Francis Collins: We need better drugs -- now

61,581 views ・ 2013-03-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Olya Volivender Утверджено: Victoria Horiachko
00:16
So let me ask for a show of hands.
1
16053
2176
Проголосуймо, піднімаючи руки.
00:18
How many people here are over the age of 48?
2
18229
4192
Скільки у залі людей старших за 48 років?
00:22
Well, there do seem to be a few.
3
22421
2881
Що ж, є кілька.
00:25
Well, congratulations,
4
25302
2175
Мої вам вітання,
00:27
because if you look at this particular slide of U.S. life expectancy,
5
27477
3870
адже якщо ви подивитесь на цей слайд, що демонструє середню тривалість життя американців,
00:31
you are now in excess of the average life span
6
31347
3098
то побачите, що ви вже перевищили середню тривалість життя
00:34
of somebody who was born in 1900.
7
34445
2787
народжених у 1900.
00:37
But look what happened in the course of that century.
8
37232
3534
Але подивіться, що трапилося протягом того століття.
00:40
If you follow that curve,
9
40766
1662
Погляньте на цю криву -
00:42
you'll see that it starts way down there.
10
42428
2614
у цьому місці вона починає опускатись.
00:45
There's that dip there for the 1918 flu.
11
45042
2469
Цей спад можна пояснити епідемією грипу 1918 року.
00:47
And here we are at 2010,
12
47511
2422
І ось ми на позначці 2010,
00:49
average life expectancy of a child born today, age 79,
13
49933
3056
середня тривалість життя дитини, народженої сьогодні, становить 79 років,
00:52
and we are not done yet.
14
52989
1896
і це ще не все.
00:54
Now, that's the good news.
15
54885
1335
Так, це добрі новини.
00:56
But there's still a lot of work to do.
16
56220
1841
Але все ж таки залишається багато роботи.
00:58
So, for instance, if you ask,
17
58061
1634
Ось, наприклад,
00:59
how many diseases do we now know
18
59695
2726
скільки відомих нам захворювань мають вивчену
01:02
the exact molecular basis?
19
62421
2059
молекулярну основу?
01:04
Turns out it's about 4,000, which is pretty amazing,
20
64480
3558
Виявляється, близько 4,000, і це справді вражає,
01:08
because most of those molecular discoveries
21
68038
2236
адже більшість молекулярних відкриттів
01:10
have just happened in the last little while.
22
70274
2665
зробили не так давно.
01:12
It's exciting to see that in terms of what we've learned,
23
72939
3296
Обсяг наших знань вражає,
01:16
but how many of those 4,000 diseases
24
76235
2107
але скільки з тих 4,000 захворювань
01:18
now have treatments available?
25
78342
2348
можна вилікувати?
01:20
Only about 250.
26
80690
1888
Лише близько 250.
01:22
So we have this huge challenge, this huge gap.
27
82578
2758
Отже, перед нами великий виклик, величезна прогалина.
01:25
You would think this wouldn't be too hard,
28
85336
2580
Ви, мабуть, думаєте, що це не так вже й складно,
01:27
that we would simply have the ability
29
87916
1526
що у нас буде можливість
01:29
to take this fundamental information that we're learning
30
89442
3026
скористатися інформацією
01:32
about how it is that basic biology teaches us
31
92468
3145
про те, як основи біології пояснюють
01:35
about the causes of disease
32
95613
1902
причини захворювань,
01:37
and build a bridge across this yawning gap
33
97515
3026
і збудувати місток через прогалину
01:40
between what we've learned about basic science
34
100541
2380
між фундаментальними науковими знаннями, якими ми володіємо,
01:42
and its application,
35
102921
1495
та їх застосуванням на практиці.
01:44
a bridge that would look maybe something like this,
36
104416
3257
Місток, через який вам
01:47
where you'd have to put together a nice shiny way
37
107673
3612
доведеться прокласти гарний освітлений шлях,
01:51
to get from one side to the other.
38
111285
2968
аби здолати цю відстань.
01:54
Well, wouldn't it be nice if it was that easy?
39
114253
2600
Правда ж, було б чудово, якби все було так просто?
01:56
Unfortunately, it's not.
40
116853
2145
Але, на жаль, це не так.
01:58
In reality, trying to go from fundamental knowledge
41
118998
2591
У реальному житті шлях від фундаментальних знань
02:01
to its application is more like this.
42
121589
2664
до їх практичного застосування виглядає ось так.
02:04
There are no shiny bridges.
43
124253
1915
Немає ніяких освітлених мостів.
02:06
You sort of place your bets.
44
126168
1652
Ви робите ставки.
02:07
Maybe you've got a swimmer and a rowboat
45
127820
1961
Можливо, ви отримаєте плавця і весловий човен,
02:09
and a sailboat and a tugboat
46
129781
1524
а ще вітрильник і буксирне судно,
02:11
and you set them off on their way,
47
131305
1728
і спорядите їх у дорогу.
02:13
and the rains come and the lightning flashes,
48
133033
2664
Йдуть дощі та спалахують блискавиці,
02:15
and oh my gosh, there are sharks in the water
49
135697
1514
і, ой лишенько, у воді є акули,
02:17
and the swimmer gets into trouble,
50
137211
2021
плавець потрапляє в біду,
02:19
and, uh oh, the swimmer drowned
51
139232
1584
і, це ж треба, плавець потонув,
02:20
and the sailboat capsized,
52
140816
3212
вітрильний човен перекинувся,
02:24
and that tugboat, well, it hit the rocks,
53
144028
1701
а буксирне судно вдарилося об скелі.
02:25
and maybe if you're lucky, somebody gets across.
54
145729
2640
І, можливо, якщо вам пощастить, хтось зможе дістатись іншого берега.
02:28
Well, what does this really look like?
55
148369
1989
Гаразд, як це виглядає насправді?
02:30
Well, what is it to make a therapeutic, anyway?
56
150358
2054
Що це значить - створити ліки?
02:32
What's a drug? A drug is made up
57
152412
3001
Що таке лікарський препарат? Лікарський препарат складається
02:35
of a small molecule of hydrogen, carbon,
58
155413
2325
з маленьких молекул водню, вуглецю,
02:37
oxygen, nitrogen, and a few other atoms
59
157738
2251
кисню, азоту, а також кількох інших атомів,
02:39
all cobbled together in a shape,
60
159989
2223
з'єднаних у форму,
02:42
and it's those shapes that determine whether, in fact,
61
162212
2377
яка і визначає,
02:44
that particular drug is going to hit its target.
62
164589
3313
чи відповідний лікарський препарат влучить у ціль.
02:47
Is it going to land where it's supposed to?
63
167902
2223
Чи приземлиться він там, де необхідно?
02:50
So look at this picture here -- a lot of shapes dancing around for you.
64
170125
3156
Подивіться на це зображення - чимало різних форм танцюють довкола вас.
02:53
Now what you need to do, if you're trying to develop
65
173281
2387
Якщо ви намагаєтеся розробити
02:55
a new treatment for autism
66
175668
1457
нові ліки від аутизму,
02:57
or Alzheimer's disease or cancer
67
177125
2219
хвороби Альцгеймера або раку -
02:59
is to find the right shape in that mix
68
179344
1792
потрібно знайти правильну форму у сполуках;
03:01
that will ultimately provide benefit and will be safe.
69
181136
2917
форму, що буде корисною та безпечною.
03:04
And when you look at what happens to that pipeline,
70
184053
3167
Подивіться, що відбувається з каналом інформації -
03:07
you start out maybe with thousands,
71
187220
1501
там тисячі,
03:08
tens of thousands of compounds.
72
188721
1642
десятки тисяч сполук.
03:10
You weed down through various steps
73
190363
2149
Ви долаєте різні етапи роботи,
03:12
that cause many of these to fail.
74
192512
1383
багато з яких зазнають невдачі.
03:13
Ultimately, maybe you can run a clinical trial with four or five of these,
75
193895
3340
Зрештою, вам вдасться провести клінічне дослідження з чотирма чи п'ятьма сполуками,
03:17
and if all goes well, 14 years after you started,
76
197235
3042
і якщо все пройде успішно, то через 14 років праці
03:20
you will get one approval.
77
200277
2011
ви отримаєте затвердження.
03:22
And it will cost you upwards of a billion dollars
78
202288
2030
Ви витратите понад мільярд доларів
03:24
for that one success.
79
204318
2144
на цей один успіх.
03:26
So we have to look at this pipeline the way an engineer would,
80
206462
3304
Отже, потрібно оцінити канал інформації з точки зору інженера
03:29
and say, "How can we do better?"
81
209766
1208
і сказати: "Як же зробити краще?"
03:30
And that's the main theme of what I want to say to you this morning.
82
210974
2677
І це головна тема моєї сьогоднішньої промови.
03:33
How can we make this go faster?
83
213651
1813
Як пришвидшити цей процес?
03:35
How can we make it more successful?
84
215464
3065
Як зробити його успішнішим?
03:38
Well, let me tell you about a few examples
85
218529
1341
Дозвольте навести вам кілька прикладів,
03:39
where this has actually worked.
86
219870
2256
коли все вийшло.
03:42
One that has just happened in the last few months
87
222126
2951
Кілька місяців тому
03:45
is the successful approval of a drug for cystic fibrosis.
88
225077
3710
затвердили лікарський препарат для лікування муковісцидозу.
03:48
But it's taken a long time to get there.
89
228787
1654
Але цей шлях був дуже довгим.
03:50
Cystic fibrosis had its molecular cause discovered in 1989
90
230441
4602
Молекулярну основу муковісцидозу відкрила 1989 року
03:55
by my group working with another group in Toronto,
91
235043
2328
моя група у співпраці з групою з Торонто.
03:57
discovering what the mutation was in a particular gene
92
237371
2135
Ми виявили мутацію специфічного гена
03:59
on chromosome 7.
93
239506
1628
на хромосомі 7.
04:01
That picture you see there?
94
241134
2038
Бачите зображення?
04:03
Here it is. That's the same kid.
95
243172
2103
Ось воно. Це та ж сама дитина.
04:05
That's Danny Bessette, 23 years later,
96
245275
3344
Це Денні Бессет через 23 роки.
04:08
because this is the year,
97
248619
1279
Рік, коли Денні одружився,
04:09
and it's also the year where Danny got married,
98
249898
2438
і щонайголовніше - рік,
04:12
where we have, for the first time, the approval by the FDA
99
252336
3057
коли Управління з санітарного нагляду за якістю харчових продуктів та медикаментів вперше затвердило
04:15
of a drug that precisely targets the defect in cystic fibrosis
100
255393
3737
препарат, що лікує муковісцидоз
04:19
based upon all this molecular understanding.
101
259130
1938
на основі інформацію про його молекулярну будову.
04:21
That's the good news.
102
261068
1424
Це добрі новини.
04:22
The bad news is, this drug doesn't actually treat all cases of cystic fibrosis,
103
262492
3629
Погані новини полягають в тому, що препарат не може впоратись зі всіма випадками муковісцидозу.
04:26
and it won't work for Danny, and we're still waiting
104
266121
2209
Він неефективний у випадку Денні, і ми досі чекаємо
04:28
for that next generation to help him.
105
268330
2335
на те, що наступне покоління допоможе йому.
04:30
But it took 23 years to get this far. That's too long.
106
270665
3195
Але цей шлях тривав 23 роки. Це занадто довго.
04:33
How do we go faster?
107
273860
1693
Як пришвидшити процес?
04:35
Well, one way to go faster is to take advantage of technology,
108
275553
2698
Що ж, один спосіб рухатись швидше - це скористатись технологією,
04:38
and a very important technology that we depend on
109
278251
2664
а вкрай важливою технологією, від якої ми залежимо
04:40
for all of this is the human genome,
110
280915
2296
в даному випадку, є людський геном,
04:43
the ability to be able to look at a chromosome,
111
283211
2588
можливість подивитися на хромосому,
04:45
to unzip it, to pull out all the DNA,
112
285799
2670
розкрити її, вилучити ДНК,
04:48
and to be able to then read out the letters in that DNA code,
113
288469
2950
і прочитати інформацію, що містить у собі ДНК-код,
04:51
the A's, C's, G's and T's
114
291419
2081
A, C, G та T.
04:53
that are our instruction book and the instruction book for all living things,
115
293500
3271
Це збірник вказівок і правил для нас і всього живого.
04:56
and the cost of doing this,
116
296771
1514
До того ж вартість цього проекту,
04:58
which used to be in the hundreds of millions of dollars,
117
298285
2655
що становила сотні мільйонів доларів,
05:00
has in the course of the last 10 years
118
300940
1913
за останні 10 років
05:02
fallen faster than Moore's Law, down to the point
119
302853
2399
знизилася швидше, ніж це передбачає закон Мура.
05:05
where it is less than 10,000 dollars today to have your genome sequenced, or mine,
120
305252
4007
Зараз потрібно 10,000 доларів, щоб встановити послідовність мого чи вашого геному,
05:09
and we're headed for the $1,000 genome fairly soon.
121
309259
3799
а невдовзі ця цифра становитиме 1,000 доларів за геном.
05:13
Well, that's exciting.
122
313058
1326
Неймовірно.
05:14
How does that play out in terms of application to a disease?
123
314384
3810
Але як це застосувати у випадку з хворобами?
05:18
I want to tell you about another disorder.
124
318194
2280
Я хочу розповісти вам про ще один розлад.
05:20
This one is a disorder which is quite rare.
125
320474
2312
Цей розлад є досить рідкісним.
05:22
It's called Hutchinson-Gilford progeria,
126
322786
2768
Він має назву синдром (прогерія) Гатчінсона-Ґілфорда,
05:25
and it is the most dramatic form of premature aging.
127
325554
3305
і це одна з найрізкіших форм передчасного старіння.
05:28
Only about one in every four million kids has this disease,
128
328859
3783
Лише одна дитина на чотири мільйони страждає від цієї недуги.
05:32
and in a simple way, what happens is,
129
332642
3360
Простими словами, причиною хвороби є
05:36
because of a mutation in a particular gene,
130
336002
2701
мутація певного гена,
05:38
a protein is made that's toxic to the cell
131
338703
2667
яке спричиняє утворення токсичного для клітини білка,
05:41
and it causes these individuals to age
132
341370
2297
який і викликає старіння
05:43
at about seven times the normal rate.
133
343667
2584
приблизно в сім разів швидше за норму.
05:46
Let me show you a video of what that does to the cell.
134
346251
3143
Я покажу вам відео про те, що відбувається з клітиною.
05:49
The normal cell, if you looked at it under the microscope,
135
349394
3135
Звичайна клітина, якщо подивитись на неї під мікроскопом,
05:52
would have a nucleus sitting in the middle of the cell,
136
352529
2889
посередині містить ядро,
05:55
which is nice and round and smooth in its boundaries
137
355418
3879
гарне і кругле, з рівними краями,
05:59
and it looks kind of like that.
138
359297
1755
і виглядає воно якось так.
06:01
A progeria cell, on the other hand,
139
361052
1864
У випадку прогерії, клітина
06:02
because of this toxic protein called progerin,
140
362916
3102
через токсичний білок під назвою прогерин
06:06
has these lumps and bumps in it.
141
366018
2284
має виступи та вигини.
06:08
So what we would like to do after discovering this
142
368302
3015
Коли ми зробили це відкриття
06:11
back in 2003
143
371317
1852
ще 2003 року,
06:13
is to come up with a way to try to correct that.
144
373169
3218
то хотіли знайти спосіб як це виправити.
06:16
Well again, by knowing something about the molecular pathways,
145
376387
3088
Маючи інформацію про пробіг молекул,
06:19
it was possible to pick
146
379475
1999
можна було відібрати
06:21
one of those many, many compounds that might have been useful
147
381474
2617
одну з багатьох-багатьох сполук, котра могла стати корисною,
06:24
and try it out.
148
384091
1461
і випробувати її.
06:25
In an experiment done in cell culture
149
385552
2575
В експерименті з клітинними культурами,
06:28
and shown here in a cartoon,
150
388127
2042
який зображений на малюнку,
06:30
if you take that particular compound
151
390169
2694
якщо ви візьмете ту конкретну сполуку
06:32
and you add it to that cell that has progeria,
152
392863
3256
і помістите її у клітину, уражену прогерією,
06:36
and you watch to see what happened,
153
396119
2221
та спостерігатимете, що трапиться
06:38
in just 72 hours, that cell becomes,
154
398340
2962
всього за 72 години, ви побачите,
06:41
for all purposes that we can determine,
155
401302
2268
що клітина стане
06:43
almost like a normal cell.
156
403570
1842
майже звичайною клітиною.
06:45
Well that was exciting, but would it actually work in a real human being?
157
405412
4341
Неймовірно, однак чи спрацює це у випадку справжньої людини?
06:49
This has led, in the space of only four years
158
409753
3385
Усього через чотири роки
06:53
from the time the gene was discovered to the start of a clinical trial,
159
413138
3501
з моменту відкриття цього гена розпочалися клінічні дослідження
06:56
to a test of that very compound.
160
416639
2197
та випробування цієї сполуки.
06:58
And the kids that you see here
161
418836
1963
Діти, яких ви бачите,
07:00
all volunteered to be part of this,
162
420799
2562
виявили бажання стати волонтерами.
07:03
28 of them,
163
423361
1461
Усього їх 28,
07:04
and you can see as soon as the picture comes up
164
424822
3095
і на фото ви бачите,
07:07
that they are in fact a remarkable group of young people
165
427917
3382
що це чудова група молодих людей,
07:11
all afflicted by this disease,
166
431299
1419
які страждають від цієї хвороби
07:12
all looking quite similar to each other.
167
432718
2249
та дуже схожі між собою.
07:14
And instead of telling you more about it,
168
434967
1674
І замість того, щоб продовжувати свою розповідь на цю тему,
07:16
I'm going to invite one of them, Sam Berns from Boston,
169
436641
3986
я краще запрошу сюди одного з них, Сема Бернса з Бостона,
07:20
who's here this morning, to come up on the stage
170
440627
2433
який сьогодні вранці приїхав до нас, щоб вийти на цю сцену
07:23
and tell us about his experience
171
443060
2220
і розповісти про свій власний досвід
07:25
as a child affected with progeria.
172
445280
1910
дитини, яка страждає від прогерії.
07:27
Sam is 15 years old. His parents, Scott Berns and Leslie Gordon,
173
447190
4058
Семові 15 років. Його батьки Скот Бернс та Леслі Ґордон
07:31
both physicians, are here with us this morning as well.
174
451248
2121
лікарі, і вони також сьогодні разом з нами.
07:33
Sam, please have a seat.
175
453369
2538
Семе, сідай, будь ласка.
07:35
(Applause)
176
455907
7320
(Оплески)
07:43
So Sam, why don't you tell these folks
177
463227
2178
Отже, Семе, чому б тобі не розповісти цим людям
07:45
what it's like being affected with this condition called progeria?
178
465405
3375
як це - хворіти на таку недугу як прогерія?
07:48
Sam Burns: Well, progeria limits me in some ways.
179
468780
3808
Сем Бернс: Що ж, прогерія певним чином обмежує мене.
07:52
I cannot play sports or do physical activities,
180
472588
3964
Я не можу займатись спортом чи дозволити собі фізичні навантаження,
07:56
but I have been able to take interest in things
181
476552
3204
але можу цікавитись тим,
07:59
that progeria, luckily, does not limit.
182
479756
2979
що прогерія, на щастя, не обмежує.
08:02
But when there is something that I really do want to do
183
482735
2557
Однак якщо я справді прагну зробити щось,
08:05
that progeria gets in the way of, like marching band
184
485292
3017
а прогерія стоїть у мене на шляху як посередник
08:08
or umpiring, we always find a way to do it,
185
488309
3426
чи суддя, ми завжди знаходимо вихід.
08:11
and that just shows that progeria isn't in control of my life.
186
491735
3517
І це доводить, що прогерія не має контролю над моїм життям.
08:15
(Applause)
187
495252
1710
(Оплески)
08:16
Francis Collins: So what would you like to say to researchers
188
496962
2036
Френсіс Коллінс: А що б ти хотів сказати дослідникам
08:18
here in the auditorium and others listening to this?
189
498998
3097
у цьому залі та всім тим, хто тебе зараз слухає?
08:22
What would you say to them both about research on progeria
190
502095
2597
Що б ти сказав їм про вивчення прогерії
08:24
and maybe about other conditions as well?
191
504692
1886
та інших захворювань?
08:26
SB: Well, research on progeria has come so far
192
506578
3146
СБ: Дослідження прогерії сягнули неабияких результатів
08:29
in less than 15 years,
193
509724
2242
менш ніж за 15 років,
08:31
and that just shows the drive that researchers can have
194
511966
4369
що свідчить про запал дослідників,
08:36
to get this far, and it really means a lot
195
516335
3418
який довів їх так далеко. Це страшенно важливо
08:39
to myself and other kids with progeria,
196
519753
3251
для мене та інших дітей з прогерією,
08:43
and it shows that if that drive exists,
197
523004
2824
і це ще один доказ, що якщо мати запал,
08:45
anybody can cure any disease,
198
525828
2601
то будь-хто може вилікувати будь-яку хворобу.
08:48
and hopefully progeria can be cured in the near future,
199
528429
3947
Будемо сподіватись, що і прогерію можна буде здолати у найближчому майбутньому,
08:52
and so we can eliminate those 4,000 diseases
200
532376
3757
і таким чином ми позбудемося тих 4,000 захворювань,
08:56
that Francis was talking about.
201
536133
3007
про які говорив Френсіс.
08:59
FC: Excellent. So Sam took the day off from school today
202
539140
3129
ФК: Чудово. Отже, Сем пропустив сьогодні школу,
09:02
to be here, and he is — (Applause) --
203
542269
5135
щоб бути тут, ось він — (Оплески) --
09:07
He is, by the way, a straight-A+ student in the ninth grade
204
547404
4816
Він, до речі, навчається у дев'ятому класі на самі п'ятірки
09:12
in his school in Boston.
205
552220
1333
у школі в Бостоні.
09:13
Please join me in thanking and welcoming Sam.
206
553553
2201
Будь ласка, подякуймо Семові.
09:15
SB: Thank you very much. FC: Well done. Well done, buddy.
207
555754
3653
СБ: Щиро вдячний. ФК: Чудова робота. Чудова робота, друже.
09:19
(Applause)
208
559407
11818
(Оплески)
09:32
So I just want to say a couple more things
209
572216
1716
Все ж таки, я хочу висловити ще кілька думок
09:33
about that particular story, and then try to generalize
210
573932
3132
про цю історію, після чого спробую узагальнити,
09:37
how could we have stories of success
211
577064
2496
як досягнути успіху
09:39
all over the place for these diseases, as Sam says,
212
579560
3513
у боротьбі з цими захворюваннями, як каже Сем,
09:43
these 4,000 that are waiting for answers.
213
583073
2519
з цими чотирма тисячами, що чекають на відповідь.
09:45
You might have noticed that the drug
214
585592
1872
Можливо, ви помітили, що препарат,
09:47
that is now in clinical trial for progeria
215
587464
2769
який зараз проходить клінічні випробування для лікування прогерії,
09:50
is not a drug that was designed for that.
216
590233
1764
не був призначений для цього.
09:51
It's such a rare disease, it would be hard for a company
217
591997
2862
Це настільки рідкісне захворювання, що компанії було б важко
09:54
to justify spending hundreds of millions of dollars to generate a drug.
218
594859
3730
виправдати витрати сотень мільйонів доларів для створення лікарського препарату.
09:58
This is a drug that was developed for cancer.
219
598589
2160
Це препарат, створений для боротьби з раком.
10:00
Turned out, it didn't work very well for cancer,
220
600749
2165
Як виявилося, він не дуже дієвий у випадку з раком,
10:02
but it has exactly the right properties, the right shape,
221
602914
2323
проте має саме такі властивості і саме таку форму,
10:05
to work for progeria, and that's what's happened.
222
605237
2892
що спрацьовують у боротьбі з прогерією.
10:08
Wouldn't it be great if we could do that more systematically?
223
608129
3228
Чи не було б чудово, якби ми могли робити це більш систематично?
10:11
Could we, in fact, encourage all the companies that are out there
224
611357
3796
Чи не могли б ми заохочувати до цього всі компанії на ринку,
10:15
that have drugs in their freezers
225
615153
1838
що тримають у морозильних камерах лікарські препарати,
10:16
that are known to be safe in humans
226
616991
2202
які є безпечними для людей,
10:19
but have never actually succeeded in terms
227
619193
2292
але так ніколи і не довели свою
10:21
of being effective for the treatments they were tried for?
228
621485
2856
ефективність на практиці?
10:24
Now we're learning about all these new molecular pathways --
229
624341
2384
Сьогодні ми дізнаємося про нові молекулярні стежини --
10:26
some of those could be repositioned or repurposed,
230
626725
3079
деякі з яких можна перемістити чи змінити їхнє призначення,
10:29
or whatever word you want to use, for new applications,
231
629804
2399
щоб застосувати по-новому,
10:32
basically teaching old drugs new tricks.
232
632203
2969
тобто навчити старі лікарські препарати нових хитрощів.
10:35
That could be a phenomenal, valuable activity.
233
635172
2687
Це могло б стати феноменальною, неоціненною діяльністю.
10:37
We have many discussions now between NIH and companies
234
637859
3046
Ми ведемо перемовини між Національним інститутом охорони здоров'я та компаніями
10:40
about doing this that are looking very promising.
235
640905
2124
про втілення цих напрочуд перспективних планів.
10:43
And you could expect quite a lot to come from this.
236
643029
2614
І можемо сподіватися на добрі результати.
10:45
There are quite a number of success stories one can point to
237
645643
3039
Існує чимало успішних історій про те, як
10:48
about how this has led to major advances.
238
648682
2353
такі проекти дали змогу зробити крок уперед.
10:51
The first drug for HIV/AIDS
239
651035
2207
Перший препарат для лікування ВІЛ/СНІД
10:53
was not developed for HIV/AIDS.
240
653242
1729
не був розроблений саме для лікування ВІЛ/СНІД.
10:54
It was developed for cancer. It was AZT.
241
654971
2518
Він був розроблений для лікування раку. Його назва АЗТ.
10:57
It didn't work very well for cancer, but became
242
657489
2001
Ліки виявились неефективними для лікування раку, але стали
10:59
the first successful antiretroviral,
243
659490
2116
першим дієвим антиретровірусним препаратом.
11:01
and you can see from the table there are others as well.
244
661606
2572
З таблиці ви бачите, що є ще й інші ліки.
11:04
So how do we actually make that a more generalizable effort?
245
664178
3644
Отже, що ж потрібно зробити, щоб об'єднати зусилля?
11:07
Well, we have to come up with a partnership
246
667822
2224
Треба налагодити партнерство
11:10
between academia, government, the private sector,
247
670046
2860
між академіями, урядом, приватним сектором
11:12
and patient organizations to make that so.
248
672906
2453
і організаціями пацієнтів заради досягнення мети.
11:15
At NIH, we have started this new
249
675359
1650
У Національному інституті охорони здоров'я ми відкрили новий
11:17
National Center for Advancing Translational Sciences.
250
677009
3200
Національний центр передових трансляційних досліджень.
11:20
It just started last December, and this is one of its goals.
251
680209
3615
Він розпочав роботу торік у грудні, і це одна з його цілей.
11:23
Let me tell you another thing we could do.
252
683824
1441
Хочу повідомити вам ще одну річ, яку ми можемо зробити.
11:25
Wouldn't it be nice to be able to a test a drug
253
685265
2919
Чи не було б добре випробовувати препарати,
11:28
to see if it's effective and safe
254
688184
2371
щоб переконатися в їхній ефективності та безпечності,
11:30
without having to put patients at risk,
255
690555
2101
не наражаючи на ризик пацієнтів,
11:32
because that first time you're never quite sure?
256
692656
2553
адже спочатку ви ніколи не впевнені в тому, що робите.
11:35
How do we know, for instance, whether drugs are safe
257
695209
2151
Як дізнатися, що препарати є безпечними
11:37
before we give them to people? We test them on animals.
258
697360
3245
ще до того, як призначити їх людям? Ми випробовуємо їх на тваринах.
11:40
And it's not all that reliable, and it's costly,
259
700605
2642
А це не так вже й надійно, та ще й дорого
11:43
and it's time-consuming.
260
703247
1690
і вимагає чимало часу.
11:44
Suppose we could do this instead on human cells.
261
704937
2863
Уявімо, що ми могли б робити це на людських клітинах.
11:47
You probably know, if you've been paying attention
262
707800
2232
Якщо ви цікавитеся
11:50
to some of the science literature
263
710032
1300
науковою літературою, то мабуть знаєте,
11:51
that you can now take a skin cell
264
711332
1656
що у наш час можна взяти клітину шкіри
11:52
and encourage it to become a liver cell
265
712988
2881
та перетворити її на клітину печінки,
11:55
or a heart cell or a kidney cell or a brain cell for any of us.
266
715869
3075
клітину серця, клітину нирок або мозку, для будь-кого з нас.
11:58
So what if you used those cells as your test
267
718944
3152
Чому б не спробувати використати такі клітини, випробовуючи
12:02
for whether a drug is going to work and whether it's going to be safe?
268
722096
2945
ефективність лікарських препаратів та їх безпеку?
12:05
Here you see a picture of a lung on a chip.
269
725041
4231
Перед вами зображення легені на мікросхемі.
12:09
This is something created by the Wyss Institute in Boston,
270
729272
3521
Його створив Інститут Вісса у Бостоні.
12:12
and what they have done here, if we can run the little video,
271
732793
3175
Це коротеньке відео показує їхні здобутки:
12:15
is to take cells from an individual,
272
735968
2136
вони взяли клітини людини,
12:18
turn them into the kinds of cells that are present in the lung,
273
738104
3109
перетворили їх на клітини, які є у легенях,
12:21
and determine what would happen
274
741213
1805
та визначили, що станеться,
12:23
if you added to this various drug compounds
275
743018
3077
якщо додати до них сполуки різних лікарських препаратів,
12:26
to see if they are toxic or safe.
276
746095
2465
щоб перевірити, чи вони токсичні.
12:28
You can see this chip even breathes.
277
748560
2271
Ця мікросхема навіть дихає.
12:30
It has an air channel. It has a blood channel.
278
750831
2617
Тут є повітряні і кровоносні капіляри.
12:33
And it has cells in between
279
753448
1703
А поміж ними знаходяться клітини,
12:35
that allow you to see what happens when you add a compound.
280
755151
2438
завдяки яким можна спостерігати, що відбувається, коли додати сполуку.
12:37
Are those cells happy or not?
281
757589
1772
Чи ці клітини задоволені результатом?
12:39
You can do this same kind of chip technology
282
759361
3031
Можна створити таку ж мікросхему
12:42
for kidneys, for hearts, for muscles,
283
762392
2209
для нирок, серця, м'язів -
12:44
all the places where you want to see whether a drug
284
764601
2464
усіх органів, на яких треба перевірити, чи лікарський препарат
12:47
is going to be a problem, for the liver.
285
767065
2281
спричинить проблеми для печінки.
12:49
And ultimately, because you can do this for the individual,
286
769346
3048
Оскільки це можна зробити для окремої людини,
12:52
we could even see this moving to the point
287
772394
2214
то мабуть вдасться дійти до етапу,
12:54
where the ability to develop and test medicines
288
774608
3441
на якому з'явиться можливість створювати та випробовувати ліки
12:58
will be you on a chip, what we're trying to say here is
289
778049
3186
за допомогою мікросхеми. Тобто процес
13:01
the individualizing of the process of developing drugs
290
781235
3501
створення лікарських препаратів та перевірки
13:04
and testing their safety.
291
784736
2248
їхньої безпеки стає індивідуальним.
13:06
So let me sum up.
292
786984
1652
А тепер підіб'ємо підсумки.
13:08
We are in a remarkable moment here.
293
788636
2260
Зараз ми перебуваємо на дивовижному етапі.
13:10
For me, at NIH now for almost 20 years,
294
790896
2103
За 20 років, які я провів у Національному інституті охорони здоров'я,
13:12
there has never been a time where there was more excitement
295
792999
2601
ще жодного разу ніхто з таким запалом не говорив
13:15
about the potential that lies in front of us.
296
795600
2585
про ті можливості, які відкриваються перед нами.
13:18
We have made all these discoveries
297
798185
1792
Ми зробили всі відкриття
13:19
pouring out of laboratories across the world.
298
799977
2365
у лабораторіях по всьому світу.
13:22
What do we need to capitalize on this? First of all, we need resources.
299
802342
3362
Як тепер скористатися з них? Перш за все, нам потрібні ресурси.
13:25
This is research that's high-risk, sometimes high-cost.
300
805704
3555
Це дослідження надзвичайно ризиковане і потребує великих витрат.
13:29
The payoff is enormous, both in terms of health
301
809259
1971
Винагорода має величезне значення для здоров'я
13:31
and in terms of economic growth. We need to support that.
302
811230
2880
і обіцяє неабиякий економічний зиск. Нам потрібно підтримати цей проект.
13:34
Second, we need new kinds of partnerships
303
814110
2301
По-друге, необхідні нові види співпраці
13:36
between academia and government and the private sector
304
816411
2221
між академіями, урядом, приватним сектором
13:38
and patient organizations, just like the one I've been describing here,
305
818632
3347
та організаціями пацієнтів, на зразок того, що я вже описав.
13:41
in terms of the way in which we could go after repurposing new compounds.
306
821979
3580
Ми мусимо отримати змогу змінювати призначення нових сполук.
13:45
And third, and maybe most important, we need talent.
307
825559
3236
І по-третє, щонайважливіше, нам потрібні таланти.
13:48
We need the best and the brightest
308
828795
2141
Нам потрібні найкращі, найрозумніші представники
13:50
from many different disciplines to come and join this effort --
309
830936
2857
багатьох різних галузей, які приєднаються до проекту.
13:53
all ages, all different groups --
310
833793
2446
Будь-якого віку, різних груп --
13:56
because this is the time, folks.
311
836239
2087
тому що час настав, друзі.
13:58
This is the 21st-century biology that you've been waiting for,
312
838326
3625
Це біологія 21-ого століття, на яку ви чекали,
14:01
and we have the chance to take that
313
841951
2462
і ми маємо можливість нею скористатися
14:04
and turn it into something which will, in fact,
314
844413
2490
і покінчити з хворобами.
14:06
knock out disease. That's my goal.
315
846903
2330
Це моя мета.
14:09
I hope that's your goal.
316
849233
1884
Я сподіваюся, що це і ваша мета.
14:11
I think it'll be the goal of the poets and the muppets
317
851117
2680
Гадаю, це буде метою поетів та нездар,
14:13
and the surfers and the bankers
318
853797
2009
серферів та банкірів,
14:15
and all the other people who join this stage
319
855806
2278
та всіх людей, які приєднаються до нас
14:18
and think about what we're trying to do here
320
858084
1750
і думатимуть про те, що ми намагаємось зробити,
14:19
and why it matters.
321
859834
1165
і чому це так важливо.
14:20
It matters for now. It matters as soon as possible.
322
860999
2770
Це важливо вже цієї миті. Якомога швидше.
14:23
If you don't believe me, just ask Sam.
323
863769
3118
Якщо ви не вірите мені, просто спитайте у Сема.
14:26
Thank you all very much.
324
866887
1443
Щиро дякую.
14:28
(Applause)
325
868330
4831
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7