Francis Collins: We need better drugs -- now

Фрэнсис Коллинз: Нам нужны лучшие лекарства, прямо сейчас

61,581 views

2013-03-21 ・ TED


New videos

Francis Collins: We need better drugs -- now

Фрэнсис Коллинз: Нам нужны лучшие лекарства, прямо сейчас

61,581 views ・ 2013-03-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Yevgeniy Nesmachniy Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
So let me ask for a show of hands.
1
16053
2176
Прошу, поднимите руки те,
00:18
How many people here are over the age of 48?
2
18229
4192
кому за 48.
00:22
Well, there do seem to be a few.
3
22421
2881
Кажется, их тут немного.
00:25
Well, congratulations,
4
25302
2175
Что ж, поздравляю, потому что, если глянуть
00:27
because if you look at this particular slide of U.S. life expectancy,
5
27477
3870
на этот подробный график средней продолжительности жизни в США,
00:31
you are now in excess of the average life span
6
31347
3098
то вы уже обогнали среднестатистического жителя,
00:34
of somebody who was born in 1900.
7
34445
2787
рождённого в 1900 году.
00:37
But look what happened in the course of that century.
8
37232
3534
Смотрите, что произошло в течение столетия.
00:40
If you follow that curve,
9
40766
1662
Если проследить за этой линей,
00:42
you'll see that it starts way down there.
10
42428
2614
вы увидите, что она берет начало здесь внизу,
00:45
There's that dip there for the 1918 flu.
11
45042
2469
резко падает во время пандемии гриппа 1918-го,
00:47
And here we are at 2010,
12
47511
2422
и вот, мы в 2010-м, когда средняя ожидаемая продолжительность жизни
00:49
average life expectancy of a child born today, age 79,
13
49933
3056
рождённого сегодня ребёнка составляет 79 лет.
00:52
and we are not done yet.
14
52989
1896
И это ещё не предел.
00:54
Now, that's the good news.
15
54885
1335
Это хорошие новости.
00:56
But there's still a lot of work to do.
16
56220
1841
Но есть ещё много над чем поработать.
00:58
So, for instance, if you ask,
17
58061
1634
Итак, например, если вы спросите,
00:59
how many diseases do we now know
18
59695
2726
у скольких заболеваний точно известны
01:02
the exact molecular basis?
19
62421
2059
молекулярные предпосылки на сегодняшний день?
01:04
Turns out it's about 4,000, which is pretty amazing,
20
64480
3558
Окажется, что у около 4 000, что впечатляет,
01:08
because most of those molecular discoveries
21
68038
2236
так как большая часть этих молекулярных открытий
01:10
have just happened in the last little while.
22
70274
2665
были сделаны совсем недавно.
01:12
It's exciting to see that in terms of what we've learned,
23
72939
3296
Это интересно отметить в плане того, что мы узнали,
01:16
but how many of those 4,000 diseases
24
76235
2107
но для скольких из этих 4 000 болезней
01:18
now have treatments available?
25
78342
2348
доступны лекарства?
01:20
Only about 250.
26
80690
1888
Всего лишь для около 250-ти.
01:22
So we have this huge challenge, this huge gap.
27
82578
2758
Таким образом, мы стоим перед огромным вызовом, огромной пропастью.
01:25
You would think this wouldn't be too hard,
28
85336
2580
Вы можете подумать, что это не столь трудно,
01:27
that we would simply have the ability
29
87916
1526
что нам просто нужна возможность
01:29
to take this fundamental information that we're learning
30
89442
3026
брать основополагающую информацию
01:32
about how it is that basic biology teaches us
31
92468
3145
из базовой биологии, которая даёт нам
01:35
about the causes of disease
32
95613
1902
знания о причинах недугов,
01:37
and build a bridge across this yawning gap
33
97515
3026
и построить мост через эту зияющую пропасть между
01:40
between what we've learned about basic science
34
100541
2380
нашими знаниями из теоретической науки
01:42
and its application,
35
102921
1495
и прикладной,
01:44
a bridge that would look maybe something like this,
36
104416
3257
мост, который некоторые могут представить как вот этот,
01:47
where you'd have to put together a nice shiny way
37
107673
3612
где можно проложить красивый путь,
01:51
to get from one side to the other.
38
111285
2968
чтобы перебраться с одной стороны на другую.
01:54
Well, wouldn't it be nice if it was that easy?
39
114253
2600
Правда, было бы прекрасно, будь всё так просто?
01:56
Unfortunately, it's not.
40
116853
2145
К несчастью, это не так.
01:58
In reality, trying to go from fundamental knowledge
41
118998
2591
В действительности, попытки пройти от теоретических знаний
02:01
to its application is more like this.
42
121589
2664
к их приложению выглядят примерно так.
02:04
There are no shiny bridges.
43
124253
1915
Нет замечательных мостов.
02:06
You sort of place your bets.
44
126168
1652
Вы как бы делаете ставки.
02:07
Maybe you've got a swimmer and a rowboat
45
127820
1961
Возможно, на пловца или гребную лодчонку
02:09
and a sailboat and a tugboat
46
129781
1524
или парусник или моторный катер,
02:11
and you set them off on their way,
47
131305
1728
и отправляете их в путь.
02:13
and the rains come and the lightning flashes,
48
133033
2664
С неба льёт, как из ведра, блещут молнии,
02:15
and oh my gosh, there are sharks in the water
49
135697
1514
и, о боже, акулы в воде,
02:17
and the swimmer gets into trouble,
50
137211
2021
пловец попал в беду,
02:19
and, uh oh, the swimmer drowned
51
139232
1584
и, о-о, пловец утонул,
02:20
and the sailboat capsized,
52
140816
3212
и парусник опрокинулся,
02:24
and that tugboat, well, it hit the rocks,
53
144028
1701
моторный катер разбился о камни,
02:25
and maybe if you're lucky, somebody gets across.
54
145729
2640
и, если вы везунчик, возможно, кто-то перебрался.
02:28
Well, what does this really look like?
55
148369
1989
Итак, как же это на самом деле происходит?
02:30
Well, what is it to make a therapeutic, anyway?
56
150358
2054
Когда, все-таки, лекарство начинает лечить?
02:32
What's a drug? A drug is made up
57
152412
3001
Что есть лекарство? Оно сделано
02:35
of a small molecule of hydrogen, carbon,
58
155413
2325
из маленьких молекул, состоящих из водорода, углерода,
02:37
oxygen, nitrogen, and a few other atoms
59
157738
2251
кислорода, азота и некоторых других атомов,
02:39
all cobbled together in a shape,
60
159989
2223
скомпонованных вместе в какой-либо форме,
02:42
and it's those shapes that determine whether, in fact,
61
162212
2377
и по сути, именно эта форма определяет,
02:44
that particular drug is going to hit its target.
62
164589
3313
сможет ли данное лекарство поразить свою цель,
02:47
Is it going to land where it's supposed to?
63
167902
2223
окажется ли там, где оно предназначено.
02:50
So look at this picture here -- a lot of shapes dancing around for you.
64
170125
3156
Посмотрите на картинку: множество форм здесь кружатся в танце для вас.
02:53
Now what you need to do, if you're trying to develop
65
173281
2387
Если вы пытаетесь разработать
02:55
a new treatment for autism
66
175668
1457
новое средство против аутизма
02:57
or Alzheimer's disease or cancer
67
177125
2219
или болезни Альцгеймера или рака, то всё, что вам нужно,
02:59
is to find the right shape in that mix
68
179344
1792
это выбрать из подобного коктейля правильную форму,
03:01
that will ultimately provide benefit and will be safe.
69
181136
2917
которая в конечном итоге даст результат и будет безопасной.
03:04
And when you look at what happens to that pipeline,
70
184053
3167
И если посмотреть, что происходит в этом процессе,
03:07
you start out maybe with thousands,
71
187220
1501
то мы видим, что в его начале тысячи,
03:08
tens of thousands of compounds.
72
188721
1642
десятки тысяч соединений.
03:10
You weed down through various steps
73
190363
2149
Они пройдут различные этапы отсева,
03:12
that cause many of these to fail.
74
192512
1383
в которых отбракуются многие из них.
03:13
Ultimately, maybe you can run a clinical trial with four or five of these,
75
193895
3340
В конце концов, возможно, вы проведёте клинические испытания с четырьмя или пятью,
03:17
and if all goes well, 14 years after you started,
76
197235
3042
и, если всё пройдёт хорошо, через 14 лет со дня начала
03:20
you will get one approval.
77
200277
2011
одно из них будет утверждено.
03:22
And it will cost you upwards of a billion dollars
78
202288
2030
Всё это обойдётся вам больше, чем в миллиард долларов
03:24
for that one success.
79
204318
2144
за один успешный случай.
03:26
So we have to look at this pipeline the way an engineer would,
80
206462
3304
Итак, мы должны посмотреть на этот процесс взглядом инженера
03:29
and say, "How can we do better?"
81
209766
1208
и спросить: «Как сделать лучше?».
03:30
And that's the main theme of what I want to say to you this morning.
82
210974
2677
И это — главная тема, о которой я хочу рассказать вам этим утром.
03:33
How can we make this go faster?
83
213651
1813
Как можно ускорить этот процесс?
03:35
How can we make it more successful?
84
215464
3065
Сделать его более успешным?
03:38
Well, let me tell you about a few examples
85
218529
1341
Позвольте показать несколько примеров,
03:39
where this has actually worked.
86
219870
2256
где это действительно получилось.
03:42
One that has just happened in the last few months
87
222126
2951
Один из них имел место быть в последние месяцы,
03:45
is the successful approval of a drug for cystic fibrosis.
88
225077
3710
когда было успешно разработано лекарство против муковисцидоза.
03:48
But it's taken a long time to get there.
89
228787
1654
Однако путь к нему занял немало времени.
03:50
Cystic fibrosis had its molecular cause discovered in 1989
90
230441
4602
Молекулярные предпосылки муковисцидоза были открыты в 1989-м году
03:55
by my group working with another group in Toronto,
91
235043
2328
моей группой, сотрудничающей с другой группой в Торонто,
03:57
discovering what the mutation was in a particular gene
92
237371
2135
которая открыла, что мутация находилась в конкретном гене
03:59
on chromosome 7.
93
239506
1628
в седьмой хромосоме.
04:01
That picture you see there?
94
241134
2038
Видите картинку?
04:03
Here it is. That's the same kid.
95
243172
2103
Вот она. Это тот самый ребёнок.
04:05
That's Danny Bessette, 23 years later,
96
245275
3344
Это Дэнни Бессетт, двадцатью тремя годами позже,
04:08
because this is the year,
97
248619
1279
потому что в этом году,
04:09
and it's also the year where Danny got married,
98
249898
2438
в котором также Дэнни сыграл свадьбу,
04:12
where we have, for the first time, the approval by the FDA
99
252336
3057
мы впервые получили утверждение от Управления по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных препаратов
04:15
of a drug that precisely targets the defect in cystic fibrosis
100
255393
3737
на лекарство, точно нацеленное против муковисцидозного дефекта,
04:19
based upon all this molecular understanding.
101
259130
1938
которое было разработано, исходя из всех этих молекулярных предпосылок.
04:21
That's the good news.
102
261068
1424
Это хорошая новость.
04:22
The bad news is, this drug doesn't actually treat all cases of cystic fibrosis,
103
262492
3629
Плохая новость в том, что это лекарство работает против не всех видов муковисцидоза,
04:26
and it won't work for Danny, and we're still waiting
104
266121
2209
и оно не поможет Дэнни, поэтому мы разрабатываем
04:28
for that next generation to help him.
105
268330
2335
следующее поколение, чтобы помочь ему.
04:30
But it took 23 years to get this far. That's too long.
106
270665
3195
Но чтобы зайти так далеко, ушло 23 года. Это слишком долго.
04:33
How do we go faster?
107
273860
1693
Как продвигаться быстрей?
04:35
Well, one way to go faster is to take advantage of technology,
108
275553
2698
Один из путей — воспользоваться преимуществом одной технологии,
04:38
and a very important technology that we depend on
109
278251
2664
и очень важной технологии, от которой мы зависим
04:40
for all of this is the human genome,
110
280915
2296
во всей этой работе с человеческим геномом —
04:43
the ability to be able to look at a chromosome,
111
283211
2588
возможности посмотреть на хромосому,
04:45
to unzip it, to pull out all the DNA,
112
285799
2670
распаковать её, вытащить оттуда всю ДНК,
04:48
and to be able to then read out the letters in that DNA code,
113
288469
2950
чтобы потом прочесть «буквы» в ДНК-коде,
04:51
the A's, C's, G's and T's
114
291419
2081
«А», «Ц», «Г», и «Т»,
04:53
that are our instruction book and the instruction book for all living things,
115
293500
3271
которыми напечатана наша «инструкция» и «инструкция» всех живых существ.
04:56
and the cost of doing this,
116
296771
1514
И цена этого,
04:58
which used to be in the hundreds of millions of dollars,
117
298285
2655
которая достигала сотен миллионов долларов,
05:00
has in the course of the last 10 years
118
300940
1913
за последние 10 лет
05:02
fallen faster than Moore's Law, down to the point
119
302853
2399
упала быстрее, чем согласно закону Мура,
05:05
where it is less than 10,000 dollars today to have your genome sequenced, or mine,
120
305252
4007
до точки ниже 10 тысяч долларов на сегодня, за секвенирование вашего генома, или моего,
05:09
and we're headed for the $1,000 genome fairly soon.
121
309259
3799
и мы быстро приближаемся к цене в 1000 долларов за геном.
05:13
Well, that's exciting.
122
313058
1326
Это увлекательно!
05:14
How does that play out in terms of application to a disease?
123
314384
3810
Какую роль это играет в лечении болезней?
05:18
I want to tell you about another disorder.
124
318194
2280
Я расскажу вам о другом нарушении.
05:20
This one is a disorder which is quite rare.
125
320474
2312
Это весьма редкое нарушение.
05:22
It's called Hutchinson-Gilford progeria,
126
322786
2768
Оно называется прогерия Хатчинсона-Гилфорда,
05:25
and it is the most dramatic form of premature aging.
127
325554
3305
и является одной из наиболее драматических форм преждевременного старения.
05:28
Only about one in every four million kids has this disease,
128
328859
3783
Этим заболеванием страдает лишь один ребёнок на четыре миллиона,
05:32
and in a simple way, what happens is,
129
332642
3360
и, в двух словах, происходит следующее:
05:36
because of a mutation in a particular gene,
130
336002
2701
из-за мутации в определённом гене,
05:38
a protein is made that's toxic to the cell
131
338703
2667
вырабатываемый белок настолько ядовит для собственной клетки,
05:41
and it causes these individuals to age
132
341370
2297
что заставляет её обладателя стареть
05:43
at about seven times the normal rate.
133
343667
2584
всемеро быстрее, чем обычно.
05:46
Let me show you a video of what that does to the cell.
134
346251
3143
Позвольте показать вам на видео, что делается с клеткой.
05:49
The normal cell, if you looked at it under the microscope,
135
349394
3135
Обычная клетка, если рассмотреть её под микроскопом,
05:52
would have a nucleus sitting in the middle of the cell,
136
352529
2889
имела бы ядро, расположенное в центре,
05:55
which is nice and round and smooth in its boundaries
137
355418
3879
красивое, круглое и гладкое по краям,
05:59
and it looks kind of like that.
138
359297
1755
и выглядела бы типа этой.
06:01
A progeria cell, on the other hand,
139
361052
1864
С другой стороны, клетка, поражённая прогерией,
06:02
because of this toxic protein called progerin,
140
362916
3102
из-за своего токсичного белка, названного прогерином,
06:06
has these lumps and bumps in it.
141
366018
2284
имела бы на нём вмятины и выпуклости.
06:08
So what we would like to do after discovering this
142
368302
3015
После этого открытия, возвращаясь в 2003,
06:11
back in 2003
143
371317
1852
мы хотели бы придумать
06:13
is to come up with a way to try to correct that.
144
373169
3218
какой-либо способ это исправить.
06:16
Well again, by knowing something about the molecular pathways,
145
376387
3088
Опять же, зная что-то о поведении молекул,
06:19
it was possible to pick
146
379475
1999
можно было выбрать одно из тех многих,
06:21
one of those many, many compounds that might have been useful
147
381474
2617
многих соединений, могущих стать полезными
06:24
and try it out.
148
384091
1461
и испытать его.
06:25
In an experiment done in cell culture
149
385552
2575
В эксперименте, произведённом в клеточной культуре
06:28
and shown here in a cartoon,
150
388127
2042
и показанном здесь в мультфильме,
06:30
if you take that particular compound
151
390169
2694
мы берём конкретное соединение,
06:32
and you add it to that cell that has progeria,
152
392863
3256
добавляем его в клетку, поражённую прогерией,
06:36
and you watch to see what happened,
153
396119
2221
и наблюдаем, как в течение
06:38
in just 72 hours, that cell becomes,
154
398340
2962
всего лишь 72-х часов, та клетка становится
06:41
for all purposes that we can determine,
155
401302
2268
по всем определённым нами показателям,
06:43
almost like a normal cell.
156
403570
1842
почти нормальной.
06:45
Well that was exciting, but would it actually work in a real human being?
157
405412
4341
Это было увлекательно, но заработает на живом человеке?
06:49
This has led, in the space of only four years
158
409753
3385
Это привело, в течение всего четырёх лет,
06:53
from the time the gene was discovered to the start of a clinical trial,
159
413138
3501
от момента открытия гена до начала клинических испытаний,
06:56
to a test of that very compound.
160
416639
2197
к апробации того самого соединения.
06:58
And the kids that you see here
161
418836
1963
И дети, которых вы видите,
07:00
all volunteered to be part of this,
162
420799
2562
добровольно принимают участие,
07:03
28 of them,
163
423361
1461
их 28,
07:04
and you can see as soon as the picture comes up
164
424822
3095
и вы можете отметить, если увеличить картинку,
07:07
that they are in fact a remarkable group of young people
165
427917
3382
что эта замечательная группа молодых людей,
07:11
all afflicted by this disease,
166
431299
1419
поражённых данной болезнью,
07:12
all looking quite similar to each other.
167
432718
2249
вся выглядит похожей друг на друга.
07:14
And instead of telling you more about it,
168
434967
1674
Вместо того чтобы рассказывать вам об этом дальше,
07:16
I'm going to invite one of them, Sam Berns from Boston,
169
436641
3986
я приглашу одного из них, Сэма Бёрнса из Бостона,
07:20
who's here this morning, to come up on the stage
170
440627
2433
который этим утром здесь, подняться на сцену
07:23
and tell us about his experience
171
443060
2220
и рассказать нам о своём опыте
07:25
as a child affected with progeria.
172
445280
1910
ребёнка, страдающего прогерией.
07:27
Sam is 15 years old. His parents, Scott Berns and Leslie Gordon,
173
447190
4058
Сэму 15 лет. Его родители, Скотт Бёрнс и Лесли Гордон,
07:31
both physicians, are here with us this morning as well.
174
451248
2121
оба врачи, также с нами этим утром.
07:33
Sam, please have a seat.
175
453369
2538
Сэм, пожалуйста, садись.
07:35
(Applause)
176
455907
7320
(Аплодисменты).
07:43
So Sam, why don't you tell these folks
177
463227
2178
Итак, Сэм, не расскажешь ли этим ребятам,
07:45
what it's like being affected with this condition called progeria?
178
465405
3375
каково оно — находится под влиянием состояния, называемого прогерией?
07:48
Sam Burns: Well, progeria limits me in some ways.
179
468780
3808
Сэм Бёрнс: Ну, прогерия ограничивает меня кое в чем.
07:52
I cannot play sports or do physical activities,
180
472588
3964
Я не могу играть в игры и делать физические упражнения,
07:56
but I have been able to take interest in things
181
476552
3204
но у меня есть возможность интересоваться вещами,
07:59
that progeria, luckily, does not limit.
182
479756
2979
которые прогерия, к счастью, не ограничивает.
08:02
But when there is something that I really do want to do
183
482735
2557
Но, когда появляется что-то, чем я по-настоящему хочу заняться,
08:05
that progeria gets in the way of, like marching band
184
485292
3017
но прогерия этому мешает, типа маршировать в оркестре,
08:08
or umpiring, we always find a way to do it,
185
488309
3426
или быть рефери, мы всегда изобретаем способ, как это сделать,
08:11
and that just shows that progeria isn't in control of my life.
186
491735
3517
и это доказывает, что прогерия не властна над моей жизнью.
08:15
(Applause)
187
495252
1710
(Аплодисменты)
08:16
Francis Collins: So what would you like to say to researchers
188
496962
2036
Фрэнсис Коллинз: Так что бы ты хотел сказать исследователям
08:18
here in the auditorium and others listening to this?
189
498998
3097
здесь в аудитории и другим слушателям?
08:22
What would you say to them both about research on progeria
190
502095
2597
Что бы ты сказал им по поводу исследований прогерии
08:24
and maybe about other conditions as well?
191
504692
1886
и, возможно, насчёт чего-нибудь другого?
08:26
SB: Well, research on progeria has come so far
192
506578
3146
СБ: Ну, исследование прогерии далеко продвинулось
08:29
in less than 15 years,
193
509724
2242
за последние 15 лет,
08:31
and that just shows the drive that researchers can have
194
511966
4369
и это говорит о том, с каким пылом исследователи могут
08:36
to get this far, and it really means a lot
195
516335
3418
вести его, и это имеет большое значение
08:39
to myself and other kids with progeria,
196
519753
3251
для меня и других детей с прогерией,
08:43
and it shows that if that drive exists,
197
523004
2824
и показывает, что если есть запал,
08:45
anybody can cure any disease,
198
525828
2601
то кто угодно может излечиться от любой болезни,
08:48
and hopefully progeria can be cured in the near future,
199
528429
3947
и, надеюсь, прогерия будет побеждена в ближайшем будущем,
08:52
and so we can eliminate those 4,000 diseases
200
532376
3757
как и все те 4 000 болезней,
08:56
that Francis was talking about.
201
536133
3007
о которых упомянул Фрэнсис.
08:59
FC: Excellent. So Sam took the day off from school today
202
539140
3129
ФК: Отлично. Кстати, Сэм сегодня пропустил школу,
09:02
to be here, and he is — (Applause) --
203
542269
5135
чтобы быть здесь, и он — (Аплодисменты) —
09:07
He is, by the way, a straight-A+ student in the ninth grade
204
547404
4816
Он, между прочим, круглый отличник девятого класса
09:12
in his school in Boston.
205
552220
1333
его школы в Бостоне.
09:13
Please join me in thanking and welcoming Sam.
206
553553
2201
Пожалуйста, поддержите мою благодарность и приветствия Сэму.
09:15
SB: Thank you very much. FC: Well done. Well done, buddy.
207
555754
3653
СБ: Спасибо большое. ФК: Отлично. Отлично выступил, дружище.
09:19
(Applause)
208
559407
11818
(Аплодисменты)
09:32
So I just want to say a couple more things
209
572216
1716
Я хотел бы раскрыть ещё несколько деталей
09:33
about that particular story, and then try to generalize
210
573932
3132
данной истории, и затем обобщить,
09:37
how could we have stories of success
211
577064
2496
каким образом добиться побед
09:39
all over the place for these diseases, as Sam says,
212
579560
3513
над этими болезнями, которых, как сказал Сэм,
09:43
these 4,000 that are waiting for answers.
213
583073
2519
четыре тысячи, ждущих ответов.
09:45
You might have noticed that the drug
214
585592
1872
Вы могли заметить, что лекарство,
09:47
that is now in clinical trial for progeria
215
587464
2769
которое сейчас проходит клинические испытания по лечению прогерии,
09:50
is not a drug that was designed for that.
216
590233
1764
изначально не было разработано для этого.
09:51
It's such a rare disease, it would be hard for a company
217
591997
2862
Это такая редкая болезнь, что компании-разработчику было бы тяжело
09:54
to justify spending hundreds of millions of dollars to generate a drug.
218
594859
3730
оправдать затраты сотен миллионов долларов на поиски лекарства от неё.
09:58
This is a drug that was developed for cancer.
219
598589
2160
Это вещество разрабатывалось в качестве лекарства против рака.
10:00
Turned out, it didn't work very well for cancer,
220
600749
2165
На деле оказалось, что оно не стало хорошо лечить рак,
10:02
but it has exactly the right properties, the right shape,
221
602914
2323
но имеет как раз надлежащие свойства, правильную форму,
10:05
to work for progeria, and that's what's happened.
222
605237
2892
для лечения прогерии, вот как получилось.
10:08
Wouldn't it be great if we could do that more systematically?
223
608129
3228
Разве не чудесно было бы повторять это систематически?
10:11
Could we, in fact, encourage all the companies that are out there
224
611357
3796
Ведь мы можем, по сути, поощрить все эти компании вокруг,
10:15
that have drugs in their freezers
225
615153
1838
в чьих холодильниках лежат новые лекарства,
10:16
that are known to be safe in humans
226
616991
2202
уже проверено безопасные для людей,
10:19
but have never actually succeeded in terms
227
619193
2292
но не ставшие удачным решением
10:21
of being effective for the treatments they were tried for?
228
621485
2856
в плане того лечения, для которого они тестировались?
10:24
Now we're learning about all these new molecular pathways --
229
624341
2384
Сейчас мы изучаем все эти новые молекулярные решения,
10:26
some of those could be repositioned or repurposed,
230
626725
3079
некоторые из которых могут быть пересмотрены или переназначены,
10:29
or whatever word you want to use, for new applications,
231
629804
2399
или любое другое слово на ваш выбор, для нового применения —
10:32
basically teaching old drugs new tricks.
232
632203
2969
в основном, применяя старые лекарства по-новому.
10:35
That could be a phenomenal, valuable activity.
233
635172
2687
Это может быть феноменальным, полезнейшим занятием.
10:37
We have many discussions now between NIH and companies
234
637859
3046
Сейчас идёт множество дискуссий между NIH [Национальный институт здоровья]
10:40
about doing this that are looking very promising.
235
640905
2124
и компаниями насчёт воплощения этого, что выглядит очень многообещающим.
10:43
And you could expect quite a lot to come from this.
236
643029
2614
Исходя из этого, можно многого ожидать.
10:45
There are quite a number of success stories one can point to
237
645643
3039
Уже есть немало историй о том,
10:48
about how this has led to major advances.
238
648682
2353
как это привело к крупным прорывам.
10:51
The first drug for HIV/AIDS
239
651035
2207
Первое лекарство против ВИЧ/СПИД
10:53
was not developed for HIV/AIDS.
240
653242
1729
было разработано не против ВИЧ/СПИД.
10:54
It was developed for cancer. It was AZT.
241
654971
2518
Оно разрабатывалось против рака. Это был зидовудин.
10:57
It didn't work very well for cancer, but became
242
657489
2001
Оно не сработало против рака, но стало
10:59
the first successful antiretroviral,
243
659490
2116
первым удачным антиретровирусным препаратом,
11:01
and you can see from the table there are others as well.
244
661606
2572
и как вы можете видеть в таблице, есть и другие.
11:04
So how do we actually make that a more generalizable effort?
245
664178
3644
Так каким же образом мы можем предпринять более обобщённое усилие?
11:07
Well, we have to come up with a partnership
246
667822
2224
Для этого мы должны наладить партнёрство
11:10
between academia, government, the private sector,
247
670046
2860
между институтами, правительством,
11:12
and patient organizations to make that so.
248
672906
2453
частным сектором, и организациями больных.
11:15
At NIH, we have started this new
249
675359
1650
В NIH, мы запустили новый
11:17
National Center for Advancing Translational Sciences.
250
677009
3200
Национальный центр по продвижению трансляционных исследований.
11:20
It just started last December, and this is one of its goals.
251
680209
3615
Он был открыт в минувшем декабре, и это одна из его целей.
11:23
Let me tell you another thing we could do.
252
683824
1441
Позвольте рассказать вам ещё кое о чем, что мы можем сделать.
11:25
Wouldn't it be nice to be able to a test a drug
253
685265
2919
Было бы прекрасно иметь возможность проверять лекарство,
11:28
to see if it's effective and safe
254
688184
2371
убеждаясь в его эффективности и безопасности,
11:30
without having to put patients at risk,
255
690555
2101
не подвергая риску пациентов,
11:32
because that first time you're never quite sure?
256
692656
2553
ведь на первых порах никогда нет полной уверенности?
11:35
How do we know, for instance, whether drugs are safe
257
695209
2151
Но как же мы можем узнать, безопасны ли лекарства,
11:37
before we give them to people? We test them on animals.
258
697360
3245
до того, как дадим их людям? Мы испытываем их на животных.
11:40
And it's not all that reliable, and it's costly,
259
700605
2642
Это не слишком-то и надёжно, дорого,
11:43
and it's time-consuming.
260
703247
1690
и требует времени.
11:44
Suppose we could do this instead on human cells.
261
704937
2863
Представьте, что мы можем сделать это на человеческих клетках.
11:47
You probably know, if you've been paying attention
262
707800
2232
Если вы уделяли время научной литературе,
11:50
to some of the science literature
263
710032
1300
то, вероятно, знаете,
11:51
that you can now take a skin cell
264
711332
1656
что на сегодняшний день можно взять клетку кожи
11:52
and encourage it to become a liver cell
265
712988
2881
любого человека и заставить её стать клеткой печени
11:55
or a heart cell or a kidney cell or a brain cell for any of us.
266
715869
3075
или сердечной клеткой, или клеткой почки, или мозга.
11:58
So what if you used those cells as your test
267
718944
3152
Что если использовать эти клетки при испытании
12:02
for whether a drug is going to work and whether it's going to be safe?
268
722096
2945
того или иного лекарства на работоспособность и безопасность?
12:05
Here you see a picture of a lung on a chip.
269
725041
4231
Здесь вы можете увидеть картинку лёгкого на чипе.
12:09
This is something created by the Wyss Institute in Boston,
270
729272
3521
Это нечто, созданное в Институте Уисса в Бостоне,
12:12
and what they have done here, if we can run the little video,
271
732793
3175
и в небольшом видеоролике можно увидеть,
12:15
is to take cells from an individual,
272
735968
2136
что они взяли у человека клетки,
12:18
turn them into the kinds of cells that are present in the lung,
273
738104
3109
превратили их в клетки лёгочного типа,
12:21
and determine what would happen
274
741213
1805
и стали проверять, что получится,
12:23
if you added to this various drug compounds
275
743018
3077
если добавлять туда различные лекарственные средства,
12:26
to see if they are toxic or safe.
276
746095
2465
чтобы узнать, ядовиты ли они или безопасны.
12:28
You can see this chip even breathes.
277
748560
2271
Можно даже видеть, как этот чип дышит.
12:30
It has an air channel. It has a blood channel.
278
750831
2617
У него есть подвод воздуха. Есть подвод крови.
12:33
And it has cells in between
279
753448
1703
И между ними находятся клетки,
12:35
that allow you to see what happens when you add a compound.
280
755151
2438
позволяющие увидеть, что происходит, когда вы добавляете какое-либо вещество.
12:37
Are those cells happy or not?
281
757589
1772
Хорошо этим клеткам или нет?
12:39
You can do this same kind of chip technology
282
759361
3031
Технологию такого же типа можно использовать
12:42
for kidneys, for hearts, for muscles,
283
762392
2209
для почек, сердца, мышц...
12:44
all the places where you want to see whether a drug
284
764601
2464
всех органов, на которых вы хотите
12:47
is going to be a problem, for the liver.
285
767065
2281
испытать безопасность лекарства для печени.
12:49
And ultimately, because you can do this for the individual,
286
769346
3048
И из-за того что можно сделать это индивидуально,
12:52
we could even see this moving to the point
287
772394
2214
можно даже предсказать, что всё идёт к тому,
12:54
where the ability to develop and test medicines
288
774608
3441
что разработка и испытание медикаментов
12:58
will be you on a chip, what we're trying to say here is
289
778049
3186
будет происходить на вашем чипе, то есть
13:01
the individualizing of the process of developing drugs
290
781235
3501
процесс разработки и испытания лекарств
13:04
and testing their safety.
291
784736
2248
будет индивидуализироваться.
13:06
So let me sum up.
292
786984
1652
Итак, позвольте подытожить.
13:08
We are in a remarkable moment here.
293
788636
2260
Мы свидетельствуем замечательный момент.
13:10
For me, at NIH now for almost 20 years,
294
790896
2103
Для меня, за последние 20 лет, работа в NIH
13:12
there has never been a time where there was more excitement
295
792999
2601
ещё никогда не становилась настолько волнительной
13:15
about the potential that lies in front of us.
296
795600
2585
с точки зрения лежащего перед нами потенциала.
13:18
We have made all these discoveries
297
798185
1792
Мы пришли к тому, что открытия буквально
13:19
pouring out of laboratories across the world.
298
799977
2365
льются из лабораторий по всему миру.
13:22
What do we need to capitalize on this? First of all, we need resources.
299
802342
3362
Что нам надо, чтобы извлечь из этого пользу? Прежде всего, нам нужны ресурсы.
13:25
This is research that's high-risk, sometimes high-cost.
300
805704
3555
Эти исследования авантюрны, иногда дорогостоящи.
13:29
The payoff is enormous, both in terms of health
301
809259
1971
Отдача же огромна, как в плане здоровья,
13:31
and in terms of economic growth. We need to support that.
302
811230
2880
так и в плане экономического роста. Нам требуется обеспечение.
13:34
Second, we need new kinds of partnerships
303
814110
2301
Во-вторых, нам нужны новые способы сотрудничества
13:36
between academia and government and the private sector
304
816411
2221
между институтами, правительством, частным сектором
13:38
and patient organizations, just like the one I've been describing here,
305
818632
3347
и объединениями пациентов, наподобие того, что я здесь описал,
13:41
in terms of the way in which we could go after repurposing new compounds.
306
821979
3580
для того, чтобы работать с новыми веществами после пересмотра их предназначения.
13:45
And third, and maybe most important, we need talent.
307
825559
3236
И третье, и, пожалуй, наиболее важное: нам нужны таланты.
13:48
We need the best and the brightest
308
828795
2141
Нам требуется, чтобы самые лучшие и яркие представители
13:50
from many different disciplines to come and join this effort --
309
830936
2857
множества разных дисциплин приходили к нам и присоединялись к этому усилию,
13:53
all ages, all different groups --
310
833793
2446
любые возраста, всевозможные группы —
13:56
because this is the time, folks.
311
836239
2087
потому что время не ждёт.
13:58
This is the 21st-century biology that you've been waiting for,
312
838326
3625
Это биология 21-го века, которой вы ждали,
14:01
and we have the chance to take that
313
841951
2462
и у нас есть шанс взять и сделать её тем,
14:04
and turn it into something which will, in fact,
314
844413
2490
что, по сути, искоренит болезни.
14:06
knock out disease. That's my goal.
315
846903
2330
Вот моя цель.
14:09
I hope that's your goal.
316
849233
1884
Я надеюсь, это также ваша цель.
14:11
I think it'll be the goal of the poets and the muppets
317
851117
2680
Я думаю, это будет целью поэтов и актёров,
14:13
and the surfers and the bankers
318
853797
2009
и сёрферов, и банкиров,
14:15
and all the other people who join this stage
319
855806
2278
и всех остальных людей, которые сейчас присоединятся,
14:18
and think about what we're trying to do here
320
858084
1750
и думают о том, что мы пытаемся тут сделать
14:19
and why it matters.
321
859834
1165
и почему это важно.
14:20
It matters for now. It matters as soon as possible.
322
860999
2770
Это важно уже сейчас. Это важно как можно скорее.
14:23
If you don't believe me, just ask Sam.
323
863769
3118
Если не верите мне, спросите у Сэма.
14:26
Thank you all very much.
324
866887
1443
Большое спасибо всем за внимание.
14:28
(Applause)
325
868330
4831
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7