Francis Collins: We need better drugs -- now

Francis Collins: Chúng ta cần thuốc tốt hơn -- ngay bây giờ

61,581 views

2013-03-21 ・ TED


New videos

Francis Collins: We need better drugs -- now

Francis Collins: Chúng ta cần thuốc tốt hơn -- ngay bây giờ

61,581 views ・ 2013-03-21

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Lien Hoang Reviewer: Duy Lê
00:16
So let me ask for a show of hands.
1
16053
2176
Cho phép tôi được hỏi các bạn
00:18
How many people here are over the age of 48?
2
18229
4192
Ở đây có bao nhiêu bạn trên 48 tuổi?
00:22
Well, there do seem to be a few.
3
22421
2881
Chà, quả là có vài người.
00:25
Well, congratulations,
4
25302
2175
Chúc mừng các bạn,
00:27
because if you look at this particular slide of U.S. life expectancy,
5
27477
3870
bởi vì nếu các bạn nhìn vào slide về tuổi thọ trung bình ở Hoa Kỳ này
00:31
you are now in excess of the average life span
6
31347
3098
thì hiện các bạn đã hơn mức tuổi thọ trung bình
00:34
of somebody who was born in 1900.
7
34445
2787
của một người sinh ra vào năm 1900.
00:37
But look what happened in the course of that century.
8
37232
3534
Nhưng hãy nhìn xem điều gì đã xảy ra trong một thế kỉ này.
00:40
If you follow that curve,
9
40766
1662
Nếu các bạn dõi theo đường cong,
00:42
you'll see that it starts way down there.
10
42428
2614
bạn sẽ thấy nó bắt đầu từ tít dưới đây.
00:45
There's that dip there for the 1918 flu.
11
45042
2469
Có một đoạn xuống dốc ở đây do trận đại dịch cúm năm 1918.
00:47
And here we are at 2010,
12
47511
2422
Và đây là chúng ta vào năm năm 2010,
00:49
average life expectancy of a child born today, age 79,
13
49933
3056
tuổi thọ trung bình của một đứa trẻ sinh ra ngày nay là 79.
00:52
and we are not done yet.
14
52989
1896
Vẫn chưa hết.
00:54
Now, that's the good news.
15
54885
1335
Nãy giờ chúng ta đã nói đến những tin tốt lành.
00:56
But there's still a lot of work to do.
16
56220
1841
Nhưng hiện tại vẫn còn rất nhiều việc phải làm.
00:58
So, for instance, if you ask,
17
58061
1634
Ví dụ, nếu tôi hỏi
00:59
how many diseases do we now know
18
59695
2726
có bao nhiêu loại bệnh mà ta biết
01:02
the exact molecular basis?
19
62421
2059
chính xác căn nguyên gốc rễ ở tầm phân tử?
01:04
Turns out it's about 4,000, which is pretty amazing,
20
64480
3558
Hóa ra là vào khoảng 4,000 bệnh. Điều này thật tuyệt vời
01:08
because most of those molecular discoveries
21
68038
2236
bởi vì hầu hết các khám phá ở tầm phân tử này
01:10
have just happened in the last little while.
22
70274
2665
chỉ mới xuất hiện trong thời gian gần đây.
01:12
It's exciting to see that in terms of what we've learned,
23
72939
3296
Thật là tuyệt khi nhìn vào những gì ta đã học được,
01:16
but how many of those 4,000 diseases
24
76235
2107
nhưng bao nhiêu trong số 4,000 dịch bệnh này
01:18
now have treatments available?
25
78342
2348
có liệu pháp chữa trị vào thời điểm hiện tại?
01:20
Only about 250.
26
80690
1888
Chỉ khoảng 250.
01:22
So we have this huge challenge, this huge gap.
27
82578
2758
Thế nên ta có một thách thức rất lớn là khoảng chênh lệch khổng lồ này.
01:25
You would think this wouldn't be too hard,
28
85336
2580
Bạn có thể nghĩ rằng điều này không quá khó,
01:27
that we would simply have the ability
29
87916
1526
rằng chúng ta đơn giản là sẽ có khả năng
01:29
to take this fundamental information that we're learning
30
89442
3026
đem những thông tin thiết yếu ta đang học được
01:32
about how it is that basic biology teaches us
31
92468
3145
từ sinh học cơ bản
01:35
about the causes of disease
32
95613
1902
về nguyên do của bệnh
01:37
and build a bridge across this yawning gap
33
97515
3026
và xây cầu nối để rút ngắn khoảng cách
01:40
between what we've learned about basic science
34
100541
2380
giữa cái ta đã biết qua khoa học cơ bản
01:42
and its application,
35
102921
1495
và ứng dụng của nó,
01:44
a bridge that would look maybe something like this,
36
104416
3257
một cầu nối mà có lẽ sẽ trông như thế này,
01:47
where you'd have to put together a nice shiny way
37
107673
3612
ta phải xây một lối đi đẹp đẽ long lanh
01:51
to get from one side to the other.
38
111285
2968
để đi từ bên này sang bên kia.
01:54
Well, wouldn't it be nice if it was that easy?
39
114253
2600
Nếu mọi việc dễ dàng như vậy thì có phải hay không?
01:56
Unfortunately, it's not.
40
116853
2145
Thật không may, nó không hề dễ.
01:58
In reality, trying to go from fundamental knowledge
41
118998
2591
Trên thực tế, cố gắng để đi từ kiến thức căn bản
02:01
to its application is more like this.
42
121589
2664
đến ứng dụng sẽ trông giống như thế này.
02:04
There are no shiny bridges.
43
124253
1915
Không có những cầu nối đẹp đẽ.
02:06
You sort of place your bets.
44
126168
1652
Bạn phải đánh cược.
02:07
Maybe you've got a swimmer and a rowboat
45
127820
1961
Có thể bạn có một người biết bơi và một cái thuyền chèo,
02:09
and a sailboat and a tugboat
46
129781
1524
một cái thuyền buồm, và một cái tàu kéo
02:11
and you set them off on their way,
47
131305
1728
và bạn cho tất cả lên đường,
02:13
and the rains come and the lightning flashes,
48
133033
2664
rồi mưa tới, sấm chớp nổi lên,
02:15
and oh my gosh, there are sharks in the water
49
135697
1514
và ôi trời ơi, có bao nhiêu là cá mập ngoài khơi
02:17
and the swimmer gets into trouble,
50
137211
2021
và người bơi gặp nạn,
02:19
and, uh oh, the swimmer drowned
51
139232
1584
và ôi thôi, anh ta chìm
02:20
and the sailboat capsized,
52
140816
3212
rồi chiếc thuyền buồm bị lật úp,
02:24
and that tugboat, well, it hit the rocks,
53
144028
1701
và chiếc thuyền kéo đâm vào đá,
02:25
and maybe if you're lucky, somebody gets across.
54
145729
2640
và nếu bạn vẫn gặp may, một người nào đó có thể vượt sang bờ bên kia.
02:28
Well, what does this really look like?
55
148369
1989
Vâng, điều này thật sự trông như thế nào?
02:30
Well, what is it to make a therapeutic, anyway?
56
150358
2054
Mà thật ra thì làm ra một liệu pháp chữa bệnh có nghĩa là gì?
02:32
What's a drug? A drug is made up
57
152412
3001
Thế nào là một loại thuốc? Một loại thuốc được làm ra từ
02:35
of a small molecule of hydrogen, carbon,
58
155413
2325
một phân tử nhỏ của hidro và carbon,
02:37
oxygen, nitrogen, and a few other atoms
59
157738
2251
oxy, nito, và một vài nguyên tử khác
02:39
all cobbled together in a shape,
60
159989
2223
tất cả xếp lại thành một hình thù,
02:42
and it's those shapes that determine whether, in fact,
61
162212
2377
và chính hình thù đó quyết đinh xem liệu
02:44
that particular drug is going to hit its target.
62
164589
3313
loại thuốc đó có đến đúng mục tiêu hay không.
02:47
Is it going to land where it's supposed to?
63
167902
2223
Liệu nó có đáp trúng nơi mà nó phải đến không?
02:50
So look at this picture here -- a lot of shapes dancing around for you.
64
170125
3156
Hãy nhìn vào bức tranh này - rất nhiều hình thù đang nhảy múa xung quanh bạn.
02:53
Now what you need to do, if you're trying to develop
65
173281
2387
Bây giờ cái mà bạn cần làm, nếu bạn đang cố gắng phát triển
02:55
a new treatment for autism
66
175668
1457
một liệu pháp chữa trị bệnh tự kỉ
02:57
or Alzheimer's disease or cancer
67
177125
2219
hoặc bệnh Alzheimer, hoặc ung thư
02:59
is to find the right shape in that mix
68
179344
1792
là tìm ra hình dạng đúng trong đống hỗn hợp đó
03:01
that will ultimately provide benefit and will be safe.
69
181136
2917
để vừa đạt hiệu quả, vừa an toàn.
03:04
And when you look at what happens to that pipeline,
70
184053
3167
Và khi bạn nhìn vào những thứ xảy ra trong qui trình này
03:07
you start out maybe with thousands,
71
187220
1501
bạn bắt đầu, có thể với hàng nghìn,
03:08
tens of thousands of compounds.
72
188721
1642
hàng vạn hợp chất.
03:10
You weed down through various steps
73
190363
2149
Bạn loại bớt, bằng nhiều bước
03:12
that cause many of these to fail.
74
192512
1383
mà đa số các hợp chất này sẽ không vượt qua được.
03:13
Ultimately, maybe you can run a clinical trial with four or five of these,
75
193895
3340
Cuối cùng, có thể bạn cần thử một thử nghiệm lâm sàng với bốn hoặc năm chất này,
03:17
and if all goes well, 14 years after you started,
76
197235
3042
và nếu mọi sự như ý, 14 năm sau khi bạn bắt đầu,
03:20
you will get one approval.
77
200277
2011
bạn sẽ được cấp phép sản xuất một loại thuốc.
03:22
And it will cost you upwards of a billion dollars
78
202288
2030
Và nó sẽ tốn đến tận 1 tỉ đôla
03:24
for that one success.
79
204318
2144
cho một thành công như thế.
03:26
So we have to look at this pipeline the way an engineer would,
80
206462
3304
Thế nên chúng ta phải nhìn vào qui trình này bằng con mắt của một kĩ sư
03:29
and say, "How can we do better?"
81
209766
1208
và tự hỏi "Làm sao để ta làm tốt hơn?"
03:30
And that's the main theme of what I want to say to you this morning.
82
210974
2677
Và đó là chủ đề chính của cái mà tôi muốn nói vào buổi sáng hôm nay.
03:33
How can we make this go faster?
83
213651
1813
Làm sao ta làm việc này nhanh hơn?
03:35
How can we make it more successful?
84
215464
3065
Làm sao để ta thành công hơn?
03:38
Well, let me tell you about a few examples
85
218529
1341
Để tôi cho bạn một vài ví dụ
03:39
where this has actually worked.
86
219870
2256
thành công.
03:42
One that has just happened in the last few months
87
222126
2951
Một trong số thành công ấy mới xảy ra trong vài tháng gần đây
03:45
is the successful approval of a drug for cystic fibrosis.
88
225077
3710
là việc một loại thuốc chữa xơ nang được thông qua.
03:48
But it's taken a long time to get there.
89
228787
1654
Nhưng để đạt đích này phải mất rất nhiều thời gian.
03:50
Cystic fibrosis had its molecular cause discovered in 1989
90
230441
4602
Nguyên do ở tầm phân tử của bệnh xơ nang được tìm ra vào năm 1989
03:55
by my group working with another group in Toronto,
91
235043
2328
bởi nhóm nghiên cứu của tôi cộng tác với một nhóm khác ở Toronto,
03:57
discovering what the mutation was in a particular gene
92
237371
2135
chúng tôi tìm ra loại đột biến trong một gene
03:59
on chromosome 7.
93
239506
1628
ở nhiễm sắc thể số 7.
04:01
That picture you see there?
94
241134
2038
Bạn có nhìn thấy bức hình này không?
04:03
Here it is. That's the same kid.
95
243172
2103
Chính nó đấy! Đây vẫn là đứa trẻ đó.
04:05
That's Danny Bessette, 23 years later,
96
245275
3344
Đó là Danny Bessette, 23 năm sau,
04:08
because this is the year,
97
248619
1279
bởi vì đây là năm tôi nói tới,
04:09
and it's also the year where Danny got married,
98
249898
2438
và cũng là năm Danny lập gia đình,
04:12
where we have, for the first time, the approval by the FDA
99
252336
3057
khi ta lần đầu tiên có cấp phép bởi FDA
04:15
of a drug that precisely targets the defect in cystic fibrosis
100
255393
3737
cho loại thuốc mà nhắm chính xác đến khiếm khuyết gene của xơ nang
04:19
based upon all this molecular understanding.
101
259130
1938
dựa trên tất cả hiểu biết phân tử.
04:21
That's the good news.
102
261068
1424
Đây là tin tốt.
04:22
The bad news is, this drug doesn't actually treat all cases of cystic fibrosis,
103
262492
3629
Tin không tốt đó là, loại thuốc này không thực sự chữa tất cả các trường hợp bệnh xơ nang,
04:26
and it won't work for Danny, and we're still waiting
104
266121
2209
và nó không hiệu quả với Danny, và ta vẫn đang chờ đợi
04:28
for that next generation to help him.
105
268330
2335
thế hệ sau của thuốc để giúp cháu ấy.
04:30
But it took 23 years to get this far. That's too long.
106
270665
3195
Nhưng phải mất 23 năm để đi đến thành công này. Như thế là quá lâu.
04:33
How do we go faster?
107
273860
1693
Làm sao để ta đi nhanh hơn?
04:35
Well, one way to go faster is to take advantage of technology,
108
275553
2698
Vâng, một cách để đi nhanh hơn là tận dụng công nghệ.
04:38
and a very important technology that we depend on
109
278251
2664
và một công nghệ quan trọng mà ta dựa vào
04:40
for all of this is the human genome,
110
280915
2296
là bộ gen người,
04:43
the ability to be able to look at a chromosome,
111
283211
2588
khả năng để quan sát một nhiễm sắc thể,
04:45
to unzip it, to pull out all the DNA,
112
285799
2670
để bung nó ra, và kéo ra tất cả ADN,
04:48
and to be able to then read out the letters in that DNA code,
113
288469
2950
và để có thể đọc được các kí tự trong mã ADN,
04:51
the A's, C's, G's and T's
114
291419
2081
các kí tự A, C, G và T
04:53
that are our instruction book and the instruction book for all living things,
115
293500
3271
chính là cẩm nang sống của chúng ta, và mọi sinh vật khác,
04:56
and the cost of doing this,
116
296771
1514
và chi phí cho việc này,
04:58
which used to be in the hundreds of millions of dollars,
117
298285
2655
một thời từng là hàng trăm triệu đôla
05:00
has in the course of the last 10 years
118
300940
1913
trong 10 năm qua
05:02
fallen faster than Moore's Law, down to the point
119
302853
2399
đã tụt nhanh hơn cả Định luật Moore, tụt xuống đến mức
05:05
where it is less than 10,000 dollars today to have your genome sequenced, or mine,
120
305252
4007
mà chỉ cần ít hơn 10,000 đôla để có thể giải mã bộ gen của bạn, hoặc của tôi,
05:09
and we're headed for the $1,000 genome fairly soon.
121
309259
3799
và chúng ta đang tiến rất gần đến mức $1000 cho một bản đồ gen.
05:13
Well, that's exciting.
122
313058
1326
Điều đó thật tuyệt vời.
05:14
How does that play out in terms of application to a disease?
123
314384
3810
Vậy điều này ảnh hưởng gì đến việc ứng dụng chữa bệnh?
05:18
I want to tell you about another disorder.
124
318194
2280
Tôi muốn kể cho bạn về một hội chứng rối loạn khác.
05:20
This one is a disorder which is quite rare.
125
320474
2312
Hội chứng này rất hiếm gặp.
05:22
It's called Hutchinson-Gilford progeria,
126
322786
2768
Nó được gọi là Hutchinson-Gilford progeria,
05:25
and it is the most dramatic form of premature aging.
127
325554
3305
và là một trong các hình thức lão hóa sớm ghê gớm nhất.
05:28
Only about one in every four million kids has this disease,
128
328859
3783
Chỉ một trong mỗi 4 triệu trẻ em bị bệnh này,
05:32
and in a simple way, what happens is,
129
332642
3360
và một cách đơn giản, điều xảy ra là,
05:36
because of a mutation in a particular gene,
130
336002
2701
vì một đột biến trong một gen,
05:38
a protein is made that's toxic to the cell
131
338703
2667
một protein độc hại cho tế bảo được sản xuất
05:41
and it causes these individuals to age
132
341370
2297
và nó khiến những đứa trẻ này già đi
05:43
at about seven times the normal rate.
133
343667
2584
với tốc độ 7 lần so với bình thường.
05:46
Let me show you a video of what that does to the cell.
134
346251
3143
Để tôi cho bạn xem một đoạn video về những gì nó làm đối với tế bào.
05:49
The normal cell, if you looked at it under the microscope,
135
349394
3135
Tế bảo bình thường, nếu bạn quan sát dưới kính hiển vi,
05:52
would have a nucleus sitting in the middle of the cell,
136
352529
2889
sẽ có một hạt nhân ở giữa,
05:55
which is nice and round and smooth in its boundaries
137
355418
3879
hạt nhân trông rất đẹp, tròn, với đường bao trơn
05:59
and it looks kind of like that.
138
359297
1755
và nó trông đại khái như thế này.
06:01
A progeria cell, on the other hand,
139
361052
1864
Một tế bào progeria, trái lại,
06:02
because of this toxic protein called progerin,
140
362916
3102
bởi protein độc tên là progerin,
06:06
has these lumps and bumps in it.
141
366018
2284
có những điểm lồi lõm.
06:08
So what we would like to do after discovering this
142
368302
3015
Thế nên cái ta muốn làm sau khi phát hiện ra điều này
06:11
back in 2003
143
371317
1852
vào năm 2003
06:13
is to come up with a way to try to correct that.
144
373169
3218
là tìm ra cách để chữa trị biến dạng đó.
06:16
Well again, by knowing something about the molecular pathways,
145
376387
3088
Khi ta hiểu biết một điều gì đó về con đường của phân tử,
06:19
it was possible to pick
146
379475
1999
ta có thể chọn
06:21
one of those many, many compounds that might have been useful
147
381474
2617
một trong số rất nhiều hợp chất mà có thể sẽ hữu ích
06:24
and try it out.
148
384091
1461
và thử nó.
06:25
In an experiment done in cell culture
149
385552
2575
Trong một thí nghiệm làm trên tế bào nuôi
06:28
and shown here in a cartoon,
150
388127
2042
mà đoạn hoạt hình này cho thấy,
06:30
if you take that particular compound
151
390169
2694
nếu bạn lấy hợp chất cụ thể đó
06:32
and you add it to that cell that has progeria,
152
392863
3256
và bạn cho nó vào tế bào progeria,
06:36
and you watch to see what happened,
153
396119
2221
và bạn xem điều gì xảy ra,
06:38
in just 72 hours, that cell becomes,
154
398340
2962
trong chỉ 72 tiếng, tế bào đó trở thành,
06:41
for all purposes that we can determine,
155
401302
2268
trên mọi phương diện mà ta xác định được,
06:43
almost like a normal cell.
156
403570
1842
gần như hoàn toàn giống như một tế bào bình thường.
06:45
Well that was exciting, but would it actually work in a real human being?
157
405412
4341
Điều này thật tuyệt vời, nhưng liệu biện pháp này có thành công trên cơ thể người?
06:49
This has led, in the space of only four years
158
409753
3385
Điều này đã dẫn đến, trong vòng chỉ 4 năm
06:53
from the time the gene was discovered to the start of a clinical trial,
159
413138
3501
từ khi gen được phát hiện đến thời điểm bắt đầu thử nghiệm lâm sàng,
06:56
to a test of that very compound.
160
416639
2197
đến kiểm tra hợp chất đó.
06:58
And the kids that you see here
161
418836
1963
Và những đứa trẻ bạn thấy ở đây
07:00
all volunteered to be part of this,
162
420799
2562
tất cả đều tình nguyện tham gia thử nghiệm.
07:03
28 of them,
163
423361
1461
tất cả là 28 đứa trẻ,
07:04
and you can see as soon as the picture comes up
164
424822
3095
và bạn có thể nhìn thấy qua những bức ảnh trên
07:07
that they are in fact a remarkable group of young people
165
427917
3382
rằng các bé đều rất nhỏ tuổi
07:11
all afflicted by this disease,
166
431299
1419
tất cả bị ảnh hưởng bởi loại bệnh này,
07:12
all looking quite similar to each other.
167
432718
2249
các em đều trông giống hệt như nhau.
07:14
And instead of telling you more about it,
168
434967
1674
Và thay vì kể thêm cho bạn về điều này,
07:16
I'm going to invite one of them, Sam Berns from Boston,
169
436641
3986
tôi sẽ mời một trong số những các em, Sam Berns, đến từ Boston,
07:20
who's here this morning, to come up on the stage
170
440627
2433
có mặt ở đây vào buổi sáng hôm này, lên sân khấu
07:23
and tell us about his experience
171
443060
2220
và kể cho chúng ta về kinh nghiệm của em
07:25
as a child affected with progeria.
172
445280
1910
với tư cách là một bệnh nhi mắc progeria.
07:27
Sam is 15 years old. His parents, Scott Berns and Leslie Gordon,
173
447190
4058
Sam 15 tuổi. Bố mẹ em, Scott Berns và Leslie Gordon,
07:31
both physicians, are here with us this morning as well.
174
451248
2121
đều là bác sĩ, cũng đều có mặt ở đây với chúng ta.
07:33
Sam, please have a seat.
175
453369
2538
Sam, mời ngồi.
07:35
(Applause)
176
455907
7320
(Vỗ tay)
07:43
So Sam, why don't you tell these folks
177
463227
2178
Sam, tại sao cháu không kể cho mọi người
07:45
what it's like being affected with this condition called progeria?
178
465405
3375
rằng sống với bệnh progeria là như thế nào?
07:48
Sam Burns: Well, progeria limits me in some ways.
179
468780
3808
Sam Burns: Vâng, progeria khiến cháu không làm được vài thứ.
07:52
I cannot play sports or do physical activities,
180
472588
3964
Cháu không thể chơi thể thao hoặc tham gia hoạt động thể chất,
07:56
but I have been able to take interest in things
181
476552
3204
nhưng cháu vẫn có thể làm một số việc hay ho
07:59
that progeria, luckily, does not limit.
182
479756
2979
mà rất may là không bị cản trở bới progeria.
08:02
But when there is something that I really do want to do
183
482735
2557
Nhưng khi có một điều mà cháu rất muốn làm
08:05
that progeria gets in the way of, like marching band
184
485292
3017
mà progeria ngăn trở, ví dụ như tham gia đội diễu hành
08:08
or umpiring, we always find a way to do it,
185
488309
3426
hoặc làm trọng tài phân xử, chúng cháu vẫn tìm ra cách làm được,
08:11
and that just shows that progeria isn't in control of my life.
186
491735
3517
và điều này chứng minh rằng progeria không thể điều khiển cuộc sống của cháu.
08:15
(Applause)
187
495252
1710
(Vỗ tay)
08:16
Francis Collins: So what would you like to say to researchers
188
496962
2036
Francis Collins: Vậy cháu muốn nói điều gì đến những nhà nghiên cứu
08:18
here in the auditorium and others listening to this?
189
498998
3097
ở đây trong khán phòng này và những người đang nghe chương trình?
08:22
What would you say to them both about research on progeria
190
502095
2597
Cháu muốn nói điều gì về nghiên cứu về progeria
08:24
and maybe about other conditions as well?
191
504692
1886
và có thể là vể cả những tình trạng khác?
08:26
SB: Well, research on progeria has come so far
192
506578
3146
SB: Nghiên cứu trên progeria đã tiến rất xa
08:29
in less than 15 years,
193
509724
2242
trong dưới 15 năm,
08:31
and that just shows the drive that researchers can have
194
511966
4369
và điều này chứng tỏ động lực mà các nhà nghiên cứu có
08:36
to get this far, and it really means a lot
195
516335
3418
để có thể tiến xa đến như thế này, điều này có ý nghĩa rất lớn
08:39
to myself and other kids with progeria,
196
519753
3251
cho cháu và cho những đứa trẻ bị progeria khác,
08:43
and it shows that if that drive exists,
197
523004
2824
và nó cho thấy rằng nếu động lực ấy tồn tại,
08:45
anybody can cure any disease,
198
525828
2601
ai cũng có thể chữa bất kì bệnh tât gì,
08:48
and hopefully progeria can be cured in the near future,
199
528429
3947
và hi vọng rằng progeria có thể được chữa trị trong tương lai gần,
08:52
and so we can eliminate those 4,000 diseases
200
532376
3757
và chúng ta có thể loại bỏ 4,000 căn bệnh
08:56
that Francis was talking about.
201
536133
3007
mà Francis đã nói tới.
08:59
FC: Excellent. So Sam took the day off from school today
202
539140
3129
FC: Rất tốt. Sam đã nghỉ học ở trường hôm nay
09:02
to be here, and he is — (Applause) --
203
542269
5135
để đến đây, và cậu ấy đây (Vỗ tay)
09:07
He is, by the way, a straight-A+ student in the ninth grade
204
547404
4816
Cậu ấy là một học sinh A+, khối 9
09:12
in his school in Boston.
205
552220
1333
ở Boston.
09:13
Please join me in thanking and welcoming Sam.
206
553553
2201
Xin cùng tôi cảm ơn và đón chào Sam.
09:15
SB: Thank you very much. FC: Well done. Well done, buddy.
207
555754
3653
SB: Cảm ơn rất nhiều. FC: Tốt lắm, anh bạn.
09:19
(Applause)
208
559407
11818
(Vỗ tay)
09:32
So I just want to say a couple more things
209
572216
1716
Vậy tôi chỉ muốn nói một vài điều
09:33
about that particular story, and then try to generalize
210
573932
3132
về câu chuyên đặc biệt này, và sau đó cố gắng tóm lược
09:37
how could we have stories of success
211
577064
2496
làm sao để ta có được những câu chuyện thành công
09:39
all over the place for these diseases, as Sam says,
212
579560
3513
khắp mọi nơi cho các loại bệnh như thế này, như Sam nói,
09:43
these 4,000 that are waiting for answers.
213
583073
2519
cho 4,000 căn bệnh mà ta đang đợi lời giải đáp.
09:45
You might have noticed that the drug
214
585592
1872
Bạn có thể đã nhận ra rằng loại thuốc
09:47
that is now in clinical trial for progeria
215
587464
2769
mà bây giờ đang thử nghiệm lâm sàng cho progeria
09:50
is not a drug that was designed for that.
216
590233
1764
không phải loại thuốc mà được thiết kế đế chống lại progeria.
09:51
It's such a rare disease, it would be hard for a company
217
591997
2862
Đây là một loại bệnh quá hiếm gặp đến nỗi chẳng có công ty nào
09:54
to justify spending hundreds of millions of dollars to generate a drug.
218
594859
3730
chịu chi hàng trăm triệu đô la để sản xuất thuốc cho nó.
09:58
This is a drug that was developed for cancer.
219
598589
2160
Đây là loại thuốc lúc đầu được phát triển để trị ung thư.
10:00
Turned out, it didn't work very well for cancer,
220
600749
2165
Hóa ra là, nó không trị ung thư được tốt,
10:02
but it has exactly the right properties, the right shape,
221
602914
2323
nhưng nó có chính xác những tố chất, và hình dạng đúng,
10:05
to work for progeria, and that's what's happened.
222
605237
2892
để trị progeria, và đó là điều đã xảy ra.
10:08
Wouldn't it be great if we could do that more systematically?
223
608129
3228
Chẳng phải sẽ rất tuyệt nếu chúng ta làm điều này một cách có hệ thống?
10:11
Could we, in fact, encourage all the companies that are out there
224
611357
3796
Chúng ta có thể động viên các công ty
10:15
that have drugs in their freezers
225
615153
1838
mà có thuốc trong ngăn lạnh
10:16
that are known to be safe in humans
226
616991
2202
mà được cho là an toàn cho con người
10:19
but have never actually succeeded in terms
227
619193
2292
nhưng chưa bao giờ thành công
10:21
of being effective for the treatments they were tried for?
228
621485
2856
trên phương diện chữa trị đích xác loại bệnh mà nó được phát triển để chữa không?
10:24
Now we're learning about all these new molecular pathways --
229
624341
2384
Nay khi ta đang khám phá ra tất cả những con đường phân tử mới này
10:26
some of those could be repositioned or repurposed,
230
626725
3079
một vài trong số các loại thuốc đó có thể sẽ được xem xét sử dụng vào mục đích khác,
10:29
or whatever word you want to use, for new applications,
231
629804
2399
cho ứng dụng mới,
10:32
basically teaching old drugs new tricks.
232
632203
2969
tóm lại là dạy cho thuốc cũ các "mánh" mới.
10:35
That could be a phenomenal, valuable activity.
233
635172
2687
Điều này có thể là một hoạt động rất ý nghĩa và tuyệt vời.
10:37
We have many discussions now between NIH and companies
234
637859
3046
Chúng ta có rất nhiều thảo luận giữa NIH và các công ty
10:40
about doing this that are looking very promising.
235
640905
2124
về việc này, và tình hình có vẻ rất khả quan.
10:43
And you could expect quite a lot to come from this.
236
643029
2614
Và ta có thể trông đợi rất nhiều từ điều này.
10:45
There are quite a number of success stories one can point to
237
645643
3039
Có một số lượng lớn các câu chuyện thành công mà ta có thể liên hệ
10:48
about how this has led to major advances.
238
648682
2353
về việc điều này đã dẫn đến những đột phá như thế nào.
10:51
The first drug for HIV/AIDS
239
651035
2207
Loại thuốc đầu tiên cho HIV/AIDS
10:53
was not developed for HIV/AIDS.
240
653242
1729
không được phát triển nhắm vào HIV/AIDS.
10:54
It was developed for cancer. It was AZT.
241
654971
2518
Nó được phát triển để trị ung thư. Đó là AZT.
10:57
It didn't work very well for cancer, but became
242
657489
2001
Nhưng nó không chữa trị ung thư, mà trở thành
10:59
the first successful antiretroviral,
243
659490
2116
loại kháng retrovirus thành công đầu tiên
11:01
and you can see from the table there are others as well.
244
661606
2572
và bạn có thể thấy trên bảng này, có rất nhiều loại thuốc như thế.
11:04
So how do we actually make that a more generalizable effort?
245
664178
3644
Vậy làm thế nào để ta có thể phát triển rộng hơn?
11:07
Well, we have to come up with a partnership
246
667822
2224
Liệu chúng ta có thể tạo ra một quan hệ hợp tác
11:10
between academia, government, the private sector,
247
670046
2860
giữa giới hàn lâm, nhà nước và tư nhân,
11:12
and patient organizations to make that so.
248
672906
2453
và các tổ chức bệnh nhân để đạt được điều đó.
11:15
At NIH, we have started this new
249
675359
1650
Ở NIH, chúng tôi đã bắt đầu
11:17
National Center for Advancing Translational Sciences.
250
677009
3200
Trung tâm quốc gia xúc tiến khoa học tịnh tiến.
11:20
It just started last December, and this is one of its goals.
251
680209
3615
Nó mới đi vào hoạt động vào tháng 12, và đây là một trong những mục tiêu của trung tâm.
11:23
Let me tell you another thing we could do.
252
683824
1441
Để tôi cho bạn biết một điều nữa ta có thể làm.
11:25
Wouldn't it be nice to be able to a test a drug
253
685265
2919
Chẳng phải là rất tuyệt nếu ta có thể kiểm chứng một loại thuốc
11:28
to see if it's effective and safe
254
688184
2371
để xem nó có hiệu quả và an toàn hay không
11:30
without having to put patients at risk,
255
690555
2101
mà không phải để bệnh nhân gặp rủi ro,
11:32
because that first time you're never quite sure?
256
692656
2553
bởi vì lần đầu tiên, bạn không bao giờ chắc cả?
11:35
How do we know, for instance, whether drugs are safe
257
695209
2151
Làm sao để chúng ta biết, ví dụ, các loại thuốc có an toàn không,
11:37
before we give them to people? We test them on animals.
258
697360
3245
trước khi chúng ta đưa chúng cho con người? Chúng ta thử nghiệm trên động vật.
11:40
And it's not all that reliable, and it's costly,
259
700605
2642
Và điều này không đáng tin cậy đến thế, và rất tốn kém nữa,
11:43
and it's time-consuming.
260
703247
1690
và còn tốn thời gian.
11:44
Suppose we could do this instead on human cells.
261
704937
2863
Giả dụ chúng ta có thể làm điều này trên tế bào người.
11:47
You probably know, if you've been paying attention
262
707800
2232
Bạn chắc là đã biết, nếu bạn chú ý theo dõi,
11:50
to some of the science literature
263
710032
1300
đến các nghiên cứu khoa học trên lĩnh vực này
11:51
that you can now take a skin cell
264
711332
1656
rằng bạn có thể lấy một tế bào da
11:52
and encourage it to become a liver cell
265
712988
2881
và biến nó trở thành một tế bào gan
11:55
or a heart cell or a kidney cell or a brain cell for any of us.
266
715869
3075
hoặc một tế bào tim, thận, hoặc não cho bất kì ai trong chúng ta.
11:58
So what if you used those cells as your test
267
718944
3152
Thế nên điều gì sẽ xảy ra nếu bạn dùng những tế bào ấy để thử nghiệm
12:02
for whether a drug is going to work and whether it's going to be safe?
268
722096
2945
liệu một loại thuôc có thành công, và có an toàn hay không?
12:05
Here you see a picture of a lung on a chip.
269
725041
4231
Đây bạn xem một bức ảnh về phổi trên một con chip.
12:09
This is something created by the Wyss Institute in Boston,
270
729272
3521
Nó được chế tạo bởi Viện Wyss ở Boston,
12:12
and what they have done here, if we can run the little video,
271
732793
3175
và cái mà họ đã mà ở đây, nếu chúng ta có thể chạy cái video nhỏ này,
12:15
is to take cells from an individual,
272
735968
2136
là lấy tế bào từ một người,
12:18
turn them into the kinds of cells that are present in the lung,
273
738104
3109
biến chúng thành các loại tế bào mà có trong phổi,
12:21
and determine what would happen
274
741213
1805
và xem điều gì xảy ra
12:23
if you added to this various drug compounds
275
743018
3077
nếu bạn cho các hợp chất thuốc này
12:26
to see if they are toxic or safe.
276
746095
2465
để quyết định liệu thuốc độc hay an toàn.
12:28
You can see this chip even breathes.
277
748560
2271
Bạn có thể nhìn thấy rằng con chip này còn thở.
12:30
It has an air channel. It has a blood channel.
278
750831
2617
Nó có một ống dẫn khí. Nó có đường máu.
12:33
And it has cells in between
279
753448
1703
Và nó có cả tế bào xen lẫn
12:35
that allow you to see what happens when you add a compound.
280
755151
2438
mà cho phép ta quan sát điều gì xảy ra nếu ta cho vào đó một hợp chất,
12:37
Are those cells happy or not?
281
757589
1772
Liệu những tế bào này có vui sướng không?
12:39
You can do this same kind of chip technology
282
759361
3031
Bạn có thể làm công nghệ chip tương tự
12:42
for kidneys, for hearts, for muscles,
283
762392
2209
cho thận, tim, và cơ,
12:44
all the places where you want to see whether a drug
284
764601
2464
ở tất cả mọi nơi mà bạn muốn xem liệu một loại thuốc
12:47
is going to be a problem, for the liver.
285
767065
2281
có trở thành một vấn đề, cho gan.
12:49
And ultimately, because you can do this for the individual,
286
769346
3048
Và cuối cùng, bởi vì bạn có thể làm điều này cho mỗi người,
12:52
we could even see this moving to the point
287
772394
2214
ta có thể thậm chí thấy tương lai
12:54
where the ability to develop and test medicines
288
774608
3441
mà khả năng phát triển và thử nghiệm thuốc
12:58
will be you on a chip, what we're trying to say here is
289
778049
3186
sẽ là chính bạn trên con chip, cái mà chúng ta đang cố gắng diễn đạt là
13:01
the individualizing of the process of developing drugs
290
781235
3501
sự cá nhân hóa quá trình phát triển thuốc
13:04
and testing their safety.
291
784736
2248
và thử nghiệm an toàn.
13:06
So let me sum up.
292
786984
1652
Vậy để tôi tóm lược lại.
13:08
We are in a remarkable moment here.
293
788636
2260
Chúng ta đang ở trong một giai đoạn vô cùng đáng chú ý.
13:10
For me, at NIH now for almost 20 years,
294
790896
2103
Đối với tôi, ở NIH trong khoảng 20 năm,
13:12
there has never been a time where there was more excitement
295
792999
2601
chưa bao giờ chúng tôi cảm thấy phấn khích như thế này
13:15
about the potential that lies in front of us.
296
795600
2585
về những tiềm năng phía trước.
13:18
We have made all these discoveries
297
798185
1792
Chúng tôi đã tạo ra những khám phá
13:19
pouring out of laboratories across the world.
298
799977
2365
mà lan truyền khắp các phòng thí nghiệm trên khắp thế giới.
13:22
What do we need to capitalize on this? First of all, we need resources.
299
802342
3362
Chúng ta cần làm gì để tận dụng điều này? Trước tiên, ta cần tài nguyên.
13:25
This is research that's high-risk, sometimes high-cost.
300
805704
3555
Đây là nghiên cứu với rủi ro cao, đôi khi phải trả giá đắt nữa.
13:29
The payoff is enormous, both in terms of health
301
809259
1971
Nhưng lợi ích thu được là khổng lồ, cả trên phương diện chăm sóc sức khỏe
13:31
and in terms of economic growth. We need to support that.
302
811230
2880
lẫn phát triển kinh tế. Ta cần ủng hộ điều đó.
13:34
Second, we need new kinds of partnerships
303
814110
2301
Thứ hai, ta cần nhiều loại quan hệ hợp tác mới
13:36
between academia and government and the private sector
304
816411
2221
giữa giới học giả, chính phủ và tư nhân
13:38
and patient organizations, just like the one I've been describing here,
305
818632
3347
và các tổ chức bệnh nhân, như cái tôi vừa giới thiệu trên đây
13:41
in terms of the way in which we could go after repurposing new compounds.
306
821979
3580
về những cách ta có thể đặt mục tiêu lại cho các hợp chất mới.
13:45
And third, and maybe most important, we need talent.
307
825559
3236
Và thứ ba, có lẽ quan trọng nhất, là ta cần nhân tài.
13:48
We need the best and the brightest
308
828795
2141
Ta cần những người xuất sắc, tài năng nhất
13:50
from many different disciplines to come and join this effort --
309
830936
2857
từ rất nhiều chuyên ngành khác nhau, cùng đến tham gia vào nỗ lực này --
13:53
all ages, all different groups --
310
833793
2446
mọi lứa tuổi, mọi thành phần --
13:56
because this is the time, folks.
311
836239
2087
Bởi vì, đây là thời điểm vàng, mọi người ạ.
13:58
This is the 21st-century biology that you've been waiting for,
312
838326
3625
Đây là sinh học thế kỉ 21 mà các bạn đang chờ đợi
14:01
and we have the chance to take that
313
841951
2462
và ta có cơ hội nắm lấy nó
14:04
and turn it into something which will, in fact,
314
844413
2490
và biến nó thành cái gì đó mà sẽ
14:06
knock out disease. That's my goal.
315
846903
2330
đánh tan bệnh tật. Đấy là mục tiêu của tôi.
14:09
I hope that's your goal.
316
849233
1884
Tôi hi vọng đó cũng là mục tiêu của bạn nữa.
14:11
I think it'll be the goal of the poets and the muppets
317
851117
2680
Tôi nghĩ đó là mục tiêu của thi sĩ, kẻ ngốc
14:13
and the surfers and the bankers
318
853797
2009
người lướt sóng, chuyên viên ngân hàng
14:15
and all the other people who join this stage
319
855806
2278
và tất cả những ai trên sân khấu này
14:18
and think about what we're trying to do here
320
858084
1750
và hãy nghĩ về những thứ ta đang cố làm ở đây
14:19
and why it matters.
321
859834
1165
và tại sao nó lại quan trọng.
14:20
It matters for now. It matters as soon as possible.
322
860999
2770
Bây giờ nó quan trọng. Nó quan trọng càng sớm càng tốt.
14:23
If you don't believe me, just ask Sam.
323
863769
3118
Nếu bạn không tin tôi, hãy cứ hỏi Sam.
14:26
Thank you all very much.
324
866887
1443
Cám ơn các bạn rất nhiều.
14:28
(Applause)
325
868330
4831
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7