غلتیدن نگه می‌دارد،
مدت‌های مدیدی پس از آن‌ که الویس عمارت آن را ترک کرده است.
09:20
Thank you very much.
197
560260
2000
خیلی متشکرم.
(تشویق حضار)
09:22
(Applause)
198
562260
2000
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7