To learn is to be free | Shameem Akhtar

68,793 views ・ 2018-03-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
A room full of boys.
0
841
2683
Перекладач: Oksana Snak Утверджено: Marta Kruk
Кімната, повна хлопців.
00:03
A girl child, hardly nine or ten years old,
1
3548
4133
Якась дівчинка, майже 9 чи 10 років,
00:07
she is sitting in the center of the room, surrounded by books.
2
7705
4705
сидить в центрі кімнати, а навколо книги.
00:13
She is the only girl among boys,
3
13141
2555
Вона - єдина дівчина серед хлопців.
00:15
and is barely missing her female cousins and friends,
4
15720
5136
Вона майже не сумує за сестрами та подругами,
00:20
who are inside the home instead of the school,
5
20880
4580
які проводять час удома, а не в школі,
00:25
because they are not allowed to get an education alongside boys.
6
25767
6361
тому що їм не дозволено здобувати освіту разом з юнаками.
00:32
There isn't a single functional girls' school in her village.
7
32757
5419
Немає жодної школи для дівчат у її селі.
00:38
She was born in a Baloch conservative tribe,
8
38732
3946
Вона народилася в роді балуджів,
00:42
where women and girls are a matter of honor.
9
42702
4843
де шанують жінок і дівчат.
00:48
She is the eldest in her family,
10
48764
2099
Вона найстарша в сім'ї,
00:50
and when she was about to be born, her parents wanted a baby boy.
11
50887
5444
її батьки хотіли хлопчика.
00:56
But they had bad luck; a baby girl arrived.
12
56355
3226
Але їм не пощастило: народилася дівчинка.
01:00
It was customary in her family to keep girls inside the homes.
13
60680
5484
У її сім'ї жінки завжди перебувають вдома.
01:06
But her uncle, who was a university graduate,
14
66600
3960
Але її дядько, високоосвічена людина,
01:10
he wanted to give her an opportunity to see the world,
15
70966
4651
хотів дати їй можливість побачити світ,
01:15
to be part of the society.
16
75641
2290
бути частиною суспільства.
01:18
Luckily, she has a name that can be used for both men and women.
17
78260
5984
На щастя, її ім'я підходить як для хлопця, так і для дівчини.
01:24
So he saw a chance to change her course of life.
18
84268
4508
Так він збагнув, що є шанс змінити її життя.
01:28
So he decided to raise her as a boy.
19
88800
3390
От і вирішив виховувати її, як хлопчика.
01:32
At three months old,
20
92950
1453
У свої три місяці
01:34
she went from being a baby girl, to baby boy.
21
94427
5499
вона стала хлопчиком.
01:39
She is given a boy's getup.
22
99950
2552
ЇЇ вдягали у хлопчачий одяг,
01:42
She is allowed to go outside
23
102526
2797
виходила надвір
01:45
and get an education alongside boys.
24
105347
2329
і вчилася разом із хлопчиками.
01:47
She is free, she is confident.
25
107700
2191
Вільна та впевнена.
01:51
She observes, she notes small, everyday injustices
26
111506
6168
Кожного дня вона помічає несправедливість
01:57
faced by women and girls in her village.
27
117698
3905
щодо жінок і дівчат у селі.
02:02
When newspapers arrive at her home,
28
122212
2833
Коли додому надходять газети,
02:05
she watches as it passes from the eldest man to the youngest man.
29
125069
6428
вона дивиться, як газета передається від старшого до молодшого чоловіка.
02:12
By the time women get hold of the paper,
30
132395
4834
До того часу, як її в руки візьме жінка,
02:17
it is old news.
31
137253
1737
новини стають вже неактуальними.
02:19
She completes her eighth-grade year.
32
139796
3468
Вона закінчує 8 клас.
02:23
Now fear starts to come in.
33
143733
2578
Тепер їй страшно,
02:26
This will be the end of her education,
34
146693
3628
адже це буде кінець навчання,
02:30
because the only option for high school for further study
35
150345
4684
тому що єдиний варіант для подальшого навчання у вищій школі
02:35
is five kilometers away.
36
155053
1824
знаходиться в п'яти кілометрах від неї.
02:37
Boys have bicycles, they are free.
37
157458
3420
Хлопці мають велосипеди, вони вільні.
02:41
But she knows
38
161303
1367
Але вона знає,
02:42
her father will not allow her to travel on her own,
39
162694
5837
що батько не пустить її саму в дорогу,
02:48
even if she were posing as a boy.
40
168555
2895
навіть, якщо вона прикидається хлопцем.
02:53
"I can't let you do that.
41
173163
2523
"Я не можу тобі це дозволити.
02:56
And I don't have the time to walk you there and back.
42
176385
3809
До того ж, я не маю часу, щоб водити тебе туди.
03:00
Sorry, it is impossible."
43
180687
2985
Вибач, але це неможливо."
03:03
She gets very upset.
44
183696
1397
Вона дуже засмутилася.
03:06
But a miracle happened.
45
186260
2116
Проте сталось диво.
03:09
A long-distance relative offers to teach her
46
189154
3682
Далекий родич запропонував навчати її
03:12
ninth- and tenth-grade curricula
47
192860
2289
за програмою дев'ятих та десятих класів
03:15
during summer vacations.
48
195173
2226
протягом літніх канікул.
03:17
This is how she completed her matriculation.
49
197966
4148
Ось так вона здобула середню освіту.
03:22
The girl whom I am talking about to you
50
202768
3388
Ця дівчина, про яку я розповідаю,-
03:26
is me, Shameem, who is talking before you now.
51
206180
4341
це я, Шамім, я стою перед вами.
03:30
(Applause)
52
210545
6437
(Оплески)
03:37
Throughout centuries, people have been fighting for their identity.
53
217006
4425
Протягом століть люди боряться за самобутність.
03:41
People have been loved, privileged, because of their identity,
54
221768
4452
Людей любили та надавали їм привілеїв через їхню індивідуальність,
03:46
their nationality, their ethnicity.
55
226244
2422
національність, етнічну приналежність.
03:48
Again, people have been hated, denied,
56
228994
3710
Знову ж таки, ми ненавидимо та заперечуємо один одному
03:52
because of their nationality, their identity,
57
232728
3436
через національність та індивідуальність,
03:56
their race, their gender, their religion.
58
236188
2734
нашу расу, стать, релігію.
04:00
Identity determines your position in society, wherever you live.
59
240791
4684
Особистість визначає місце в суспільстві.
04:05
So if you ask me, I would say I hate this question of identity.
60
245903
4781
Та якби ви мене запитали, я б відповіла, що ненавиджу питання про особистість.
04:11
Millions of girls in this world are being denied their basic rights
61
251284
5785
Мільйони дівчат позбавлені звичайних прав
04:17
because of being female.
62
257093
1778
через жіночу стать.
04:19
I would have faced the same, if I hadn't been raised as a boy.
63
259488
6054
Я б стикнулася з тим самим, якби не виховувалась, як хлопець.
04:26
I was determined to continue my studies, to learn, to be free.
64
266204
5944
У мене була ціль закінчити навчання, здобути знання та стати вільною.
04:32
After my schooling, even enrolling in college was not easy for me.
65
272998
4769
Після школи навіть вступ до коледжу був не легким.
04:38
I went on a three-day hunger strike.
66
278276
2905
Я голодувала три дні.
04:41
(Laughter)
67
281205
1179
(Сміх)
04:42
Then, I got permission for college.
68
282408
3542
Тоді отримала дозвіл на вступ.
04:45
(Laughter)
69
285974
1769
(Сміх)
04:47
(Applause)
70
287767
1842
(Оплески)
04:49
In that way, I completed my college.
71
289633
3694
Ось так я закінчила коледж.
04:54
Two years later, when the time came for me to go to university,
72
294052
4938
П'ять років пізніше, коли прийшов час вступати в університет,
04:59
my father turned his eyes, his attention, to my younger brothers.
73
299014
5856
батько повністю присвятив увагу молодшим братам.
05:04
They need to be in school, secure jobs and support the family.
74
304894
6016
Вони повинні ходити до школи, мати роботу і утримувати сім'ю.
05:10
And as a woman, my place was to be home.
75
310934
3995
Оскільки я жінка, моє місце вдома.
05:15
But, I don't give up.
76
315798
1644
Проте я не опустила руки.
05:17
I sign up for a two-year program to become a lady health visitor.
77
317466
5016
Я підписалася на дворічну програму, щоб стати медсестрою.
05:22
Then I hear about Thardeep Rural Development Program,
78
322506
4301
Тоді я почула про Thardeep Rural Development Program,
05:26
a non-profit organization working to empower rural communities.
79
326831
4400
некомерційну організація, яка бореться за розширення прав селян.
05:32
I sneak away.
80
332006
1150
Я вислизнула.
05:33
I travel five hours to interview for a position.
81
333625
4712
Їхала п'ять годин на співбесіду.
05:39
It is the first time I am the farthest from my home I have ever been.
82
339228
4881
Я ніколи не була так далеко від дому
05:44
I am closest to my freedom I have ever been.
83
344133
3758
і так близько від вільного життя.
05:48
Luckily, I got the job,
84
348323
2016
На щастя, я отримала роботу,
05:50
but the hardest part is facing my father.
85
350363
3864
але найважче - це зустрітися з батьком.
05:54
(Laughter)
86
354251
1389
(Сміх)
05:56
Relatives are already scaring him
87
356522
4213
Родичі вже лякали його тим,
06:00
about his daughter wandering off,
88
360759
3858
що донька загубилася,
06:04
teasing him with talk of his daughter crossing the border.
89
364641
3716
дратували його розмовами про те, що я перетнула кордон.
06:09
When I return home,
90
369323
1855
Коли я повернулась додому,
06:11
I want nothing more than just to accept the position in Thardeep.
91
371202
6192
я хотіла лише погодитись на посаду у Thardeep.
06:17
So that night, I packed all my things in a bag,
92
377807
4905
Тієї ночі я спакувала всі мої речі,
06:22
and I walked into my father's room and told him,
93
382736
4692
зайшла в кімнату батька і сказала йому:
06:28
"Tomorrow morning, the bus is going to come in.
94
388450
2611
"Завтра зранку приїде автобус.
06:31
If you believe in me,
95
391085
1722
Якщо ти віриш у мене,
06:32
if you believe in me,
96
392831
2065
якщо ти у мене віриш,
06:34
you will wake me up and take me to the bus station.
97
394920
5537
ти розбудиш мене зранку й проведеш до автобусної станції.
06:40
If you don't, I'll understand."
98
400838
2382
Якщо ні, я зрозумію."
06:43
Then I went to sleep.
99
403244
1651
Після цього я пішла спати.
06:45
The next morning, my father was standing beside me
100
405680
4532
Наступного ранку батько стояв біля мене,
06:50
to take me to the bus stop.
101
410236
2236
щоб провести до станції.
06:52
(Applause)
102
412496
4375
(Оплески)
06:56
That day, I understood the importance of words.
103
416895
4065
Того дня я зрозуміла значущість слів.
07:01
I understood how words affect our hearts,
104
421379
3778
Я усвідомила, як слова торкаються сердець
07:05
how words play an important role in our lives.
105
425855
4127
і яку важливу роль грають у нашому житті.
07:10
I understood words are more powerful than fighting.
106
430371
4041
Я збагнула, що вони могутніші, ніж бійки.
07:15
At TRDP, I saw there was a Pakistan which I didn't know,
107
435760
5374
У TRDP я побачила невідому для мене країну Пакистан.
07:21
a country much more complex than I had realized.
108
441847
4371
вона набагато проблемніша, ніж я думала.
07:26
Until that, I thought I had a difficult life.
109
446242
3311
До того часу мені здавалось, що я важко живу.
07:29
But here, I saw what women in other parts of Pakistan were experiencing.
110
449577
6795
Але тут я побачила, як живуть жінки в інших частинах Пакистану.
07:37
It really opened my eyes.
111
457411
1713
Це відкрило мені очі.
07:39
Some women had 11 children but nothing to feed them.
112
459720
4238
Деякі жінки не можуть прогодувати своїх одинадцять дітей.
07:45
For getting water, they would walk three hours every day to wells.
113
465315
5169
Їм потрібно йти кожного дня по три години до криниць по воду.
07:51
The nearest hospital was at least 32 kilometers away.
114
471593
4325
Найближча лікарня знаходиться за 32 кілометри від них.
07:56
So if a woman is in labor,
115
476228
2373
Тобто, якщо жінка народжує,
07:58
she travels by camel to get to the hospital.
116
478625
3228
до лікарні вона їде на верблюді.
08:03
The distance is great; she may die on her way.
117
483061
3893
Відстань велика; на шляху можна померти.
08:07
So now, this became more than just a job for me.
118
487934
4305
Зараз це для мене щось більше, ніж просто робота.
08:12
I discovered my power.
119
492847
2492
Я знайшла в собі силу.
08:16
Now, as I was getting salary,
120
496046
2214
Оскільки я вже отримувала зарплату,
08:18
I started sending back money to my home.
121
498284
3571
то відсилала гроші до свого дому.
08:21
Relatives and neighbors were noticing this.
122
501879
2889
Родичі та сусіди помічали це.
08:24
Now they started to understand the importance of education.
123
504792
4972
І тоді вони почали розуміти важливість освіти.
08:30
By that time, some other parents started sending their daughters to school.
124
510345
6840
Деякі батьки віддали доньок до школи.
Поступово дівчатам стало легше вступати в коледж,
08:38
Slowly, it became easier and acceptable
125
518274
4097
і це стало більш прийнятним.
08:42
for young women to be in college.
126
522395
2768
08:45
Today, there isn't a single girl out of school in my village.
127
525601
6258
На сьогоднішній день всі дівчата у моєму селі ходять до школи.
08:51
(Applause)
128
531883
4543
(Оплески)
08:56
Girls are doing jobs in health sites, even in police.
129
536450
4782
Дівчата працють у лікарнях, навіть у поліції.
09:01
Life was good.
130
541847
1150
Добре було жити.
09:03
But somewhere in my heart,
131
543538
2082
Але глибоко в душі
09:05
I realized that my region, beyond my village
132
545644
6020
я усвідомила, що весь мій регіон, поза моїм селом,
09:11
needs further change.
133
551688
2483
потребує змін.
09:14
This was also the time when I joined Acumen Fellowship.
134
554195
4009
В цей же час я приєдналася до програми "Acumen Fellowship".
09:18
There, I met leaders like me across the country.
135
558664
4619
Там я зустріла лідерів зі всієї країни.
09:23
And I saw they are taking risks in their lives.
136
563307
3771
Я бачила, що вони ризикують життям.
09:28
I started to understand
137
568157
4150
Я починала розуміти,
09:32
what leadership really means.
138
572331
3134
що насправді означає лідерство.
09:35
So I decided to go back to my region
139
575832
3476
Тому я вирішила повернутися додому
09:39
and take a position as a teacher in a remote school,
140
579332
4050
й зайняти посаду вчителя у віддаленій школі,
09:44
a school that I have to reach by bus --
141
584204
4286
до якої я мусила добиратися автобусом
09:48
two hours traveling, every morning and evening.
142
588514
4721
по дві години кожного ранку та вечора.
09:53
Though it was hard, on my first day I knew
143
593768
4587
Хоча було важко, у перший день я знала,
09:58
I made the right decision.
144
598379
2550
що прийняла правильне рішення.
10:01
The first day I walked into the school,
145
601397
3021
Вперше перетнувши поріг школи,
10:04
I saw all these little Shameems staring back at me --
146
604442
4364
я побачила маленьких шамімок, які пожирали мене очима,
10:08
(Laughter)
147
608830
1333
(Сміх)
10:10
with dreams in their eyes,
148
610187
2716
повними мрій очима,
10:12
the same dream of freedom which I had in my childhood.
149
612927
3708
про свободу, про яку і я мріяла в дитинстві.
10:17
So the girls are eager to learn, but the school is understaffed.
150
617640
4333
Ці дівчатка готові вчитись, але в школі не вистачає працівників.
10:22
Girls sit hopeful,
151
622771
3713
Вони надіються,
10:26
learn nothing,
152
626508
1154
але нічого не вчать
10:27
and they leave.
153
627686
1158
і покидають школу.
10:28
I can't bear to see this happening.
154
628868
2802
Я не могла дозволити, щоб це й надалі продовжувалось.
10:31
There was no turning back.
155
631694
2309
Не було дороги назад.
10:34
I found my purpose.
156
634027
2849
Я знайшла своє призначення.
10:37
I enlisted a few of my friends to help me to teach.
157
637734
4258
Я заручилася допомогою декількох друзів.
10:42
I'm introducing my girls to the outside world
158
642338
4270
Я відкрила дівчаткам зовнішній світ
10:46
by extracurricular activities and books.
159
646632
3127
через позакласні заняття та книги.
10:50
I share with them the profiles of the world's best leaders,
160
650084
4295
Я розповідала їм про найкращих світових лідерів,
наприклад, Мартіна Лютера Кінга та Нельсона Манделу.
10:54
like Martin Luther King and Nelson Mandela.
161
654403
3523
10:58
Last year, a few of our students went to college.
162
658466
4500
Минулого року декілька наших учнів поступили в коледж.
11:03
For me, I never stop studying.
163
663657
3188
Я ніколи не припиняла навчатись.
11:07
Today, I'm working to complete my PhD in education --
164
667228
4762
Сьогодні я працюю над отриманням ступеня кандидата педагогічних наук,
11:12
(Applause)
165
672014
3649
(Оплески)
11:15
which will allow me to gain a management position
166
675687
5168
що дозволить мені посісти керівне місце
11:20
in the school system,
167
680879
1531
у шкільній системі,
11:22
and I will be able to make more decisions
168
682434
3325
я матиму змогу приймати більше рішень
11:25
and play a pivotal role in the system.
169
685783
3991
і відіграватиму важливу роль у цій системі.
11:30
I believe that without educating the girls,
170
690450
3547
Я вірю, що без освіченості дівчат
11:34
we may not make world peace.
171
694021
2644
ми не досягнемо миру у всьому світі.
11:37
We may not reduce child marriage.
172
697141
3199
Можливо, ми не знизимо рівень дитячих шлюбів
11:40
We may not reduce infant mortality rate.
173
700364
3840
та рівень дитячої смертності
11:44
We may not reduce maternal mortality rate.
174
704228
3523
чи материнської.
11:48
For this, we have to continuously
175
708322
3898
Щоб це вдалося, ми мусимо безперервно
11:52
and collectively work together.
176
712244
4075
спільно працювати у колективі.
11:56
At least I am playing my role,
177
716744
2452
Я виконую свою роботу,
11:59
though the destination is not close.
178
719220
3152
хоча до цілі ще далеко.
12:03
The road is not easy.
179
723046
1633
Це не легко.
12:04
But I have dreams in my eyes,
180
724703
2717
Проте я маю мрію
12:07
and I am not going to look back now.
181
727444
4585
та не збираюсь оглядатись назад.
12:12
Thank you.
182
732053
1167
Дякую.
(Оплески)
12:13
(Applause)
183
733244
6962
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7