Francis Collins: We need better drugs -- now
フランシス・コリンズ: より良い薬が必要です — 今すぐに
62,109 views ・ 2013-03-21
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Tomoshige Ohno
校正: Mamoru Ichikawa
00:16
So let me ask for a show of hands.
1
16053
2176
挙手をお願いしたいと思います
00:18
How many people here are over the age of 48?
2
18229
4192
48歳以上の方は?
00:22
Well, there do seem to be a few.
3
22421
2881
数人のようですね
00:25
Well, congratulations,
4
25302
2175
おめでとうございます
00:27
because if you look at this particular slide of U.S. life expectancy,
5
27477
3870
その方は アメリカの平均余命についての
このスライドにあるように
00:31
you are now in excess of the average life span
6
31347
3098
1900年生まれの人の平均寿命よりも
00:34
of somebody who was born in 1900.
7
34445
2787
長生きしていることになります
00:37
But look what happened in the course of that century.
8
37232
3534
しかし 20世紀に起こったことを
見てみてください
00:40
If you follow that curve,
9
40766
1662
この曲線を辿っていくと
00:42
you'll see that it starts way down there.
10
42428
2614
大きな下降があることが分かります
00:45
There's that dip there for the 1918 flu.
11
45042
2469
そのくぼみは1918年の
インフルエンザによるものです
00:47
And here we are at 2010,
12
47511
2422
現在2010年では
00:49
average life expectancy of a child born today, age 79,
13
49933
3056
新生児の平均余命は79歳であるので
00:52
and we are not done yet.
14
52989
1896
我々は まだまだ生きられます
00:54
Now, that's the good news.
15
54885
1335
これがグッドニュースです
00:56
But there's still a lot of work to do.
16
56220
1841
しかし すべきことはたくさんあります
00:58
So, for instance, if you ask,
17
58061
1634
例えば 病気のうち
00:59
how many diseases do we now know
18
59695
2726
分子的なメカニズムが
01:02
the exact molecular basis?
19
62421
2059
完全にわかっているものがいくつあるか?
01:04
Turns out it's about 4,000, which is pretty amazing,
20
64480
3558
約4000ですが これはすごいことです
01:08
because most of those molecular discoveries
21
68038
2236
なぜならほとんどの分子学的発見は
01:10
have just happened in the last little while.
22
70274
2665
つい最近なされたものだからです
01:12
It's exciting to see that in terms of what we've learned,
23
72939
3296
これは素晴らしいことなのですが
01:16
but how many of those 4,000 diseases
24
76235
2107
しかし それら4000の病気のうち
01:18
now have treatments available?
25
78342
2348
治療法があるものはいくつでしょう?
01:20
Only about 250.
26
80690
1888
たった250程度です
01:22
So we have this huge challenge, this huge gap.
27
82578
2758
この大きなギャップは 重大な課題です
01:25
You would think this wouldn't be too hard,
28
85336
2580
皆さんはこう思われるかもしれません
01:27
that we would simply have the ability
29
87916
1526
「そんなに難しいことじゃない」
01:29
to take this fundamental information that we're learning
30
89442
3026
病気の原因に関して 生物学が解明した
01:32
about how it is that basic biology teaches us
31
92468
3145
基礎的な情報を
01:35
about the causes of disease
32
95613
1902
実用化に結びつけるための
01:37
and build a bridge across this yawning gap
33
97515
3026
大きなギャップを埋められる
01:40
between what we've learned about basic science
34
100541
2380
橋を架ける能力が
01:42
and its application,
35
102921
1495
私たちには備わっていると
01:44
a bridge that would look maybe something like this,
36
104416
3257
おそらくこんな橋を
思い浮かべられていることでしょう
01:47
where you'd have to put together a nice shiny way
37
107673
3612
一方の端から他方へと渡る
01:51
to get from one side to the other.
38
111285
2968
光り輝く 素敵な道です
01:54
Well, wouldn't it be nice if it was that easy?
39
114253
2600
こんなに簡単にできたら良いでしょう?
01:56
Unfortunately, it's not.
40
116853
2145
残念ながら現実は違います
01:58
In reality, trying to go from fundamental knowledge
41
118998
2591
基礎知識を実用化しようとする試みの
02:01
to its application is more like this.
42
121589
2664
現実は こんな感じ
02:04
There are no shiny bridges.
43
124253
1915
光り輝く橋などは
02:06
You sort of place your bets.
44
126168
1652
夢のまた夢です
02:07
Maybe you've got a swimmer and a rowboat
45
127820
1961
泳ぐ 船をこぐ
02:09
and a sailboat and a tugboat
46
129781
1524
ヨットやタグボートを使う人も
02:11
and you set them off on their way,
47
131305
1728
さらに異変も起こります
02:13
and the rains come and the lightning flashes,
48
133033
2664
雨が降り始め 雷鳴が轟き
02:15
and oh my gosh, there are sharks in the water
49
135697
1514
ひどいことには 水中にはサメもいて
02:17
and the swimmer gets into trouble,
50
137211
2021
トラブルに巻き込まれます
02:19
and, uh oh, the swimmer drowned
51
139232
1584
スイマーは溺れ
02:20
and the sailboat capsized,
52
140816
3212
ヨットは転覆し
02:24
and that tugboat, well, it hit the rocks,
53
144028
1701
タグボートは岩にぶつかりました
02:25
and maybe if you're lucky, somebody gets across.
54
145729
2640
きっと運が良い人なら川を渡り切ります
02:28
Well, what does this really look like?
55
148369
1989
さて どういうことでしょうか?
02:30
Well, what is it to make a therapeutic, anyway?
56
150358
2054
治療法を開発するとは
02:32
What's a drug? A drug is made up
57
152412
3001
薬とは 何なのでしょうか?
02:35
of a small molecule of hydrogen, carbon,
58
155413
2325
薬は 水素 炭素 酸素 窒素や
02:37
oxygen, nitrogen, and a few other atoms
59
157738
2251
その他数種類の原子で構成される
02:39
all cobbled together in a shape,
60
159989
2223
1つの形になった 小さな分子です
02:42
and it's those shapes that determine whether, in fact,
61
162212
2377
その形により その薬がターゲットに
02:44
that particular drug is going to hit its target.
62
164589
3313
実際に作用するかが決定されるのです
02:47
Is it going to land where it's supposed to?
63
167902
2223
実際にそこまで辿り着けるのでしょうか?
02:50
So look at this picture here -- a lot of shapes dancing around for you.
64
170125
3156
この画像をご覧下さい
様々な形のものが踊っています
02:53
Now what you need to do, if you're trying to develop
65
173281
2387
自閉症やアルツハイマー病 ガンなどに対する
02:55
a new treatment for autism
66
175668
1457
新たな治療法を開発しようとするなら
02:57
or Alzheimer's disease or cancer
67
177125
2219
このごちゃごちゃの中から
02:59
is to find the right shape in that mix
68
179344
1792
最終的に恩恵をもたらし
03:01
that will ultimately provide benefit and will be safe.
69
181136
2917
かつ 安全であるような
適切な形を見つける必要があります
03:04
And when you look at what happens to that pipeline,
70
184053
3167
この工程で起こることに注目してみましょう
03:07
you start out maybe with thousands,
71
187220
1501
おそらく 数千 数万もの
03:08
tens of thousands of compounds.
72
188721
1642
化合物から始めることになります
03:10
You weed down through various steps
73
190363
2149
様々なステップを経て
03:12
that cause many of these to fail.
74
192512
1383
効用のなさそうなものを除外していきます
03:13
Ultimately, maybe you can run a clinical trial with four or five of these,
75
193895
3340
最終的に臨床試験を行う段階では
4つか5つ程度に絞り込まれ
03:17
and if all goes well, 14 years after you started,
76
197235
3042
治験がうまくいけば
開発を始めて14年も経った後に
03:20
you will get one approval.
77
200277
2011
1つの薬の承認がようやく得られます
03:22
And it will cost you upwards of a billion dollars
78
202288
2030
1つの薬の開発が成功するには
03:24
for that one success.
79
204318
2144
10億ドル以上が必要です
03:26
So we have to look at this pipeline the way an engineer would,
80
206462
3304
この工程を エンジニア的に見て
03:29
and say, "How can we do better?"
81
209766
1208
改善策を考える
03:30
And that's the main theme of what I want to say to you this morning.
82
210974
2677
それが今日この場で
皆さんにお伝えするメインテーマです
03:33
How can we make this go faster?
83
213651
1813
開発期間を短縮するには?
03:35
How can we make it more successful?
84
215464
3065
どうすれば成功率が上がるのか?
03:38
Well, let me tell you about a few examples
85
218529
1341
まず うまくいった実例を
03:39
where this has actually worked.
86
219870
2256
お示ししましょう
03:42
One that has just happened in the last few months
87
222126
2951
1つは つい数ヶ月前のことですが
03:45
is the successful approval of a drug for cystic fibrosis.
88
225077
3710
嚢胞(のうほう)性線維症の薬が承認されました
03:48
But it's taken a long time to get there.
89
228787
1654
しかし 長い時間がかかりました
03:50
Cystic fibrosis had its molecular cause discovered in 1989
90
230441
4602
嚢胞性線維症の分子的な原因は
1989年に 私の研究グループが
03:55
by my group working with another group in Toronto,
91
235043
2328
トロントの別のチームと
共同で発見しました
03:57
discovering what the mutation was in a particular gene
92
237371
2135
第7染色体の特定の遺伝子に存在する
03:59
on chromosome 7.
93
239506
1628
変異を特定したのです
04:01
That picture you see there?
94
241134
2038
この写真をご覧ください
04:03
Here it is. That's the same kid.
95
243172
2103
こちらも 同じ少年です
04:05
That's Danny Bessette, 23 years later,
96
245275
3344
ダニー・ベゼットの23年後の姿です
04:08
because this is the year,
97
248619
1279
この年は
04:09
and it's also the year where Danny got married,
98
249898
2438
ダニーが結婚した年であるとともに
04:12
where we have, for the first time, the approval by the FDA
99
252336
3057
分子的な理解に基づいて
04:15
of a drug that precisely targets the defect in cystic fibrosis
100
255393
3737
嚢胞性線維症の欠損に働く薬が 初めて
04:19
based upon all this molecular understanding.
101
259130
1938
FDAの承認を受けた年でもあります
04:21
That's the good news.
102
261068
1424
これが良いニュースです
04:22
The bad news is, this drug doesn't actually treat all cases of cystic fibrosis,
103
262492
3629
悪いニュースは この薬は全ての嚢胞性線維症を
治せるわけではないことです
04:26
and it won't work for Danny, and we're still waiting
104
266121
2209
ダニーに対しても効果がありません
そのため私たちは今なお
04:28
for that next generation to help him.
105
268330
2335
次世代の薬が彼を救うのを待っています
04:30
But it took 23 years to get this far. That's too long.
106
270665
3195
しかしこれまでに23年もかかりました
実に長い時間です
04:33
How do we go faster?
107
273860
1693
どうすれば速くできるでしょう?
04:35
Well, one way to go faster is to take advantage of technology,
108
275553
2698
期間短縮の1つの方法は 技術の活用です
04:38
and a very important technology that we depend on
109
278251
2664
頼りとなる重要な技術は
04:40
for all of this is the human genome,
110
280915
2296
ヒトゲノムに関するものです
04:43
the ability to be able to look at a chromosome,
111
283211
2588
染色体をひも解き
04:45
to unzip it, to pull out all the DNA,
112
285799
2670
DNA全体を抽出し
04:48
and to be able to then read out the letters in that DNA code,
113
288469
2950
私たちや あらゆる生物の設計書である
04:51
the A's, C's, G's and T's
114
291419
2081
DNA塩基配列の文字 つまりATGCを
04:53
that are our instruction book and the instruction book for all living things,
115
293500
3271
解読することができる技術です
04:56
and the cost of doing this,
116
296771
1514
また 解読にかかる費用は
04:58
which used to be in the hundreds of millions of dollars,
117
298285
2655
以前は数億ドルでしたが
05:00
has in the course of the last 10 years
118
300940
1913
ここ10年の間に
05:02
fallen faster than Moore's Law, down to the point
119
302853
2399
ムーアの法則を越える速さで下がり続け
05:05
where it is less than 10,000 dollars today to have your genome sequenced, or mine,
120
305252
4007
今日では あなたや私のゲノムの解読に
かかる費用は1万ドル以下となり
05:09
and we're headed for the $1,000 genome fairly soon.
121
309259
3799
1000ドルにも まもなく到達しそうです
05:13
Well, that's exciting.
122
313058
1326
ワクワクします
05:14
How does that play out in terms of application to a disease?
123
314384
3810
それが 病気への応用に どのように役に立つか?
05:18
I want to tell you about another disorder.
124
318194
2280
ここで 別の疾患についてお話しします
05:20
This one is a disorder which is quite rare.
125
320474
2312
これは希少な疾患で
05:22
It's called Hutchinson-Gilford progeria,
126
322786
2768
ハッチンソン・ギルフォード・
プロジェリア症候群と呼ばれています
05:25
and it is the most dramatic form of premature aging.
127
325554
3305
早老の最も劇的な形です
05:28
Only about one in every four million kids has this disease,
128
328859
3783
約400万人に1人の子供がこの病気にかかりますが
05:32
and in a simple way, what happens is,
129
332642
3360
要は この病気にかかると
05:36
because of a mutation in a particular gene,
130
336002
2701
特定の遺伝子の変異のために
05:38
a protein is made that's toxic to the cell
131
338703
2667
細胞に有害なタンパク質がつくられます
05:41
and it causes these individuals to age
132
341370
2297
そのせいで 通常の7倍の速さで
05:43
at about seven times the normal rate.
133
343667
2584
老化が進行します
05:46
Let me show you a video of what that does to the cell.
134
346251
3143
この疾患が細胞に対して行うことの
ビデオをお見せします
05:49
The normal cell, if you looked at it under the microscope,
135
349394
3135
通常の細胞は 顕微鏡で見ると
05:52
would have a nucleus sitting in the middle of the cell,
136
352529
2889
中心に核を持っていますが
05:55
which is nice and round and smooth in its boundaries
137
355418
3879
境界ははっきりとしており
05:59
and it looks kind of like that.
138
359297
1755
丸く滑らかです
06:01
A progeria cell, on the other hand,
139
361052
1864
一方 プロジェリア細胞は
06:02
because of this toxic protein called progerin,
140
362916
3102
プロジェリンという有害なタンパク質のせいで
06:06
has these lumps and bumps in it.
141
366018
2284
塊やこぶがあります
06:08
So what we would like to do after discovering this
142
368302
3015
2003年にこれを発見した後
06:11
back in 2003
143
371317
1852
私たちは治す方法を
06:13
is to come up with a way to try to correct that.
144
373169
3218
見つけようと試み始めました
06:16
Well again, by knowing something about the molecular pathways,
145
376387
3088
繰り返しになりますが
分子的な経路が分かれば
06:19
it was possible to pick
146
379475
1999
非常に多くの化合物の中から
06:21
one of those many, many compounds that might have been useful
147
381474
2617
有用と考えられるものを選び出し
06:24
and try it out.
148
384091
1461
試してみることができます
06:25
In an experiment done in cell culture
149
385552
2575
培養細胞で行われた実験では
06:28
and shown here in a cartoon,
150
388127
2042
この動画に示されるように
06:30
if you take that particular compound
151
390169
2694
プロジェリアを持つ細胞に対して
06:32
and you add it to that cell that has progeria,
152
392863
3256
特定の化合物を加え
06:36
and you watch to see what happened,
153
396119
2221
何が起こるか観察してみると
06:38
in just 72 hours, that cell becomes,
154
398340
2962
ちょうど72時間後に その細胞は
06:41
for all purposes that we can determine,
155
401302
2268
私たちが知る限りにおいて
06:43
almost like a normal cell.
156
403570
1842
通常の細胞のようになります
06:45
Well that was exciting, but would it actually work in a real human being?
157
405412
4341
面白い結果ですが
ヒトに対しても効くのでしょうか?
06:49
This has led, in the space of only four years
158
409753
3385
原因遺伝子が発見されてから
06:53
from the time the gene was discovered to the start of a clinical trial,
159
413138
3501
たった4年で この化合物の治験にまで
06:56
to a test of that very compound.
160
416639
2197
こぎ着けました
06:58
And the kids that you see here
161
418836
1963
ご覧頂いている子どもたちは
07:00
all volunteered to be part of this,
162
420799
2562
この治験に進んで参加してくれた
07:03
28 of them,
163
423361
1461
28人です
07:04
and you can see as soon as the picture comes up
164
424822
3095
この写真をご覧になれば
07:07
that they are in fact a remarkable group of young people
165
427917
3382
全員がこの病気に苦しむ人々であり
07:11
all afflicted by this disease,
166
431299
1419
極めて似通った見た目を
07:12
all looking quite similar to each other.
167
432718
2249
していることがわかるでしょう
07:14
And instead of telling you more about it,
168
434967
1674
もっと詳しく説明する代わりに
07:16
I'm going to invite one of them, Sam Berns from Boston,
169
436641
3986
治験参加者の1人 ボストン出身の
サム・バーンズをお招きします
07:20
who's here this morning, to come up on the stage
170
440627
2433
彼は この舞台で
07:23
and tell us about his experience
171
443060
2220
プロジェリア症候群の子どもとしての
07:25
as a child affected with progeria.
172
445280
1910
経験を話すために来てくれました
07:27
Sam is 15 years old. His parents, Scott Berns and Leslie Gordon,
173
447190
4058
サムは15歳です 彼の両親の
スコット・バーンズとレスリー・ゴードンも
07:31
both physicians, are here with us this morning as well.
174
451248
2121
2人とも医者ですが ここへ来てくれています
07:33
Sam, please have a seat.
175
453369
2538
サム どうぞ座って
07:35
(Applause)
176
455907
7320
(拍手)
07:43
So Sam, why don't you tell these folks
177
463227
2178
サム こちらの皆さんに プロジェリア症候群という
07:45
what it's like being affected with this condition called progeria?
178
465405
3375
病気にかかるとどうなるのか 話してくれないか?
07:48
Sam Burns: Well, progeria limits me in some ways.
179
468780
3808
サム・バーンズ: プロジェリアのせいで
僕はいくつかの制限を課せられました
07:52
I cannot play sports or do physical activities,
180
472588
3964
スポーツや身体的運動はできませんが
07:56
but I have been able to take interest in things
181
476552
3204
幸運なことに 僕はそうした制限と
07:59
that progeria, luckily, does not limit.
182
479756
2979
関係ないものに興味をもつことができました
08:02
But when there is something that I really do want to do
183
482735
2557
しかし マーチングバンドや審判のように
08:05
that progeria gets in the way of, like marching band
184
485292
3017
プロジェリアが障壁になるものを
08:08
or umpiring, we always find a way to do it,
185
488309
3426
本当にしたいと思ったら
その方法を常に見つけています
08:11
and that just shows that progeria isn't in control of my life.
186
491735
3517
つまりプロジェリアは僕の人生を
左右しているわけではないのです
08:15
(Applause)
187
495252
1710
(拍手)
08:16
Francis Collins: So what would you like to say to researchers
188
496962
2036
フランシス・コリンズ: ではこの会場にいる研究者や
08:18
here in the auditorium and others listening to this?
189
498998
3097
これを聞いている他の研究者に何を伝えたい?
08:22
What would you say to them both about research on progeria
190
502095
2597
プロジェリアに関する研究と
08:24
and maybe about other conditions as well?
191
504692
1886
他の状況について 言いたいことは?
08:26
SB: Well, research on progeria has come so far
192
506578
3146
サム: プロジェリアに関する研究は
08:29
in less than 15 years,
193
509724
2242
15年もしない内に格段に進歩しました
08:31
and that just shows the drive that researchers can have
194
511966
4369
これは研究者が ここまで来るための活力を
持っていたことを示します
08:36
to get this far, and it really means a lot
195
516335
3418
それは僕自身にも 他のプロジェリア患者の
08:39
to myself and other kids with progeria,
196
519753
3251
子どもたちにも大きな意味があります
08:43
and it shows that if that drive exists,
197
523004
2824
その活力があれば
08:45
anybody can cure any disease,
198
525828
2601
誰でもどんな病気でも治すことができるんです
08:48
and hopefully progeria can be cured in the near future,
199
528429
3947
願わくばプロジェリアも
近い未来に完治できるようになり
08:52
and so we can eliminate those 4,000 diseases
200
532376
3757
フランシスが話していた 4000もの病気を
08:56
that Francis was talking about.
201
536133
3007
なくすことができればと思います
08:59
FC: Excellent. So Sam took the day off from school today
202
539140
3129
フランシス: 素晴らしい
サムは今日 学校を休んで
09:02
to be here, and he is — (Applause) --
203
542269
5135
ここに来てくれました
そして彼は — (拍手) —
09:07
He is, by the way, a straight-A+ student in the ninth grade
204
547404
4816
彼はボストンにある学校で9年生ですが
09:12
in his school in Boston.
205
552220
1333
全教科A+の成績を修めています
09:13
Please join me in thanking and welcoming Sam.
206
553553
2201
どうぞ一緒にサムに感謝し歓迎してください
09:15
SB: Thank you very much. FC: Well done. Well done, buddy.
207
555754
3653
サム: ありがとうございます
フランシス: よくやった 素晴らしかったよ
09:19
(Applause)
208
559407
11818
(拍手)
09:32
So I just want to say a couple more things
209
572216
1716
あと2つほどお話したいことがあります
09:33
about that particular story, and then try to generalize
210
573932
3132
まず 特定の薬についてお話しし
09:37
how could we have stories of success
211
577064
2496
そして 既に解明された4000の病気に対して
09:39
all over the place for these diseases, as Sam says,
212
579560
3513
成功例を どう一般化するかについて
09:43
these 4,000 that are waiting for answers.
213
583073
2519
お話しようと思います
09:45
You might have noticed that the drug
214
585592
1872
お気付きかもしれませんが
09:47
that is now in clinical trial for progeria
215
587464
2769
現在 治験を行っている抗プロジェリア薬は
09:50
is not a drug that was designed for that.
216
590233
1764
もともとそのためにデザイン
されたものではありません
09:51
It's such a rare disease, it would be hard for a company
217
591997
2862
とても希少な疾患であるため
薬を創るために 企業に対して
09:54
to justify spending hundreds of millions of dollars to generate a drug.
218
594859
3730
何百万ドルもの負担を
求めるのは困難なのです
09:58
This is a drug that was developed for cancer.
219
598589
2160
これはガンの薬として開発されましたが
10:00
Turned out, it didn't work very well for cancer,
220
600749
2165
ガンには あまり効果がありませんでした
10:02
but it has exactly the right properties, the right shape,
221
602914
2323
しかし偶然にも プロジェリアに対しては
10:05
to work for progeria, and that's what's happened.
222
605237
2892
適切な性質や形を持っていたのです
10:08
Wouldn't it be great if we could do that more systematically?
223
608129
3228
そのようなことをもっと体系的に
行えたら良いと思いませんか?
10:11
Could we, in fact, encourage all the companies that are out there
224
611357
3796
実際に ヒトに対する安全性は保証されているものの
10:15
that have drugs in their freezers
225
615153
1838
元々 対象としていた病気の治療には
10:16
that are known to be safe in humans
226
616991
2202
効果がなかったような薬を
10:19
but have never actually succeeded in terms
227
619193
2292
冷蔵庫にしまったままにしている企業に対して
10:21
of being effective for the treatments they were tried for?
228
621485
2856
このようなことを奨励できないでしょうか?
10:24
Now we're learning about all these new molecular pathways --
229
624341
2384
現在 私たちは全く新しい
分子経路について研究しています
10:26
some of those could be repositioned or repurposed,
230
626725
3079
それらの中には 古い薬に対して
10:29
or whatever word you want to use, for new applications,
231
629804
2399
「再配置」や「再利用」のようなことを
10:32
basically teaching old drugs new tricks.
232
632203
2969
可能にするものがあるかもしれません
10:35
That could be a phenomenal, valuable activity.
233
635172
2687
これは 価値ある取り組みになりえます
10:37
We have many discussions now between NIH and companies
234
637859
3046
現在 NIHや企業と この将来性のある取り組みについて
10:40
about doing this that are looking very promising.
235
640905
2124
活発な議論を行っています
10:43
And you could expect quite a lot to come from this.
236
643029
2614
多大なる恩恵が期待されます
10:45
There are quite a number of success stories one can point to
237
645643
3039
これが大きな進歩につながることを示す
10:48
about how this has led to major advances.
238
648682
2353
成功例は極めてたくさんあります
10:51
The first drug for HIV/AIDS
239
651035
2207
最初につくられた抗HIV/エイズ薬は
10:53
was not developed for HIV/AIDS.
240
653242
1729
HIV/エイズに対してではなく
10:54
It was developed for cancer. It was AZT.
241
654971
2518
ガンに対してつくられたものでした
AZTと言います
10:57
It didn't work very well for cancer, but became
242
657489
2001
AZTはガンに対してはあまり効きませんでしたが
10:59
the first successful antiretroviral,
243
659490
2116
初めて 抗レトロウィルス薬として
有効性を示す薬となりました
11:01
and you can see from the table there are others as well.
244
661606
2572
この表から分かるように
その他の例もあります
11:04
So how do we actually make that a more generalizable effort?
245
664178
3644
では どのようにこの試みを
一般化すれば良いでしょうか?
11:07
Well, we have to come up with a partnership
246
667822
2224
実現のためには 学術界 政府 民間企業
11:10
between academia, government, the private sector,
247
670046
2860
そして患者協会とが
11:12
and patient organizations to make that so.
248
672906
2453
協力する必要があります
11:15
At NIH, we have started this new
249
675359
1650
NIHでは国立先進トランスレーショナル
科学センターを設立しました
11:17
National Center for Advancing Translational Sciences.
250
677009
3200
NIHでは国立先進トランスレーショナル
科学センターを設立しました
11:20
It just started last December, and this is one of its goals.
251
680209
3615
昨年12月につくられたばかりですが
一つのゴールです
11:23
Let me tell you another thing we could do.
252
683824
1441
もう1つ 私たちができることについてお話します
11:25
Wouldn't it be nice to be able to a test a drug
253
685265
2919
患者をリスクに晒すこと無く
11:28
to see if it's effective and safe
254
688184
2371
薬に効果があり 安全かどうかが
11:30
without having to put patients at risk,
255
690555
2101
試せたら良いと思いませんか?
11:32
because that first time you're never quite sure?
256
692656
2553
初めて試す時は 有効性と安全性が
保証されないからです
11:35
How do we know, for instance, whether drugs are safe
257
695209
2151
例えば 人に投与する前に
薬が安全かどうか
11:37
before we give them to people? We test them on animals.
258
697360
3245
どのようにすれば分かるでしょう?
通常 動物実験を行いますが
11:40
And it's not all that reliable, and it's costly,
259
700605
2642
全く信頼が置けるわけではありませんし
11:43
and it's time-consuming.
260
703247
1690
費用や時間もかかります
11:44
Suppose we could do this instead on human cells.
261
704937
2863
代わりにヒトの細胞で
実験できるとしたらどうでしょう?
11:47
You probably know, if you've been paying attention
262
707800
2232
科学論文の動向に注意を払っている方なら
11:50
to some of the science literature
263
710032
1300
皮膚細胞を採取し それを
11:51
that you can now take a skin cell
264
711332
1656
肝細胞 心筋細胞
11:52
and encourage it to become a liver cell
265
712988
2881
腎細胞 脳細胞のいずれにも
11:55
or a heart cell or a kidney cell or a brain cell for any of us.
266
715869
3075
変化させることができるとご存知でしょう
11:58
So what if you used those cells as your test
267
718944
3152
薬が有効であるか また安全であるかを
12:02
for whether a drug is going to work and whether it's going to be safe?
268
722096
2945
テストするために それらを使ったらどうでしょう?
12:05
Here you see a picture of a lung on a chip.
269
725041
4231
ここにチップ上につくられた
肺の写真があります
12:09
This is something created by the Wyss Institute in Boston,
270
729272
3521
ボストンのヴィース研究所によりつくられました
12:12
and what they have done here, if we can run the little video,
271
732793
3175
簡単なビデオでご説明しましょう
12:15
is to take cells from an individual,
272
735968
2136
個体から細胞を抽出し
12:18
turn them into the kinds of cells that are present in the lung,
273
738104
3109
肺に存在する細胞へと変えます
12:21
and determine what would happen
274
741213
1805
その上で様々な新薬候補化合物を
12:23
if you added to this various drug compounds
275
743018
3077
投与し それが有害なのか安全なのか
12:26
to see if they are toxic or safe.
276
746095
2465
確かめることができます
12:28
You can see this chip even breathes.
277
748560
2271
チップ上で呼吸すらも見られます
12:30
It has an air channel. It has a blood channel.
278
750831
2617
血液循環も見ることができます
12:33
And it has cells in between
279
753448
1703
その間に細胞が存在していて
12:35
that allow you to see what happens when you add a compound.
280
755151
2438
化合物を投与したとき何が起こるか
見ることができます
12:37
Are those cells happy or not?
281
757589
1772
細胞は健康になるのか ならないのか?
12:39
You can do this same kind of chip technology
282
759361
3031
腎臓や心臓 筋肉 肝臓などに対しても
12:42
for kidneys, for hearts, for muscles,
283
762392
2209
薬が問題を引き起こすかどうか
12:44
all the places where you want to see whether a drug
284
764601
2464
見たいというときも
12:47
is going to be a problem, for the liver.
285
767065
2281
同じチップ技術を用いることができます
12:49
And ultimately, because you can do this for the individual,
286
769346
3048
最終的には 個人で同じことが
できるようになり
12:52
we could even see this moving to the point
287
772394
2214
医療の開発と治験が
12:54
where the ability to develop and test medicines
288
774608
3441
チップ上で できる方向に向かうでしょう
12:58
will be you on a chip, what we're trying to say here is
289
778049
3186
ここで言いたいのは
13:01
the individualizing of the process of developing drugs
290
781235
3501
薬の開発と 安全性評価のプロセスを
13:04
and testing their safety.
291
784736
2248
個別化することです
13:06
So let me sum up.
292
786984
1652
まとめです
13:08
We are in a remarkable moment here.
293
788636
2260
私たちは現在 大きな変化の
瞬間に立ち会っています
13:10
For me, at NIH now for almost 20 years,
294
790896
2103
ほぼ20年NIHにいますが 私にとって
13:12
there has never been a time where there was more excitement
295
792999
2601
これほどまでに 将来の可能性を感じ
13:15
about the potential that lies in front of us.
296
795600
2585
興奮する時代はありませんでした
13:18
We have made all these discoveries
297
798185
1792
世界中の研究室で
13:19
pouring out of laboratories across the world.
298
799977
2365
これらの発見がなされてきました
13:22
What do we need to capitalize on this? First of all, we need resources.
299
802342
3362
これを利用するためには何が必要でしょうか?
まず 資源が必要です
13:25
This is research that's high-risk, sometimes high-cost.
300
805704
3555
これはハイリスクで
時にはハイコストな研究です
13:29
The payoff is enormous, both in terms of health
301
809259
1971
その代わり 健康の面でも 経済成長の面でも
13:31
and in terms of economic growth. We need to support that.
302
811230
2880
恩恵は測り知れません
サポートする必要があります
13:34
Second, we need new kinds of partnerships
303
814110
2301
2つ目に 学術界と政府と民間企業
13:36
between academia and government and the private sector
304
816411
2221
そして患者協会との間で
13:38
and patient organizations, just like the one I've been describing here,
305
818632
3347
新たな協力関係が必要です
私がご説明してきたような
13:41
in terms of the way in which we could go after repurposing new compounds.
306
821979
3580
新たな化合物の再利用を促すような関係です
13:45
And third, and maybe most important, we need talent.
307
825559
3236
そして3つ目 恐らくこれが最も重要ですが
才能が必要です
13:48
We need the best and the brightest
308
828795
2141
様々な分野の 最善かつ最優秀な人たちに
13:50
from many different disciplines to come and join this effort --
309
830936
2857
この取り組みに参加してもらう必要があります
13:53
all ages, all different groups --
310
833793
2446
年齢 グループを問わずです
13:56
because this is the time, folks.
311
836239
2087
なぜなら 今がそのときだからです
13:58
This is the 21st-century biology that you've been waiting for,
312
838326
3625
これが待ち望んでいた21世紀の生物学です
14:01
and we have the chance to take that
313
841951
2462
私たちには これを実際に病気を無くすものへと
14:04
and turn it into something which will, in fact,
314
844413
2490
変えるチャンスがあるのです
14:06
knock out disease. That's my goal.
315
846903
2330
それが私の目標です
14:09
I hope that's your goal.
316
849233
1884
願わくば 皆さんの目標でもあって欲しいです
14:11
I think it'll be the goal of the poets and the muppets
317
851117
2680
詩人やマペット サーファー 銀行員
14:13
and the surfers and the bankers
318
853797
2009
そしてこの場にいる
14:15
and all the other people who join this stage
319
855806
2278
全ての人の目標でもあると思います
14:18
and think about what we're trying to do here
320
858084
1750
私たちが何をしようとしているのか
なぜ必要なのか考えてみてください
14:19
and why it matters.
321
859834
1165
私たちが何をしようとしているのか
なぜ必要なのか考えてみてください
14:20
It matters for now. It matters as soon as possible.
322
860999
2770
今 必要なんです
可能な限り早く解決する必要があります
14:23
If you don't believe me, just ask Sam.
323
863769
3118
信じられないなら サムに聞いてみてください
14:26
Thank you all very much.
324
866887
1443
ありがとうございました
14:28
(Applause)
325
868330
4831
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。