James Geary, metaphorically speaking

140,790 views ・ 2009-12-18

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Kalle Larsen Granskare: Eric Gustafsson
00:15
Metaphor lives a secret life all around us.
0
15260
4000
Metaforen lever ett hemligt liv överallt runt oss.
00:19
We utter about six metaphors a minute.
1
19260
4000
Vi yttrar ungefär sex metaforer i minuten.
00:23
Metaphorical thinking is essential
2
23260
2000
Metaforiska tankegångar är väsentliga
00:25
to how we understand ourselves and others,
3
25260
3000
för att vi ska förstå oss själva och andra,
00:28
how we communicate, learn, discover
4
28260
3000
hur vi kommunicerar, lär, upptäcker
00:31
and invent.
5
31260
2000
och uppfinner.
00:33
But metaphor is a way of thought before it is a way with words.
6
33260
5000
Men metaforen är ett sätt att tänka innan den blir ett sätt att uttrycka sig.
00:38
Now, to assist me in explaining this,
7
38260
3000
Till min hjälp för att förklara detta
00:41
I've enlisted the help of one of our greatest philosophers,
8
41260
3000
har jag värvat en av våra största filosofer,
00:44
the reigning king of the metaphorians,
9
44260
4000
den regerande kungen av metaforianer,
00:48
a man whose contributions to the field
10
48260
2000
en man vars bidrag till fältet
00:50
are so great that he himself
11
50260
3000
är så stora att han själv
00:53
has become a metaphor.
12
53260
2000
har blivit en metafor.
00:55
I am, of course, referring to none other
13
55260
4000
Jag talar förstås om ingen mindre
00:59
than Elvis Presley.
14
59260
2000
än Elvis Presley.
01:01
(Laughter)
15
61260
1000
(Skratt)
01:02
Now, "All Shook Up" is a great love song.
16
62260
3000
"All Shook Up" är en fantastisk kärlekssång.
01:05
It's also a great example of how
17
65260
2000
Den är också ett utmärkt exempel på hur
01:07
whenever we deal with anything abstract --
18
67260
2000
vi så fort vi har att göra med något abstrakt
01:09
ideas, emotions, feelings, concepts, thoughts --
19
69260
4000
idéer, förnimmelser, känslor, koncept, tankar,
01:13
we inevitably resort to metaphor.
20
73260
2000
oundvikligen tar till metaforen.
01:15
In "All Shook Up," a touch is not a touch, but a chill.
21
75260
5000
I "All Shook Up", är en beröring inte en beröring, istället är det en rysning.
01:20
Lips are not lips, but volcanoes.
22
80260
3000
Läppar är inte läppar, istället är de vulkaner.
01:23
She is not she, but a buttercup.
23
83260
3000
Hon är inte hon, istället är hon en smörblomma.
01:26
And love is not love, but being all shook up.
24
86260
5000
Och kärlek är inte kärlek, utan istället är den upplevelsen av att vara omskakad.
01:31
In this, Elvis is following Aristotle's classic definition of metaphor
25
91260
4000
I och med detta följer Elvis Aristoteles klassiska definition av en metafor
01:35
as the process of giving the thing
26
95260
3000
nämligen processen att ge ett visst föremål
01:38
a name that belongs to something else.
27
98260
3000
ett namn som tillhör något annat.
01:41
This is the mathematics of metaphor.
28
101260
3000
Detta är metaforens matematik.
01:44
And fortunately it's very simple.
29
104260
2000
Lyckligtvis är den väldigt simpel.
01:46
X equals Y.
30
106260
2000
X är lika med Y.
01:48
(Laughter)
31
108260
3000
(Skratt)
01:51
This formula works wherever metaphor is present.
32
111260
3000
Denna formel fungerar oavsett var metaforen finns.
01:54
Elvis uses it, but so does Shakespeare
33
114260
3000
Elvis använder den, men det gör även Shakespeare
01:57
in this famous line from "Romeo and Juliet:"
34
117260
2000
i detta berömda citat från "Romeo och Julia",
01:59
Juliet is the sun.
35
119260
3000
Julia är solen.
02:02
Now, here, Shakespeare gives the thing, Juliet,
36
122260
4000
Här ger Shakespeare föremålet, Julia,
02:06
a name that belongs to something else, the sun.
37
126260
5000
ett namn som tillhör något annat, nämligen solen.
02:11
But whenever we give a thing a name that belongs to something else,
38
131260
3000
Men så fort vi ger ett föremål ett namn som tillhör något annat,
02:14
we give it a whole network of analogies too.
39
134260
3000
ger vi det också ett helt nätverk av liknelser.
02:17
We mix and match what we know about the metaphor's source,
40
137260
3000
Vi blandar och matchar det vi vet om metaforens källdomän,
02:20
in this case the sun,
41
140260
2000
i det här fallet solen,
02:22
with what we know about its target, Juliet.
42
142260
3000
med det vi vet om dess måldomän, Julia.
02:25
And metaphor gives us a much more vivid understanding of Juliet
43
145260
3000
Metaforen ger oss en mycket mer levande förståelse av Julia
02:28
than if Shakespeare had literally described what she looks like.
44
148260
5000
än om Shakespeare hade beskrivit hennes utseende bokstavligt.
02:33
So, how do we make and understand metaphors?
45
153260
2000
Så, hur skapar och förstår vi metaforer?
02:35
This might look familiar.
46
155260
2000
Det här kanske ser bekant ut.
02:37
The first step is pattern recognition.
47
157260
2000
Det första steget är mönsterigenkänning.
02:39
Look at this image. What do you see?
48
159260
3000
Titta på den här bilden. Vad ser ni?
02:42
Three wayward Pac-Men,
49
162260
2000
Tre nyckfulla Pac Men,
02:44
and three pointy brackets are actually present.
50
164260
3000
samt tre vinkelklamrar finns där.
02:47
What we see, however,
51
167260
2000
Det vi dock ser
02:49
are two overlapping triangles.
52
169260
2000
är två trianglar som överlappar varandra.
02:51
Metaphor is not just the detection of patterns;
53
171260
3000
Metaforen handlar inte bara om att upptäcka mönster;
02:54
it is the creation of patterns.
54
174260
2000
utan också om skapandet av mönster.
02:56
Second step, conceptual synesthesia.
55
176260
3000
Nästa steg, konceptuell synestesi.
02:59
Now, synesthesia is the experience of a stimulus in once sense organ
56
179260
5000
Synestesi innebär att man upplever en stimulans i ett sinnesorgan
03:04
in another sense organ as well,
57
184260
2000
samtidigt som man upplever det i ett annat sinnesorgan,
03:06
such as colored hearing.
58
186260
2000
till exempel färgad hörsel.
03:08
People with colored hearing
59
188260
2000
Människor med färgad hörsel
03:10
actually see colors when they hear the sounds
60
190260
3000
ser faktiskt färger när de hör ljuden
03:13
of words or letters.
61
193260
2000
av ord eller bokstäver.
03:15
We all have synesthetic abilities.
62
195260
2000
Alla har synestetiska förmågor.
03:17
This is the Bouba/Kiki test.
63
197260
3000
Det här är Bouba/Kiki-testet.
03:20
What you have to do is identify which of these shapes
64
200260
2000
Er uppgift är att identifiera vilka av dessa figurer
03:22
is called Bouba, and which is called Kiki.
65
202260
4000
heter Bouba, och vilka heter Kiki.
03:26
(Laughter)
66
206260
1000
(Skratt)
03:27
If you are like 98 percent of other people,
67
207260
2000
Om ni är som 98 procent av andra människor,
03:29
you will identify the round, amoeboid shape as Bouba,
68
209260
4000
kommer ni att identifiera den runda, amöba-liknande figuren som Bouba,
03:33
and the sharp, spiky one as Kiki.
69
213260
3000
och den skarpa, spetsiga som Kiki.
03:36
Can we do a quick show of hands?
70
216260
2000
Kan vi göra en snabb handuppräckning?
03:38
Does that correspond?
71
218260
2000
Stämmer det?
03:40
Okay, I think 99.9 would about cover it.
72
220260
4000
Ok, jag tror att vi är ca 99.9 procent.
03:44
Why do we do that?
73
224260
2000
Vad beror detta på?
03:46
Because we instinctively find, or create,
74
226260
4000
Därför att vi instinktivt finner, eller skapar,
03:50
a pattern between the round shape
75
230260
2000
ett mönster mellan den runda figuren
03:52
and the round sound of Bouba,
76
232260
3000
och det runda ljudet i Bouba,
03:55
and the spiky shape and the spiky sound of Kiki.
77
235260
5000
och den spetsiga figuren och det spetsiga ljudet i Kiki.
04:00
And many of the metaphors we use everyday are synesthetic.
78
240260
4000
Många av metaforerna vi använder varje dag är synestetiska.
04:04
Silence is sweet.
79
244260
2000
Tystnad kan vara mjuk.
04:06
Neckties are loud.
80
246260
2000
Slipsar kan vara skrikiga.
04:08
Sexually attractive people are hot.
81
248260
3000
Sexuellt attraktiva människor är heta.
04:11
Sexually unattractive people leave us cold.
82
251260
3000
Sexuellt oattraktiva människor gör oss kalla.
04:14
Metaphor creates a kind of conceptual synesthesia,
83
254260
3000
Metaforen skapar ett slags konceptuell synestesi,
04:17
in which we understand one concept
84
257260
2000
i vilken vi förstår ett koncept
04:19
in the context of another.
85
259260
3000
i ett annats sammanhang.
04:22
Third step is cognitive dissonance.
86
262260
2000
Steg tre är kognitiv dissonans.
04:24
This is the Stroop test.
87
264260
2000
Det här är Stroop-testet.
04:26
What you need to do here is identify
88
266260
2000
Här ska ni identifiera
04:28
as quickly as possible
89
268260
2000
så snabbt som möjligt
04:30
the color of the ink in which these words are printed.
90
270260
3000
färgen på bläcket med vilket dessa ord är tryckta.
04:33
You can take the test now.
91
273260
4000
Ni kan göra testet nu.
04:37
If you're like most people, you will experience
92
277260
2000
Om ni är som de flesta människor, kommer ni att uppleva
04:39
a moment of cognitive dissonance
93
279260
2000
ett ögonblick av kognitiv dissonans
04:41
when the name of the color
94
281260
3000
när färgens namn
04:44
is printed in a differently colored ink.
95
284260
2000
är tryckt med ett annorlunda färgat bläck.
04:46
The test shows that we cannot ignore the literal meaning of words
96
286260
3000
Testet visar att vi inte kan ignorera den bokstavliga meningen hos ord
04:49
even when the literal meaning gives the wrong answer.
97
289260
3000
även när den bokstavliga meningen ger fel svar.
04:52
Stroop tests have been done with metaphor as well.
98
292260
2000
Stroop-tester har även gjorts med metaforer.
04:54
The participants had to identify, as quickly as possible,
99
294260
4000
Deltagarna ombads identifiera, så snabbt som möljigt,
04:58
the literally false sentences.
100
298260
2000
de bokstavligt falska meningarna.
05:00
They took longer to reject metaphors as false
101
300260
3000
Det tog längre tid för dem att avvisa metaforerna som falska
05:03
than they did to reject literally false sentences.
102
303260
3000
än det tog dem att avvisa de bokstavligt falska meningarna.
05:06
Why? Because we cannot ignore
103
306260
3000
Varför? Därför att vi kan inte ignorera
05:09
the metaphorical meaning of words either.
104
309260
3000
den metaforiska betydelsen hos ord heller.
05:12
One of the sentences was, "Some jobs are jails."
105
312260
3000
En av meningarna var "Vissa jobb är fängelser".
05:15
Now, unless you're a prison guard,
106
315260
3000
Såvida man inte är en fängelsevakt
05:18
the sentence "Some jobs are jails" is literally false.
107
318260
3000
så är meningen "Vissa jobb är fängelser" bokstavligt falsk.
05:21
Sadly, it's metaphorically true.
108
321260
3000
Tyvärr är den metaforiskt sett sann.
05:24
And the metaphorical truth interferes with our ability
109
324260
3000
Och den metaforiska sanningen kolliderar med vår förmåga
05:27
to identify it as literally false.
110
327260
2000
att identifiera den som bokstavligt falsk.
05:29
Metaphor matters because
111
329260
2000
Metaforen spelar en viktig roll därför att
05:31
it's around us every day, all the time.
112
331260
3000
den finns runtomkring oss varje dag, hela tiden.
05:34
Metaphor matters because it creates expectations.
113
334260
3000
Metaforen spelar en viktig roll därför att den skapar förväntningar.
05:37
Pay careful attention the next time you read the financial news.
114
337260
4000
Var extra uppmärksamma nästa gång ni läser ekonomisidorna.
05:41
Agent metaphors describe price movements
115
341260
2000
Agent-metaforer beskriver prisförändringar
05:43
as the deliberate action of a living thing,
116
343260
2000
som en medveten handling av ett levande ting,
05:45
as in, "The NASDAQ climbed higher."
117
345260
4000
som i exemplet "NASDAQ klättrade högre."
05:49
Object metaphors describe price movements
118
349260
3000
Objekt-metaforer beskriver prisförändringar
05:52
as non-living things,
119
352260
2000
som icke-levande ting,
05:54
as in, "The Dow fell like a brick."
120
354260
3000
som i exemplet "Dow Jones föll som en sten."
05:57
Researchers asked a group of people
121
357260
2000
Forskare bad en grupp människor
05:59
to read a clutch of market commentaries,
122
359260
2000
att läsa en bunt med marknadskommentarer,
06:01
and then predict the next day's price trend.
123
361260
3000
och sedan förutse nästkommande dags pristrend.
06:04
Those exposed to agent metaphors
124
364260
2000
De som hade blivit utsatta för agent-metaforer
06:06
had higher expectations that price trends would continue.
125
366260
3000
hade högre förväntningar om att pristrenderna skulle fortsätta.
06:09
And they had those expectations because
126
369260
2000
De hade de där förväntningarna därför att
06:11
agent metaphors imply the deliberate action
127
371260
3000
agent-metaforer innebär en medveten handling
06:14
of a living thing pursuing a goal.
128
374260
3000
som utförs av ett levande ting som strävar mot ett mål.
06:17
If, for example, house prices
129
377260
2000
Om, till exempel, huspriser
06:19
are routinely described as climbing and climbing,
130
379260
3000
rutinmässigt beskrivs som klättrande och klättrande,
06:22
higher and higher, people might naturally assume
131
382260
2000
högre och högre, kan folk helt naturligt anta
06:24
that that rise is unstoppable.
132
384260
2000
att den stigningen är ostoppbar.
06:26
They may feel confident, say,
133
386260
2000
De kanske känner sig säkra, till exempel,
06:28
in taking out mortgages they really can't afford.
134
388260
3000
i att ta ut inteckningar som de egentligen inte har råd med.
06:31
That's a hypothetical example of course.
135
391260
3000
Det är ett hypotetiskt scenario.
06:34
But this is how metaphor misleads.
136
394260
4000
Men det är så här metaforen vilseleder.
06:38
Metaphor also matters because it influences decisions
137
398260
3000
Metaforen spelar också en viktig roll därför att den påverkar beslut
06:41
by activating analogies.
138
401260
3000
genom att aktivera analogier.
06:44
A group of students was told that a small democratic country
139
404260
2000
En grupp studenter blev informerade om att ett litet demokratiskt land
06:46
had been invaded and had asked the U.S. for help.
140
406260
3000
hade invaderats och hade bett USA om hjälp.
06:49
And they had to make a decision.
141
409260
2000
Och de var tvungna att ta ett beslut.
06:51
What should they do?
142
411260
2000
Vad skulle de göra?
06:53
Intervene, appeal to the U.N., or do nothing?
143
413260
3000
Ingripa, vädja till FN, eller göra ingenting.
06:56
They were each then given one of three
144
416260
2000
Var och en av dem fick sedan en av tre
06:58
descriptions of this hypothetical crisis.
145
418260
2000
beskrivningar av denna hypotetiska kris.
07:00
Each of which was designed to trigger
146
420260
3000
Var och en av dessa beskrivningar var skapade för att trigga
07:03
a different historical analogy:
147
423260
2000
olika historiska analogier:
07:05
World War II, Vietnam,
148
425260
2000
Andra världskriget, Vietnam,
07:07
and the third was historically neutral.
149
427260
3000
och den tredje var historiskt neutral.
07:10
Those exposed to the World War II scenario
150
430260
2000
De som fick scenariot med Andra världskriget
07:12
made more interventionist recommendations
151
432260
2000
gjorde fler rekommendationer för att ingripa
07:14
than the others.
152
434260
2000
än de andra.
07:16
Just as we cannot ignore the literal meaning of words,
153
436260
3000
Liksom att vi inte kan ignorera den bokstavliga meningen hos ord,
07:19
we cannot ignore the analogies
154
439260
2000
kan vi inte ignorera analogierna
07:21
that are triggered by metaphor.
155
441260
4000
som triggas av metaforen.
07:25
Metaphor matters because it opens the door to discovery.
156
445260
3000
Metaforen spelar en viktig roll därför att den öppnar upp för nya upptäckter.
07:28
Whenever we solve a problem, or make a discovery,
157
448260
3000
När vi löser ett problem eller gör en upptäckt
07:31
we compare what we know with what we don't know.
158
451260
3000
jämför vi det vi vet med det vi inte vet.
07:34
And the only way to find out about the latter
159
454260
2000
Det enda sättet att ta reda på det vi inte vet något om
07:36
is to investigate the ways it might be like the former.
160
456260
4000
är att undersöka på vilka sätt det kan likna det vi vet något om.
07:40
Einstein described his scientific method as combinatory play.
161
460260
4000
Einstein beskrev sin vetenskapliga metod som en kombinatorisk lek.
07:44
He famously used thought experiments,
162
464260
2000
Det är välkänt att han använde tankeexperiment,
07:46
which are essentially elaborate analogies,
163
466260
3000
som i grund och botten är raffinerade analogier,
07:49
to come up with some of his greatest discoveries.
164
469260
3000
för att komma fram till några av sina största upptäckter.
07:52
By bringing together what we know
165
472260
2000
Genom att föra samman det vi vet
07:54
and what we don't know through analogy,
166
474260
2000
med det vi inte vet genom en analogi,
07:56
metaphorical thinking strikes the spark
167
476260
2000
blir det metaforiska tankesättet den tändande gnistan
07:58
that ignites discovery.
168
478260
4000
till nya upptäckter.
08:02
Now metaphor is ubiquitous, yet it's hidden.
169
482260
4000
Metaforen finns överallt, men den är ändå gömd.
08:06
But you just have to look at the words around you
170
486260
3000
Men ni behöver ändå bara ta en titt runtomkring er
08:09
and you'll find it.
171
489260
2000
för att finna den.
08:11
Ralph Waldo Emerson described language
172
491260
2000
Ralph Waldo Emerson beskrev språk
08:13
as "fossil poetry."
173
493260
2000
som "fossil poesi."
08:15
But before it was fossil poetry
174
495260
2000
Men innan det var fossil poesi
08:17
language was fossil metaphor.
175
497260
3000
var språk en fossil metafor.
08:20
And these fossils still breathe.
176
500260
3000
Och dessa fossiler andas fortfarande.
08:23
Take the three most famous words in all of Western philosophy:
177
503260
5000
Ta de tre mest kända orden inom västerländsk filosofi:
08:28
"Cogito ergo sum."
178
508260
2000
"Cogito ergo sum."
08:30
That's routinely translated as, "I think, therefore I am."
179
510260
4000
Traditionellt översatt till "Jag tänker, alltså finns jag."
08:34
But there is a better translation.
180
514260
2000
Men det finns en bättre översättning.
08:36
The Latin word "cogito"
181
516260
2000
Det latinska ordet "cogito"
08:38
is derived from the prefix "co," meaning "together,"
182
518260
3000
härleds från prefixet "co", som betyder "tillsammans",
08:41
and the verb "agitare," meaning "to shake."
183
521260
3000
och verbet "agitare", som betyder "att skaka".
08:44
So, the original meaning of "cogito"
184
524260
3000
Den ursprungliga betydelsen av "cogito"
08:47
is to shake together.
185
527260
2000
är att skaka samman eller skaka om.
08:49
And the proper translation of "cogito ergo sum"
186
529260
3000
Och den korrekta översättning av "cogito ergo sum"
08:52
is "I shake things up, therefore I am."
187
532260
4000
är "Jag skakar om saker, alltså finns jag".
08:56
(Laughter)
188
536260
2000
(Skratt)
08:58
Metaphor shakes things up,
189
538260
2000
Metaforen skakar om saker,
09:00
giving us everything from Shakespeare to scientific discovery in the process.
190
540260
5000
och den ger oss allt från Shakespeare till vetenskapliga upptäckter på köpet.
09:05
The mind is a plastic snow dome,
191
545260
3000
Förståndet är en snöglob,
09:08
the most beautiful, most interesting,
192
548260
2000
som vackrast, som mest intressant,
09:10
and most itself, when, as Elvis put it,
193
550260
3000
och som mest sig själv, när, som Elvis uttryckte det,
09:13
it's all shook up.
194
553260
2000
det är helt omskakat.
09:15
And metaphor keeps the mind shaking,
195
555260
2000
Och metaforen fortsätter att skaka om förståndet,
09:17
rattling and rolling, long after Elvis has left the building.
196
557260
3000
skallra och kränga, långt efter att Elvis lämnat byggnaden.
09:20
Thank you very much.
197
560260
2000
Tack så mycket.
09:22
(Applause)
198
562260
2000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7