James Geary, metaphorically speaking

140,651 views ・ 2009-12-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cristina Correia Revisora: Eugenio dos Santos
00:15
Metaphor lives a secret life all around us.
0
15260
4000
A metáfora vive uma vida secreta à nossa volta.
00:19
We utter about six metaphors a minute.
1
19260
4000
Pronunciamos cerca de seis metáforas por minuto.
00:23
Metaphorical thinking is essential
2
23260
2000
O pensamento metafórico é essencial
00:25
to how we understand ourselves and others,
3
25260
3000
para nos entendermos a nós e aos outros,
00:28
how we communicate, learn, discover
4
28260
3000
como comunicamos, aprendemos, descobrimos e inventamos.
00:31
and invent.
5
31260
2000
00:33
But metaphor is a way of thought before it is a way with words.
6
33260
5000
Mas a metáfora é uma forma de pensar antes de ser uma forma de usar palavras.
00:38
Now, to assist me in explaining this,
7
38260
3000
Para me ajudar a explicar isto,
00:41
I've enlisted the help of one of our greatest philosophers,
8
41260
3000
recrutei a ajuda de um nossos maiores filósofos,
00:44
the reigning king of the metaphorians,
9
44260
4000
o monarca reinante dos metafóricos,
00:48
a man whose contributions to the field
10
48260
2000
um homem cujas contribuições nesse âmbito
00:50
are so great that he himself
11
50260
3000
são tão expressivas que ele mesmo se tornou numa metáfora.
00:53
has become a metaphor.
12
53260
2000
00:55
I am, of course, referring to none other
13
55260
4000
Refiro-me, claro,
00:59
than Elvis Presley.
14
59260
2000
a Elvis Presley.
01:01
(Laughter)
15
61260
1000
(Risos)
01:02
Now, "All Shook Up" is a great love song.
16
62260
3000
"All Shook Up" é uma grande canção de amor.
01:05
It's also a great example of how
17
65260
2000
É também um ótimo exemplo de como,
01:07
whenever we deal with anything abstract --
18
67260
2000
sempre que lidamos com qualquer coisa abstrata
01:09
ideas, emotions, feelings, concepts, thoughts --
19
69260
4000
— ideias, emoções, sentimentos, conceitos, pensamentos —
01:13
we inevitably resort to metaphor.
20
73260
2000
recorremos inevitavelmente à metáfora.
01:15
In "All Shook Up," a touch is not a touch, but a chill.
21
75260
5000
Em "All Shook Up", um toque não é um toque, mas um calafrio.
01:20
Lips are not lips, but volcanoes.
22
80260
3000
Lábios não são lábios, mas vulcões.
01:23
She is not she, but a buttercup.
23
83260
3000
Ela não é ela, mas um botão-de-ouro.
01:26
And love is not love, but being all shook up.
24
86260
5000
E amor não é amor, mas "estar todo agitado"
01:31
In this, Elvis is following Aristotle's classic definition of metaphor
25
91260
4000
Aqui, Elvis segue a clássica definição de Aristóteles da metáfora
01:35
as the process of giving the thing
26
95260
3000
como o processo de dar a qualquer coisa
01:38
a name that belongs to something else.
27
98260
3000
um nome que pertence a outra.
01:41
This is the mathematics of metaphor.
28
101260
3000
Esta é a matemática da metáfora.
01:44
And fortunately it's very simple.
29
104260
2000
Felizmente é muito simples.
01:46
X equals Y.
30
106260
2000
x é igual a y.
01:48
(Laughter)
31
108260
3000
(Risos)
01:51
This formula works wherever metaphor is present.
32
111260
3000
Esta fórmula resulta sempre que a metáfora está presente.
01:54
Elvis uses it, but so does Shakespeare
33
114260
3000
Elvis usa-a, mas também Shakespeare,
01:57
in this famous line from "Romeo and Juliet:"
34
117260
2000
nesta famosa deixa de "Romeu e Julieta":
01:59
Juliet is the sun.
35
119260
3000
Julieta é o sol.
02:02
Now, here, Shakespeare gives the thing, Juliet,
36
122260
4000
Aqui, Shakespeare dá a qualquer coisa — Julieta —
02:06
a name that belongs to something else, the sun.
37
126260
5000
um nome que pertence a outra — o sol.
02:11
But whenever we give a thing a name that belongs to something else,
38
131260
3000
Mas sempre que damos a uma coisa o nome de outra
02:14
we give it a whole network of analogies too.
39
134260
3000
atribuímos-lhe também toda uma rede de analogias.
02:17
We mix and match what we know about the metaphor's source,
40
137260
3000
Misturamos o que sabemos sobre a origem da metáfora
02:20
in this case the sun,
41
140260
2000
— neste caso, o sol —
02:22
with what we know about its target, Juliet.
42
142260
3000
com o que sabemos sobre o seu alvo — Julieta.
02:25
And metaphor gives us a much more vivid understanding of Juliet
43
145260
3000
A metáfora dá-nos uma compreensão de Julieta muito mais vívida
02:28
than if Shakespeare had literally described what she looks like.
44
148260
5000
do que se Shakespeare a tivesse descrito literalmente.
02:33
So, how do we make and understand metaphors?
45
153260
2000
Como fazemos e compreendemos as metáforas?
02:35
This might look familiar.
46
155260
2000
Isto pode parecer-vos familiar.
02:37
The first step is pattern recognition.
47
157260
2000
O primeiro passo é o reconhecimento de padrões.
02:39
Look at this image. What do you see?
48
159260
3000
Olhem para esta imagem. O que veem?
02:42
Three wayward Pac-Men,
49
162260
2000
Temos aqui três bonecos Pac-Man à deriva,
02:44
and three pointy brackets are actually present.
50
164260
3000
e três parênteses pontiagudos.
02:47
What we see, however,
51
167260
2000
No entanto, o que vemos são dois triângulos sobrepostos.
02:49
are two overlapping triangles.
52
169260
2000
02:51
Metaphor is not just the detection of patterns;
53
171260
3000
A metáfora não é apenas a deteção de padrões;
02:54
it is the creation of patterns.
54
174260
2000
é a criação de padrões.
02:56
Second step, conceptual synesthesia.
55
176260
3000
Segundo passo, sinestesia conceptual.
02:59
Now, synesthesia is the experience of a stimulus in once sense organ
56
179260
5000
A sinestesia é a experiência de um estímulo a um órgão sensorial
03:04
in another sense organ as well,
57
184260
2000
sentido também noutro órgão sensorial,
03:06
such as colored hearing.
58
186260
2000
como a audição cromática.
03:08
People with colored hearing
59
188260
2000
As pessoas com audição cromática
03:10
actually see colors when they hear the sounds
60
190260
3000
veem cores quando ouvem o som de palavras ou letras.
03:13
of words or letters.
61
193260
2000
03:15
We all have synesthetic abilities.
62
195260
2000
Todos temos capacidades sinestésicas.
03:17
This is the Bouba/Kiki test.
63
197260
3000
Este é o teste Buba/Kiki.
03:20
What you have to do is identify which of these shapes
64
200260
2000
Temos que identificar qual destas formas
03:22
is called Bouba, and which is called Kiki.
65
202260
4000
se chama Buba, e qual delas se chama Kiki.
(Risos)
03:26
(Laughter)
66
206260
1000
03:27
If you are like 98 percent of other people,
67
207260
2000
Quem for como 98% das pessoas
03:29
you will identify the round, amoeboid shape as Bouba,
68
209260
4000
vai identificar a forma redonda, parecida com uma ameba, como Buba,
03:33
and the sharp, spiky one as Kiki.
69
213260
3000
e a angular e espetada como Kiki.
03:36
Can we do a quick show of hands?
70
216260
2000
Podem pôr o braço no ar?
03:38
Does that correspond?
71
218260
2000
Confere?
03:40
Okay, I think 99.9 would about cover it.
72
220260
4000
Ok, penso que 99,9% traduziria isto.
03:44
Why do we do that?
73
224260
2000
Porque é que fazemos isto?
03:46
Because we instinctively find, or create,
74
226260
4000
Porque, instintivamente, encontramos, ou criamos,
03:50
a pattern between the round shape
75
230260
2000
um padrão entre a forma redonda
03:52
and the round sound of Bouba,
76
232260
3000
e o som redondo de Buba,
03:55
and the spiky shape and the spiky sound of Kiki.
77
235260
5000
e a forma pontiaguda e o som pontiagudo de Kiki.
04:00
And many of the metaphors we use everyday are synesthetic.
78
240260
4000
Muitas das metáforas que usamos no dia-a-dia são sinestésicas.
04:04
Silence is sweet.
79
244260
2000
O silêncio é doce.
04:06
Neckties are loud.
80
246260
2000
As gravatas são gritantes.
04:08
Sexually attractive people are hot.
81
248260
3000
As pessoas sexualmente atraentes são escaldantes.
04:11
Sexually unattractive people leave us cold.
82
251260
3000
As pessoas sexualmente pouco atraentes deixam-nos frios.
04:14
Metaphor creates a kind of conceptual synesthesia,
83
254260
3000
A metáfora cria uma espécie de sinestesia conceptual,
04:17
in which we understand one concept
84
257260
2000
em que entendemos um conceito no contexto de outro.
04:19
in the context of another.
85
259260
3000
04:22
Third step is cognitive dissonance.
86
262260
2000
O terceiro passo é a dissonância cognitiva.
04:24
This is the Stroop test.
87
264260
2000
Este é o teste Stroop.
04:26
What you need to do here is identify
88
266260
2000
Aqui temos de identificar, tão depressa quanto possível
04:28
as quickly as possible
89
268260
2000
04:30
the color of the ink in which these words are printed.
90
270260
3000
a cor da tinta em que estas palavras estão impressas.
04:33
You can take the test now.
91
273260
4000
Podem fazer o teste agora.
04:37
If you're like most people, you will experience
92
277260
2000
Se forem como a maioria das pessoas,
04:39
a moment of cognitive dissonance
93
279260
2000
vão ter um momento de dissonância cognitiva
04:41
when the name of the color
94
281260
3000
quando o nome da cor está impresso numa cor diferente.
04:44
is printed in a differently colored ink.
95
284260
2000
04:46
The test shows that we cannot ignore the literal meaning of words
96
286260
3000
O teste demonstra que não podemos ignorar o significado literal das palavras
04:49
even when the literal meaning gives the wrong answer.
97
289260
3000
quando o significado literal nos dá a resposta errada.
04:52
Stroop tests have been done with metaphor as well.
98
292260
2000
Também já foram feitos testes Stroop com metáforas.
04:54
The participants had to identify, as quickly as possible,
99
294260
4000
Os participantes tinham de identificar, tão depressa quanto possível,
04:58
the literally false sentences.
100
298260
2000
as frases literalmente falsas.
05:00
They took longer to reject metaphors as false
101
300260
3000
Demoraram mais tempo a rejeitar as metáforas como falsas
05:03
than they did to reject literally false sentences.
102
303260
3000
do que a rejeitar as frases literalmente falsas.
05:06
Why? Because we cannot ignore
103
306260
3000
Porquê? Porque também não conseguimos ignorar
05:09
the metaphorical meaning of words either.
104
309260
3000
o significado metafórico das palavras.
05:12
One of the sentences was, "Some jobs are jails."
105
312260
3000
Uma das frases era: "Alguns empregos são prisões".
05:15
Now, unless you're a prison guard,
106
315260
3000
Ora, a não ser que se seja guarda prisional,
05:18
the sentence "Some jobs are jails" is literally false.
107
318260
3000
a frase "Alguns empregos são prisões" é literalmente falsa.
05:21
Sadly, it's metaphorically true.
108
321260
3000
Infelizmente, metaforicamente é verdadeira.
05:24
And the metaphorical truth interferes with our ability
109
324260
3000
E a verdade metafórica interfere com a nossa capacidade
05:27
to identify it as literally false.
110
327260
2000
de identificá-la como literalmente falsa.
05:29
Metaphor matters because
111
329260
2000
A metáfora é importante
05:31
it's around us every day, all the time.
112
331260
3000
porque está sempre à nossa volta todos os dias.
05:34
Metaphor matters because it creates expectations.
113
334260
3000
A metáfora é importante porque cria expetativas.
05:37
Pay careful attention the next time you read the financial news.
114
337260
4000
Prestem atenção quando lerem as notícias financeiras.
05:41
Agent metaphors describe price movements
115
341260
2000
As metáforas de agente descrevem os movimentos de preços
05:43
as the deliberate action of a living thing,
116
343260
2000
como ações deliberadas de um ser vivo,
05:45
as in, "The NASDAQ climbed higher."
117
345260
4000
como em "O NASDAQ subiu mais alto".
05:49
Object metaphors describe price movements
118
349260
3000
As metáforas de objeto descrevem os movimentos de preço
05:52
as non-living things,
119
352260
2000
como coisas não-viventes,
05:54
as in, "The Dow fell like a brick."
120
354260
3000
como em "O Dow caiu como um tijolo".
05:57
Researchers asked a group of people
121
357260
2000
Investigadores pediram a um grupo de pessoas
05:59
to read a clutch of market commentaries,
122
359260
2000
para ler alguns comentários de análise de mercados,
06:01
and then predict the next day's price trend.
123
361260
3000
e depois prever a tendência de preços do dia seguinte.
06:04
Those exposed to agent metaphors
124
364260
2000
Os que foram expostos a metáforas de agente
06:06
had higher expectations that price trends would continue.
125
366260
3000
tinham expetativas mais altas de que as tendências de preços continuariam.
06:09
And they had those expectations because
126
369260
2000
Tinham essas expetativas porque as metáforas do agente
06:11
agent metaphors imply the deliberate action
127
371260
3000
implicam a ação deliberada de um ser vivo que persegue um objetivo.
06:14
of a living thing pursuing a goal.
128
374260
3000
06:17
If, for example, house prices
129
377260
2000
Se, por exemplo, os preços das casas
06:19
are routinely described as climbing and climbing,
130
379260
3000
são constantemente descritos como a subir e a subir,
06:22
higher and higher, people might naturally assume
131
382260
2000
sempre mais alto, as pessoas podem assumir
06:24
that that rise is unstoppable.
132
384260
2000
que essa subida é imparável.
06:26
They may feel confident, say,
133
386260
2000
Podem sentir a confiança
06:28
in taking out mortgages they really can't afford.
134
388260
3000
para assumir hipotecas que não podem pagar.
06:31
That's a hypothetical example of course.
135
391260
3000
É um exemplo hipotético, claro.
06:34
But this is how metaphor misleads.
136
394260
4000
Mas é assim que as metáforas induzem em erro.
06:38
Metaphor also matters because it influences decisions
137
398260
3000
A metáfora também é importante porque influencia decisões,
06:41
by activating analogies.
138
401260
3000
ativando analogias.
06:44
A group of students was told that a small democratic country
139
404260
2000
Disseram a um grupo de estudantes que um pequeno país democrático
06:46
had been invaded and had asked the U.S. for help.
140
406260
3000
tinha sido invadido e pedia ajuda aos EUA.
06:49
And they had to make a decision.
141
409260
2000
E eles tinham de tomar uma decisão.
06:51
What should they do?
142
411260
2000
O que deviam fazer?
06:53
Intervene, appeal to the U.N., or do nothing?
143
413260
3000
Intervir, apelar à ONU, ou não fazer nada?
06:56
They were each then given one of three
144
416260
2000
A cada um foi dada uma de três descrições desta crise hipotética
06:58
descriptions of this hypothetical crisis.
145
418260
2000
07:00
Each of which was designed to trigger
146
420260
3000
Cada uma delas concebida para desencadear uma diferente analogia histórica:
07:03
a different historical analogy:
147
423260
2000
07:05
World War II, Vietnam,
148
425260
2000
A II Guerra Mundial, o Vietname,
07:07
and the third was historically neutral.
149
427260
3000
e a terceira era historicamente neutra.
07:10
Those exposed to the World War II scenario
150
430260
2000
Os que foram expostos ao cenário da II Guerra Mundial
07:12
made more interventionist recommendations
151
432260
2000
fizeram recomendações mais intervencionistas do que os outros.
07:14
than the others.
152
434260
2000
07:16
Just as we cannot ignore the literal meaning of words,
153
436260
3000
Tal como não conseguimos ignorar o significado literal das palavras,
07:19
we cannot ignore the analogies
154
439260
2000
também não conseguimos ignorar as analogias desencadeadas pela metáfora.
07:21
that are triggered by metaphor.
155
441260
4000
07:25
Metaphor matters because it opens the door to discovery.
156
445260
3000
A metáfora é importante porque abre as portas à descoberta.
07:28
Whenever we solve a problem, or make a discovery,
157
448260
3000
Sempre que resolvemos um problema ou fazemos uma descoberta,
07:31
we compare what we know with what we don't know.
158
451260
3000
comparamos o que sabemos com o que não sabemos.
07:34
And the only way to find out about the latter
159
454260
2000
A única forma de descobrimos o que não sabemos
07:36
is to investigate the ways it might be like the former.
160
456260
4000
é investigando de que forma se pode parecer com o que já conhecemos.
07:40
Einstein described his scientific method as combinatory play.
161
460260
4000
Einstein descreveu este método científico como jogo combinatório.
07:44
He famously used thought experiments,
162
464260
2000
É sabido que ele recorreu a experiências com o pensamento,
07:46
which are essentially elaborate analogies,
163
466260
3000
que são essencialmente analogias elaboradas,
07:49
to come up with some of his greatest discoveries.
164
469260
3000
para chegar a algumas das suas maiores descobertas.
07:52
By bringing together what we know
165
472260
2000
Aproximando o que sabemos
07:54
and what we don't know through analogy,
166
474260
2000
e o que não sabemos através da analogia,
07:56
metaphorical thinking strikes the spark
167
476260
2000
o pensamento metafórico acende a faísca
07:58
that ignites discovery.
168
478260
4000
que incendeia a descoberta.
08:02
Now metaphor is ubiquitous, yet it's hidden.
169
482260
4000
A metáfora é ubíqua e, no entanto, está escondida.
08:06
But you just have to look at the words around you
170
486260
3000
Mas basta apenas olhar para as palavras à vossa volta
08:09
and you'll find it.
171
489260
2000
e vão encontrá-la.
08:11
Ralph Waldo Emerson described language
172
491260
2000
Ralph Waldo Emerson descreveu a linguagem como "poesia fóssil".
08:13
as "fossil poetry."
173
493260
2000
08:15
But before it was fossil poetry
174
495260
2000
Mas antes de ser poesia fóssil,
08:17
language was fossil metaphor.
175
497260
3000
a linguagem era metáfora fóssil.
08:20
And these fossils still breathe.
176
500260
3000
E esses fósseis ainda respiram.
08:23
Take the three most famous words in all of Western philosophy:
177
503260
5000
Vejamos as três palavras mais famosas de toda a filosofia ocidental:
08:28
"Cogito ergo sum."
178
508260
2000
"Cogito ergo sum".
08:30
That's routinely translated as, "I think, therefore I am."
179
510260
4000
Costumam ser traduzidas por "Penso, logo existo."
08:34
But there is a better translation.
180
514260
2000
Mas há uma tradução melhor.
08:36
The Latin word "cogito"
181
516260
2000
A palavra latina "cogito"
08:38
is derived from the prefix "co," meaning "together,"
182
518260
3000
deriva do prefixo "co", que significa "junto",
08:41
and the verb "agitare," meaning "to shake."
183
521260
3000
e o verbo "agitare", que significa "agitar".
08:44
So, the original meaning of "cogito"
184
524260
3000
Então, o significado original de "cogito"
08:47
is to shake together.
185
527260
2000
é agitar em conjunto.
08:49
And the proper translation of "cogito ergo sum"
186
529260
3000
E a tradução exata de "cogito ergo sum"
08:52
is "I shake things up, therefore I am."
187
532260
4000
é "Agito as coisas, logo existo".
08:56
(Laughter)
188
536260
2000
(Risos)
08:58
Metaphor shakes things up,
189
538260
2000
A metáfora agita as coisas,
09:00
giving us everything from Shakespeare to scientific discovery in the process.
190
540260
5000
dando-nos tudo, desde Shakespeare até à descoberta científica.
09:05
The mind is a plastic snow dome,
191
545260
3000
A mente é um globo de neve plástico,
09:08
the most beautiful, most interesting,
192
548260
2000
mais belo, mais interessante,
09:10
and most itself, when, as Elvis put it,
193
550260
3000
e mais ele mesmo quando, como dizia Elvis,
09:13
it's all shook up.
194
553260
2000
está todo agitado.
09:15
And metaphor keeps the mind shaking,
195
555260
2000
E a metáfora mantém a mente em agitação,
09:17
rattling and rolling, long after Elvis has left the building.
196
557260
3000
a sacudir e rebolar, até bem depois de Elvis ter saído do edifício.
09:20
Thank you very much.
197
560260
2000
Muito obrigado.
09:22
(Applause)
198
562260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7