Francis Collins: We need better drugs -- now

Francis Collins : Nous voulons de meilleurs médicaments -- maintenant

62,226 views

2013-03-21 ・ TED


New videos

Francis Collins: We need better drugs -- now

Francis Collins : Nous voulons de meilleurs médicaments -- maintenant

62,226 views ・ 2013-03-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Alix Giboulot Relecteur: Léo Cebron de Lisle
00:16
So let me ask for a show of hands.
1
16053
2176
Je vais vous demander de lever la main.
00:18
How many people here are over the age of 48?
2
18229
4192
Combien d'entre vous ont plus de 48 ans ?
00:22
Well, there do seem to be a few.
3
22421
2881
Il semble qu'il y en ait quelques-uns.
00:25
Well, congratulations,
4
25302
2175
Félicitations,
00:27
because if you look at this particular slide of U.S. life expectancy,
5
27477
3870
parce que si on regarde cette diapo montrant l'espérance de vie des Américains,
00:31
you are now in excess of the average life span
6
31347
3098
vous êtes au-delà de la durée de vie moyenne
00:34
of somebody who was born in 1900.
7
34445
2787
de quelqu'un né en 1900.
00:37
But look what happened in the course of that century.
8
37232
3534
Mais regardez ce qui s'est passé au cours de ce siècle.
00:40
If you follow that curve,
9
40766
1662
Si vous suivez cette courbe,
00:42
you'll see that it starts way down there.
10
42428
2614
vous verrez qu'elle commence bien bas.
00:45
There's that dip there for the 1918 flu.
11
45042
2469
Ce creux-là, c'est la grippe de 1918.
00:47
And here we are at 2010,
12
47511
2422
Et nous voici en 2010 où
00:49
average life expectancy of a child born today, age 79,
13
49933
3056
l'espérance de vie moyenne d'un enfant né aujourd'hui, 79 ans,
00:52
and we are not done yet.
14
52989
1896
et nous n'avons pas encore fini.
00:54
Now, that's the good news.
15
54885
1335
Ça, c'est la bonne nouvelle.
00:56
But there's still a lot of work to do.
16
56220
1841
Mais il y a encore du boulot.
00:58
So, for instance, if you ask,
17
58061
1634
Par exemple, si vous demandez,
00:59
how many diseases do we now know
18
59695
2726
de combien de maladies connaissons-nous
01:02
the exact molecular basis?
19
62421
2059
la base moléculaire exacte ?
01:04
Turns out it's about 4,000, which is pretty amazing,
20
64480
3558
Il s'avère qu'on en est à environ 4000, ce qui est assez étonnant,
01:08
because most of those molecular discoveries
21
68038
2236
sachant que la plupart de ces découvertes moléculaires
01:10
have just happened in the last little while.
22
70274
2665
ont eu lieu assez récemment.
01:12
It's exciting to see that in terms of what we've learned,
23
72939
3296
Si on considère tout ce qu'on a appris, c'est passionnant,
01:16
but how many of those 4,000 diseases
24
76235
2107
mais combien de ces 4 000 maladies
01:18
now have treatments available?
25
78342
2348
ont maintenant des traitements ?
01:20
Only about 250.
26
80690
1888
Environ 250 seulement.
01:22
So we have this huge challenge, this huge gap.
27
82578
2758
C'est donc un immense problème, un immense fossé auquel nous sommes confrontés.
01:25
You would think this wouldn't be too hard,
28
85336
2580
On pourrait penser que ce ne serait pas trop difficile,
01:27
that we would simply have the ability
29
87916
1526
que nous pourrions simplement
01:29
to take this fundamental information that we're learning
30
89442
3026
tirer des informations fondamentales,
01:32
about how it is that basic biology teaches us
31
92468
3145
que nous apporte la biologie de base
01:35
about the causes of disease
32
95613
1902
sur les causes de maladies
01:37
and build a bridge across this yawning gap
33
97515
3026
et construire un pont sur ce fossé béant
01:40
between what we've learned about basic science
34
100541
2380
pour relier ce que nous avons appris sur la science fondamentale
01:42
and its application,
35
102921
1495
et son application,
01:44
a bridge that would look maybe something like this,
36
104416
3257
un pont qui ressemblerait peut-être à ça,
01:47
where you'd have to put together a nice shiny way
37
107673
3612
où on trouverait une jolie petite solution
01:51
to get from one side to the other.
38
111285
2968
pour passer d'un côté à l'autre.
01:54
Well, wouldn't it be nice if it was that easy?
39
114253
2600
Est-ce que ça ne serait pas bien si c'était si facile ?
01:56
Unfortunately, it's not.
40
116853
2145
Malheureusement, ce n'est pas le cas.
01:58
In reality, trying to go from fundamental knowledge
41
118998
2591
En réalité, essayer de passer du savoir fondamental
02:01
to its application is more like this.
42
121589
2664
à son application ressemble plutôt à ça.
02:04
There are no shiny bridges.
43
124253
1915
Il n'y a pas de ponts rutilants.
02:06
You sort of place your bets.
44
126168
1652
On prend des paris, en quelque sorte.
02:07
Maybe you've got a swimmer and a rowboat
45
127820
1961
Imaginez un nageur, un bateau à rames,
02:09
and a sailboat and a tugboat
46
129781
1524
un voilier et un remorqueur
02:11
and you set them off on their way,
47
131305
1728
on les lance,
02:13
and the rains come and the lightning flashes,
48
133033
2664
il se met à pleuvoir, il y a des éclairs,
02:15
and oh my gosh, there are sharks in the water
49
135697
1514
et oh mon dieu, il y a des requins dans l'eau
02:17
and the swimmer gets into trouble,
50
137211
2021
et le nageur est en difficulté,
02:19
and, uh oh, the swimmer drowned
51
139232
1584
et, oh-oh, le nageur s'est noyé
02:20
and the sailboat capsized,
52
140816
3212
le voilier a chaviré,
02:24
and that tugboat, well, it hit the rocks,
53
144028
1701
le remorqueur a heurté les rochers,
02:25
and maybe if you're lucky, somebody gets across.
54
145729
2640
et avec un peu de chance, quelqu'un réussit à traverser.
02:28
Well, what does this really look like?
55
148369
1989
A quoi est-ce que ça ressemble vraiment ?
02:30
Well, what is it to make a therapeutic, anyway?
56
150358
2054
Qu'est-ce que créer une thérapie ?
02:32
What's a drug? A drug is made up
57
152412
3001
Qu'est-ce qu'un médicament ? Un médicament est fait
02:35
of a small molecule of hydrogen, carbon,
58
155413
2325
d'une petite molécule composée d'hydrogène, de carbone,
02:37
oxygen, nitrogen, and a few other atoms
59
157738
2251
d'oxygène, d'azote, et de quelques autres atomes
02:39
all cobbled together in a shape,
60
159989
2223
tous emboîtés dans une forme,
02:42
and it's those shapes that determine whether, in fact,
61
162212
2377
et ce sont ces formes qui déterminent si, en fait,
02:44
that particular drug is going to hit its target.
62
164589
3313
un médicament donné va frapper sa cible.
02:47
Is it going to land where it's supposed to?
63
167902
2223
Est-ce qu'il va atterrir au bon endroit ?
02:50
So look at this picture here -- a lot of shapes dancing around for you.
64
170125
3156
Regardez cette image - de nombreuses formes qui dansent pour vous.
02:53
Now what you need to do, if you're trying to develop
65
173281
2387
Ce qu'il faut faire, si vous essayez de développer
02:55
a new treatment for autism
66
175668
1457
un nouveau traitement contre l'autisme
02:57
or Alzheimer's disease or cancer
67
177125
2219
ou la maladie d'Alzheimer, ou le cancer,
02:59
is to find the right shape in that mix
68
179344
1792
c'est trouver la bonne forme dans ce mélange
03:01
that will ultimately provide benefit and will be safe.
69
181136
2917
qui finira par offrir un avantage et sera un élément sûr.
03:04
And when you look at what happens to that pipeline,
70
184053
3167
Et quand on regarde ce qui arrive à cette projection,
03:07
you start out maybe with thousands,
71
187220
1501
on commence peut-être avec des milliers,
03:08
tens of thousands of compounds.
72
188721
1642
des dizaines de milliers de composés.
03:10
You weed down through various steps
73
190363
2149
On passe à travers plusieurs étapes
03:12
that cause many of these to fail.
74
192512
1383
qui élimineront bon nombre d'entre eux.
03:13
Ultimately, maybe you can run a clinical trial with four or five of these,
75
193895
3340
En fin de compte, on peut peut-être faire un essai clinique avec 4 ou 5 d'entre eux,
03:17
and if all goes well, 14 years after you started,
76
197235
3042
et si tout va bien, 14 ans après avoir commencé,
03:20
you will get one approval.
77
200277
2011
on obtiendra une approbation.
03:22
And it will cost you upwards of a billion dollars
78
202288
2030
Et cette unique réussite
03:24
for that one success.
79
204318
2144
va coûter plus d'un milliard de dollars.
03:26
So we have to look at this pipeline the way an engineer would,
80
206462
3304
Il faut donc se pencher sur cette projection comme le ferait un ingénieur
03:29
and say, "How can we do better?"
81
209766
1208
et se dire : « Comment faire mieux ? »
03:30
And that's the main theme of what I want to say to you this morning.
82
210974
2677
C'est le thème principal de ce que j'ai à vous dire ce matin.
03:33
How can we make this go faster?
83
213651
1813
Comment pouvons-nous accélérer les choses ?
03:35
How can we make it more successful?
84
215464
3065
Comment être plus efficace ?
03:38
Well, let me tell you about a few examples
85
218529
1341
Eh bien, laissez-moi vous parler de quelques exemples
03:39
where this has actually worked.
86
219870
2256
où ça a vraiment marché.
03:42
One that has just happened in the last few months
87
222126
2951
Celui qui vient de se produire au cours de ces derniers mois
03:45
is the successful approval of a drug for cystic fibrosis.
88
225077
3710
est l'approbation d'un médicament pour la mucoviscidose.
03:48
But it's taken a long time to get there.
89
228787
1654
Mais ça a pris longtemps pour y arriver.
03:50
Cystic fibrosis had its molecular cause discovered in 1989
90
230441
4602
Mon groupe en collaboration avec un autre groupe à Toronto
03:55
by my group working with another group in Toronto,
91
235043
2328
a découvert la cause moléculaire de la mucoviscidose en 1989,
03:57
discovering what the mutation was in a particular gene
92
237371
2135
en découvrant la nature d'une mutation dans un gène particulier
03:59
on chromosome 7.
93
239506
1628
du chromosome 7.
04:01
That picture you see there?
94
241134
2038
Cette photo que vous voyez là :
04:03
Here it is. That's the same kid.
95
243172
2103
Voilà. C'est le même enfant.
04:05
That's Danny Bessette, 23 years later,
96
245275
3344
C'est Danny Bessette, 23 ans plus tard,
04:08
because this is the year,
97
248619
1279
parce que c'est l'année,
04:09
and it's also the year where Danny got married,
98
249898
2438
c'est aussi celle où Danny s'est marié,
04:12
where we have, for the first time, the approval by the FDA
99
252336
3057
où nous avons eu , pour la première fois, l'approbation de la FDA [Agence du médicament]
04:15
of a drug that precisely targets the defect in cystic fibrosis
100
255393
3737
pour un médicament qui cible précisément le défaut de la mucoviscidose
04:19
based upon all this molecular understanding.
101
259130
1938
en fonction de toute cette compréhension moléculaire.
04:21
That's the good news.
102
261068
1424
Ça, c'est la bonne nouvelle.
04:22
The bad news is, this drug doesn't actually treat all cases of cystic fibrosis,
103
262492
3629
La mauvaise nouvelle c'est que ce médicament ne traite pas vraiment tous les cas de mucoviscidose
04:26
and it won't work for Danny, and we're still waiting
104
266121
2209
et il ne marchera pas pour Danny, nous attendons toujours
04:28
for that next generation to help him.
105
268330
2335
la prochaine génération pour l'aider.
04:30
But it took 23 years to get this far. That's too long.
106
270665
3195
Mais il a fallu 23 ans pour en arriver là. C'est trop long.
04:33
How do we go faster?
107
273860
1693
Comment accélérer les choses ?
04:35
Well, one way to go faster is to take advantage of technology,
108
275553
2698
Une façon d'aller vite est de profiter de la technologie,
04:38
and a very important technology that we depend on
109
278251
2664
et nous dépendons d'une technologie très importante
04:40
for all of this is the human genome,
110
280915
2296
pour tout ça, c'est le génome humain,
04:43
the ability to be able to look at a chromosome,
111
283211
2588
la capacité d'observer un chromosome,
04:45
to unzip it, to pull out all the DNA,
112
285799
2670
de le disséquer, d'en sortir tout l'ADN,
04:48
and to be able to then read out the letters in that DNA code,
113
288469
2950
et de pouvoir ensuite lire les lettres du code ADN,
04:51
the A's, C's, G's and T's
114
291419
2081
les A, les C, les G et les T
04:53
that are our instruction book and the instruction book for all living things,
115
293500
3271
qui sont notre mode d'emploi et celui de tous les êtres vivants,
04:56
and the cost of doing this,
116
296771
1514
et le coût pour le faire,
04:58
which used to be in the hundreds of millions of dollars,
117
298285
2655
qui tournait autour de centaines de millions de dollars,
05:00
has in the course of the last 10 years
118
300940
1913
a, au cours des 10 dernières années
05:02
fallen faster than Moore's Law, down to the point
119
302853
2399
baissé plus rapidement que la loi de Moore, au point
05:05
where it is less than 10,000 dollars today to have your genome sequenced, or mine,
120
305252
4007
d'être inférieur à 10 000 dollars aujourd'hui pour séquencer votre génome, ou le mien.
05:09
and we're headed for the $1,000 genome fairly soon.
121
309259
3799
et nous nous rapprochons assez rapidement du génome à 1 000 dollars.
05:13
Well, that's exciting.
122
313058
1326
C'est passionnant.
05:14
How does that play out in terms of application to a disease?
123
314384
3810
Comment interpréter ça pour l'appliquer à une maladie ?
05:18
I want to tell you about another disorder.
124
318194
2280
Je veux vous parler d'une autre maladie.
05:20
This one is a disorder which is quite rare.
125
320474
2312
Elle est assez rare.
05:22
It's called Hutchinson-Gilford progeria,
126
322786
2768
On l'appelle la progéria de Hutchinson-Gilford,
05:25
and it is the most dramatic form of premature aging.
127
325554
3305
et c'est la forme la plus radicale de vieillissement prématuré.
05:28
Only about one in every four million kids has this disease,
128
328859
3783
Environ 1 enfant sur 4 millions, seulement, est touché
05:32
and in a simple way, what happens is,
129
332642
3360
et d'une manière assez simple, ce qui se passe,
05:36
because of a mutation in a particular gene,
130
336002
2701
c'est qu'à cause d'une mutation dans un gène donné,
05:38
a protein is made that's toxic to the cell
131
338703
2667
une protéine toxique pour la cellule est produite
05:41
and it causes these individuals to age
132
341370
2297
et provoque un vieillissement chez ces individus
05:43
at about seven times the normal rate.
133
343667
2584
environ 7 fois plus rapide que la normale.
05:46
Let me show you a video of what that does to the cell.
134
346251
3143
Je vais vous montrer une vidéo de ce que ça fait à la cellule.
05:49
The normal cell, if you looked at it under the microscope,
135
349394
3135
La cellule normale, si on la regarde au microscope,
05:52
would have a nucleus sitting in the middle of the cell,
136
352529
2889
aurait un noyau au milieu de la cellule,
05:55
which is nice and round and smooth in its boundaries
137
355418
3879
aux contours joliment ronds et lisses
05:59
and it looks kind of like that.
138
359297
1755
et qui ressemble un peu à ça.
06:01
A progeria cell, on the other hand,
139
361052
1864
Une cellule progéria, en revanche,
06:02
because of this toxic protein called progerin,
140
362916
3102
à cause de cette protéine toxique appelée progérine,
06:06
has these lumps and bumps in it.
141
366018
2284
présente des grosseurs et des bosses.
06:08
So what we would like to do after discovering this
142
368302
3015
Donc, ce que nous aimerions faire, après cette découverte
06:11
back in 2003
143
371317
1852
faite en 2003
06:13
is to come up with a way to try to correct that.
144
373169
3218
c'est trouver un moyen d'essayer de corriger ça.
06:16
Well again, by knowing something about the molecular pathways,
145
376387
3088
Encore une fois, en s'y connaissant un peu dans les voies moléculaires,
06:19
it was possible to pick
146
379475
1999
il était possible de choisir
06:21
one of those many, many compounds that might have been useful
147
381474
2617
l'un de ces très nombreux composés qui auraient pu être utiles
06:24
and try it out.
148
384091
1461
et de l'essayer.
06:25
In an experiment done in cell culture
149
385552
2575
Au cours d'une expérience réalisée dans une culture cellulaire
06:28
and shown here in a cartoon,
150
388127
2042
représentée ici dans une animation,
06:30
if you take that particular compound
151
390169
2694
si on prend ce composé-là,
06:32
and you add it to that cell that has progeria,
152
392863
3256
et on l'ajoute à cette cellule atteinte de progéria,
06:36
and you watch to see what happened,
153
396119
2221
et qu'on l'observe pour voir ce qui se passe
06:38
in just 72 hours, that cell becomes,
154
398340
2962
en seulement 72 heures, cette cellule devient,
06:41
for all purposes that we can determine,
155
401302
2268
à toutes fins utiles que nous puissions déterminer,
06:43
almost like a normal cell.
156
403570
1842
une cellule presque normale.
06:45
Well that was exciting, but would it actually work in a real human being?
157
405412
4341
C'était passionnant, mais est-ce que ça marcherait vraiment chez l'être humain ?
06:49
This has led, in the space of only four years
158
409753
3385
En l'espace de quatre ans seulement, ça a conduit,
06:53
from the time the gene was discovered to the start of a clinical trial,
159
413138
3501
depuis le moment où le gène a été découvert au début d'un essai clinique,
06:56
to a test of that very compound.
160
416639
2197
à un test de ce même composé.
06:58
And the kids that you see here
161
418836
1963
Et les enfants que vous voyez ici
07:00
all volunteered to be part of this,
162
420799
2562
se sont tous portés volontaires pour en faire partie,
07:03
28 of them,
163
423361
1461
ils étaient 28,
07:04
and you can see as soon as the picture comes up
164
424822
3095
et vous verrez dès qu'on aura l'image,
07:07
that they are in fact a remarkable group of young people
165
427917
3382
qu'ils sont en fait un groupe remarquable de jeunes
07:11
all afflicted by this disease,
166
431299
1419
qui sont tous atteints de cette maladie,
07:12
all looking quite similar to each other.
167
432718
2249
et qui se ressemblent pas mal.
07:14
And instead of telling you more about it,
168
434967
1674
Plutôt que vous en dire plus,
07:16
I'm going to invite one of them, Sam Berns from Boston,
169
436641
3986
je vais inviter l'un d'eux, Sam Berns de Boston,
07:20
who's here this morning, to come up on the stage
170
440627
2433
qui est ici ce matin, à monter sur scène
07:23
and tell us about his experience
171
443060
2220
et nous parler de son expérience
07:25
as a child affected with progeria.
172
445280
1910
en tant qu'enfant atteint de progéria.
07:27
Sam is 15 years old. His parents, Scott Berns and Leslie Gordon,
173
447190
4058
Sam a 15 ans. Ses parents, Scott Berns et Leslie Gordon,
07:31
both physicians, are here with us this morning as well.
174
451248
2121
tous deux médecins, sont parmi nous ce matin.
07:33
Sam, please have a seat.
175
453369
2538
Sam, assieds-toi je t'en prie.
07:35
(Applause)
176
455907
7320
(Applaudissements)
07:43
So Sam, why don't you tell these folks
177
463227
2178
Alors Sam, et si tu disais à ces gens
07:45
what it's like being affected with this condition called progeria?
178
465405
3375
ce que c'est que d'être touché par cette maladie appelée la progéria ?
07:48
Sam Burns: Well, progeria limits me in some ways.
179
468780
3808
Sam Burns : Eh bien, la progéria me limite à certains égards.
07:52
I cannot play sports or do physical activities,
180
472588
3964
Je ne peux pas faire de sport ni d'activités physiques,
07:56
but I have been able to take interest in things
181
476552
3204
mais j'ai pu m'intéresser à des choses
07:59
that progeria, luckily, does not limit.
182
479756
2979
que la progéria, heureusement, ne limite pas.
08:02
But when there is something that I really do want to do
183
482735
2557
Mais quand il y a quelque chose que j'ai vraiment envie de faire
08:05
that progeria gets in the way of, like marching band
184
485292
3017
et que la progéria m'en empêche, comme la fanfare
08:08
or umpiring, we always find a way to do it,
185
488309
3426
ou l'arbitrage, on trouve toujours une solution pour le faire,
08:11
and that just shows that progeria isn't in control of my life.
186
491735
3517
et ça montre que la progéria ne contrôle pas ma vie.
08:15
(Applause)
187
495252
1710
(Applaudissements)
08:16
Francis Collins: So what would you like to say to researchers
188
496962
2036
Francis Collins : Qu'aimerais-tu dire aux chercheurs
08:18
here in the auditorium and others listening to this?
189
498998
3097
présents dans l'auditorium et à ceux qui nous écoutent ?
08:22
What would you say to them both about research on progeria
190
502095
2597
Que que leur dirais-tu de la recherche sur la progéria
08:24
and maybe about other conditions as well?
191
504692
1886
et peut-être aussi d'autres conditions ?
08:26
SB: Well, research on progeria has come so far
192
506578
3146
SB : Eh bien, la recherche sur la progéria a progressé jusqu'ici
08:29
in less than 15 years,
193
509724
2242
en moins de 15 ans,
08:31
and that just shows the drive that researchers can have
194
511966
4369
ça montre bien la volonté qu'ont les chercheurs
08:36
to get this far, and it really means a lot
195
516335
3418
pour en arriver jusque là, et ça nous touche beaucoup,
08:39
to myself and other kids with progeria,
196
519753
3251
moi-même et les autres enfants atteints de progéria,
08:43
and it shows that if that drive exists,
197
523004
2824
et ça montre que si cette volonté existe,
08:45
anybody can cure any disease,
198
525828
2601
n'importe qui peut guérir n'importe quelle maladie,
08:48
and hopefully progeria can be cured in the near future,
199
528429
3947
et j'espère que la progéria pourra être guérie dans un avenir proche,
08:52
and so we can eliminate those 4,000 diseases
200
532376
3757
et qu'on pourra ainsi éliminer ces 4 000 maladies
08:56
that Francis was talking about.
201
536133
3007
dont Francis parlait.
08:59
FC: Excellent. So Sam took the day off from school today
202
539140
3129
FC: Excellent. Donc, Sam s'est absenté de l'école aujourd'hui
09:02
to be here, and he is — (Applause) --
203
542269
5135
pour être ici, et il - (Applaudissements) -
09:07
He is, by the way, a straight-A+ student in the ninth grade
204
547404
4816
Au fait, il est premier de sa classe de Seconde
09:12
in his school in Boston.
205
552220
1333
dans son école à Boston.
09:13
Please join me in thanking and welcoming Sam.
206
553553
2201
Joignez-vous à moi pour remercier et souhaiter la bienvenue à Sam.
09:15
SB: Thank you very much. FC: Well done. Well done, buddy.
207
555754
3653
SB: Je vous remercie beaucoup. FC: C'est bien. Bravo, mon pote.
09:19
(Applause)
208
559407
11818
(Applaudissements)
09:32
So I just want to say a couple more things
209
572216
1716
Donc, je voudrais juste rajouter quelques petites choses
09:33
about that particular story, and then try to generalize
210
573932
3132
à propos de cette histoire en particulier, puis essayer de généraliser :
09:37
how could we have stories of success
211
577064
2496
comment pouvons-nous multiplier les victoires
09:39
all over the place for these diseases, as Sam says,
212
579560
3513
contre ces maladies, comme le dit Sam,
09:43
these 4,000 that are waiting for answers.
213
583073
2519
ces 4 000 qui attendent des réponses ?
09:45
You might have noticed that the drug
214
585592
1872
Vous avez sans doute remarqué que le médicament
09:47
that is now in clinical trial for progeria
215
587464
2769
qui est actuellement en essai clinique pour la progéria
09:50
is not a drug that was designed for that.
216
590233
1764
n'est pas un médicament qui a été conçu pour ça.
09:51
It's such a rare disease, it would be hard for a company
217
591997
2862
C'est une maladie si rare qu'il serait difficile pour une entreprise
09:54
to justify spending hundreds of millions of dollars to generate a drug.
218
594859
3730
de justifier des dépenses de centaines de millions de dollars pour produire un seul médicament.
09:58
This is a drug that was developed for cancer.
219
598589
2160
Ce médicament a été développé pour le cancer.
10:00
Turned out, it didn't work very well for cancer,
220
600749
2165
Il ne s'est pas avéré très efficace contre le cancer,
10:02
but it has exactly the right properties, the right shape,
221
602914
2323
mais il a exactement les bonnes propriétés, la bonne forme,
10:05
to work for progeria, and that's what's happened.
222
605237
2892
pour marcher contre la progéria, et c'est ce qui est arrivé.
10:08
Wouldn't it be great if we could do that more systematically?
223
608129
3228
Ça ne serait pas merveilleux si on pouvait faire ça plus systématiquement ?
10:11
Could we, in fact, encourage all the companies that are out there
224
611357
3796
Est-ce qu'on pourrait, en effet, encourager toutes les entreprises là-dehors
10:15
that have drugs in their freezers
225
615153
1838
qui ont des médicaments dans leurs congélateurs
10:16
that are known to be safe in humans
226
616991
2202
connus pour être sûrs pour un usage humain
10:19
but have never actually succeeded in terms
227
619193
2292
mais qui n'ont jamais vraiment été efficaces
10:21
of being effective for the treatments they were tried for?
228
621485
2856
pour les traitements auxquels ils étaient destinés ?
10:24
Now we're learning about all these new molecular pathways --
229
624341
2384
Nous découvrons toutes ces nouvelles voies moléculaires -
10:26
some of those could be repositioned or repurposed,
230
626725
3079
certaines pourraient être repositionnées ou réorientées,
10:29
or whatever word you want to use, for new applications,
231
629804
2399
appelez ça comme vous voudrez, vers de nouvelles applications,
10:32
basically teaching old drugs new tricks.
232
632203
2969
en gros, en apprenant de nouveaux trucs aux vieux médicaments.
10:35
That could be a phenomenal, valuable activity.
233
635172
2687
Ce serait aussi phénoménal qu'appréciable.
10:37
We have many discussions now between NIH and companies
234
637859
3046
En ce moment, nous échangeons beaucoup, entre le NIH et d'autres compagnies
10:40
about doing this that are looking very promising.
235
640905
2124
au sujet de ce projet très prometteur.
10:43
And you could expect quite a lot to come from this.
236
643029
2614
Et on peut en attendre pas mal de choses.
10:45
There are quite a number of success stories one can point to
237
645643
3039
Il y a pas mal d'histoires de réussite que l'on pourrait citer,
10:48
about how this has led to major advances.
238
648682
2353
qui illustrent les avancées considérables qui en ont découlé.
10:51
The first drug for HIV/AIDS
239
651035
2207
Le premier médicament pour le VIH / SIDA
10:53
was not developed for HIV/AIDS.
240
653242
1729
n'a pas été développé pour le VIH / SIDA.
10:54
It was developed for cancer. It was AZT.
241
654971
2518
Il a été développé pour le cancer. C'était l'AZT.
10:57
It didn't work very well for cancer, but became
242
657489
2001
Il n'a pas très bien marché contre le cancer, mais il est devenu
10:59
the first successful antiretroviral,
243
659490
2116
le premier antirétroviral efficace,
11:01
and you can see from the table there are others as well.
244
661606
2572
et vous pouvez le voir sur ce tableau, il y a aussi d'autres exemples.
11:04
So how do we actually make that a more generalizable effort?
245
664178
3644
Alors, comment peut-on rendre cet effort plus généralisable ?
11:07
Well, we have to come up with a partnership
246
667822
2224
Eh bien, nous devons arriver à un partenariat
11:10
between academia, government, the private sector,
247
670046
2860
entre le milieu universitaire, le gouvernement, le secteur privé,
11:12
and patient organizations to make that so.
248
672906
2453
et les associations de patients.
11:15
At NIH, we have started this new
249
675359
1650
Au NIH, nous avons créé ce nouveau
11:17
National Center for Advancing Translational Sciences.
250
677009
3200
Centre National pour l'Avancement des Sciences Translationnelles (NCATS)
11:20
It just started last December, and this is one of its goals.
251
680209
3615
Il vient d'être lancé en décembre dernier, et c'est l'un de ses objectifs.
11:23
Let me tell you another thing we could do.
252
683824
1441
Permettez-moi de vous montrer ce que l'on pourrait faire d'autre
11:25
Wouldn't it be nice to be able to a test a drug
253
685265
2919
Ce serait intéressant de pouvoir tester un médicament,
11:28
to see if it's effective and safe
254
688184
2371
pour voir s'il est sûr et efficace
11:30
without having to put patients at risk,
255
690555
2101
sans avoir à exposer les patients à des risques, n'est-ce pas ?
11:32
because that first time you're never quite sure?
256
692656
2553
Parce que la première fois, on est jamais vraiment sûr.
11:35
How do we know, for instance, whether drugs are safe
257
695209
2151
Comment savons-nous, par exemple, si les médicaments sont sûrs
11:37
before we give them to people? We test them on animals.
258
697360
3245
avant de les donner aux gens ? On les teste sur les animaux.
11:40
And it's not all that reliable, and it's costly,
259
700605
2642
Et ce n'est pas tout à fait fiable, c'est coûteux,
11:43
and it's time-consuming.
260
703247
1690
et c'est chronophage.
11:44
Suppose we could do this instead on human cells.
261
704937
2863
Supposons qu'on puisse le faire sur des cellules humaines.
11:47
You probably know, if you've been paying attention
262
707800
2232
Vous le savez peut-être déjà, si vous avez un peu suivi
11:50
to some of the science literature
263
710032
1300
la littérature scientifique
11:51
that you can now take a skin cell
264
711332
1656
qu'on peut désormais prendre une cellule de la peau
11:52
and encourage it to become a liver cell
265
712988
2881
et l'encourager à devenir une cellule de foie
11:55
or a heart cell or a kidney cell or a brain cell for any of us.
266
715869
3075
ou une cellule cardiaque, rénale ou cérébrale, pour n'importe lequel d'entre nous.
11:58
So what if you used those cells as your test
267
718944
3152
Et si on utilisait ces cellules comme test
12:02
for whether a drug is going to work and whether it's going to be safe?
268
722096
2945
pour savoir si un médicament va être efficace et sans danger ?
12:05
Here you see a picture of a lung on a chip.
269
725041
4231
Ici vous voyez l'image d'un poumon sur une puce.
12:09
This is something created by the Wyss Institute in Boston,
270
729272
3521
C'est une création de l'Institut Wyss à Boston,
12:12
and what they have done here, if we can run the little video,
271
732793
3175
et ce qu'ils ont fait ici, si on peut lancer la petite vidéo,
12:15
is to take cells from an individual,
272
735968
2136
c'est prendre les cellules d'un individu,
12:18
turn them into the kinds of cells that are present in the lung,
273
738104
3109
les transformer en cellules qu'on trouve dans le poumon,
12:21
and determine what would happen
274
741213
1805
et déterminer ce qu'il adviendrait
12:23
if you added to this various drug compounds
275
743018
3077
si on y ajoutait divers composés médicamenteux
12:26
to see if they are toxic or safe.
276
746095
2465
pour voir s'ils sont toxiques ou sûrs.
12:28
You can see this chip even breathes.
277
748560
2271
On voit que cette puce arrive même à respirer.
12:30
It has an air channel. It has a blood channel.
278
750831
2617
Elle a un canal d'air. Elle a un canal de sang.
12:33
And it has cells in between
279
753448
1703
Et elle a des cellules entre les deux
12:35
that allow you to see what happens when you add a compound.
280
755151
2438
qui nous permettent de voir ce qui se passe lorsqu'on ajoute un composé.
12:37
Are those cells happy or not?
281
757589
1772
Est-ce que les cellules sont contentes ?
12:39
You can do this same kind of chip technology
282
759361
3031
On peut utiliser le même genre de technologie à puce
12:42
for kidneys, for hearts, for muscles,
283
762392
2209
pour les reins, les cœurs, les muscles,
12:44
all the places where you want to see whether a drug
284
764601
2464
partout là où on veut voir si un médicament
12:47
is going to be a problem, for the liver.
285
767065
2281
peut devenir un problème, pour le foie.
12:49
And ultimately, because you can do this for the individual,
286
769346
3048
Et finalement, parce qu'on peut le faire pour l'individu,
12:52
we could even see this moving to the point
287
772394
2214
nous pourrions même voir ceci évoluer jusqu'au point où
12:54
where the ability to develop and test medicines
288
774608
3441
la capacité de développer et de tester des médicaments
12:58
will be you on a chip, what we're trying to say here is
289
778049
3186
sera dans une puce, ce que nous essayons de dire par là c'est que
13:01
the individualizing of the process of developing drugs
290
781235
3501
l'individualisation du processus de développement et de test
13:04
and testing their safety.
291
784736
2248
de sécurité des médicaments.
13:06
So let me sum up.
292
786984
1652
Alors, résumons.
13:08
We are in a remarkable moment here.
293
788636
2260
Nous vivons un moment remarquable ici.
13:10
For me, at NIH now for almost 20 years,
294
790896
2103
Pour moi, qui suis à NIH depuis presque 20 ans,
13:12
there has never been a time where there was more excitement
295
792999
2601
nous n'avons jamais été aussi enthousiastes
13:15
about the potential that lies in front of us.
296
795600
2585
quant du potentiel devant nous.
13:18
We have made all these discoveries
297
798185
1792
Nous avons fait toutes ces découvertes
13:19
pouring out of laboratories across the world.
298
799977
2365
qui sortent des laboratoires du monde entier.
13:22
What do we need to capitalize on this? First of all, we need resources.
299
802342
3362
Comment en tirer parti ? Tout d'abord, nous avons besoin de ressources.
13:25
This is research that's high-risk, sometimes high-cost.
300
805704
3555
C'est de la recherche à haut risque, parfois à coût élevé.
13:29
The payoff is enormous, both in terms of health
301
809259
1971
Les bénéfices seront énormes, tant en termes de santé
13:31
and in terms of economic growth. We need to support that.
302
811230
2880
que de croissance économique. Nous devons encourager ça.
13:34
Second, we need new kinds of partnerships
303
814110
2301
Deuxièmement, nous avons besoin de nouveaux types de partenariats
13:36
between academia and government and the private sector
304
816411
2221
entre le milieu universitaire, le gouvernement, le secteur privé
13:38
and patient organizations, just like the one I've been describing here,
305
818632
3347
et les associations de patients, tout comme celle que j'ai décrite ici,
13:41
in terms of the way in which we could go after repurposing new compounds.
306
821979
3580
en termes de direction à prendre après avoir réorienté les nouveaux composés.
13:45
And third, and maybe most important, we need talent.
307
825559
3236
Et troisièmement, c'est peut-être le point le plus important, nous avons besoin de talent.
13:48
We need the best and the brightest
308
828795
2141
Nous avons besoin que les meilleurs et les plus brillants,
13:50
from many different disciplines to come and join this effort --
309
830936
2857
dans tout un éventail de disciplines, nous rejoignent dans cet effort --
13:53
all ages, all different groups --
310
833793
2446
de tout âge, toutes catégories confondues --
13:56
because this is the time, folks.
311
836239
2087
parce que c'est le moment !
13:58
This is the 21st-century biology that you've been waiting for,
312
838326
3625
C'est la biologie du 21e siècle que vous attendiez,
14:01
and we have the chance to take that
313
841951
2462
et nous avons l'opportunité de la prendre
14:04
and turn it into something which will, in fact,
314
844413
2490
et de la transformer en quelque chose qui, véritablement,
14:06
knock out disease. That's my goal.
315
846903
2330
pourra balayer la maladie. Voilà mon but.
14:09
I hope that's your goal.
316
849233
1884
J'espère que c'est le vôtre.
14:11
I think it'll be the goal of the poets and the muppets
317
851117
2680
Je pense que ce sera celui des poètes et des Muppets,
14:13
and the surfers and the bankers
318
853797
2009
et des surfeurs, et des banquiers
14:15
and all the other people who join this stage
319
855806
2278
et de tous ceux qui nous rejoignent sur cette scène
14:18
and think about what we're trying to do here
320
858084
1750
et réfléchissent à ce que nous essayons de faire ici,
14:19
and why it matters.
321
859834
1165
et à pourquoi c'est important.
14:20
It matters for now. It matters as soon as possible.
322
860999
2770
C'est important pour maintenant. C'est important dès que possible.
14:23
If you don't believe me, just ask Sam.
323
863769
3118
Si vous ne me croyez pas, demandez à Sam.
14:26
Thank you all very much.
324
866887
1443
Merci beaucoup à tous.
14:28
(Applause)
325
868330
4831
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7