To learn is to be free | Shameem Akhtar

69,501 views ・ 2018-03-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
A room full of boys.
0
841
2683
Traductor: Katita HC Revisor: Sebastian Betti
Un aula llena de varones.
00:03
A girl child, hardly nine or ten years old,
1
3548
4133
Una niña de casi 9 o 10 años,
00:07
she is sitting in the center of the room, surrounded by books.
2
7705
4705
está sentada en el centro de una habitación, rodeada de libros.
00:13
She is the only girl among boys,
3
13141
2555
Es la única niña entre puros varones
00:15
and is barely missing her female cousins and friends,
4
15720
5136
y apenas extraña a sus primas y amigas
00:20
who are inside the home instead of the school,
5
20880
4580
que están dentro de sus casas, en vez de estar en la escuela
00:25
because they are not allowed to get an education alongside boys.
6
25767
6361
porque a ellas no se les permite recibir educación cerca de los varones.
00:32
There isn't a single functional girls' school in her village.
7
32757
5419
No hay ni un solo colegio de niñas que funcione en su aldea.
00:38
She was born in a Baloch conservative tribe,
8
38732
3946
Ella nació en un "baloch", una tribu conservadora
00:42
where women and girls are a matter of honor.
9
42702
4843
donde las mujeres y las niñas son una cuestión de honor.
00:48
She is the eldest in her family,
10
48764
2099
Es la mayor de su familia,
00:50
and when she was about to be born, her parents wanted a baby boy.
11
50887
5444
y cuando iba a nacer, sus padres esperaban un varón
00:56
But they had bad luck; a baby girl arrived.
12
56355
3226
pero para su mala suerte nació una niñita.
01:00
It was customary in her family to keep girls inside the homes.
13
60680
5484
Es una costumbre en su familia que las niñas se queden en casa.
01:06
But her uncle, who was a university graduate,
14
66600
3960
Pero su tío, que se graduó de la universidad
01:10
he wanted to give her an opportunity to see the world,
15
70966
4651
quería darle una oportunidad de poder ver el mundo,
01:15
to be part of the society.
16
75641
2290
de ser parte de la sociedad.
01:18
Luckily, she has a name that can be used for both men and women.
17
78260
5984
Afortunadamente, ella tenía un nombre que podía ser usado para mujer y para hombre,
01:24
So he saw a chance to change her course of life.
18
84268
4508
entonces él vio la oportunidad de cambiar el curso de su vida.
01:28
So he decided to raise her as a boy.
19
88800
3390
Entonces él decidió criarla como si fuera un varón.
01:32
At three months old,
20
92950
1453
A sus tres meses de vida
01:34
she went from being a baby girl, to baby boy.
21
94427
5499
pasó de ser una niñita a ser un niñito,
01:39
She is given a boy's getup.
22
99950
2552
y le dieron un atuendo de niño.
01:42
She is allowed to go outside
23
102526
2797
A ella sí le era permitido salir
01:45
and get an education alongside boys.
24
105347
2329
y educarse junto a niños varones.
01:47
She is free, she is confident.
25
107700
2191
Ella es libre, está segura de sí misma.
01:51
She observes, she notes small, everyday injustices
26
111506
6168
Observa, nota pequeñas injusticias cotidianas
01:57
faced by women and girls in her village.
27
117698
3905
a las que se enfrentan las mujeres de su aldea.
02:02
When newspapers arrive at her home,
28
122212
2833
Cuando el periódico llegaba a su casa,
02:05
she watches as it passes from the eldest man to the youngest man.
29
125069
6428
ella veía como pasaba desde el hombre más viejo hasta el más joven,
02:12
By the time women get hold of the paper,
30
132395
4834
para cuando lo leía una mujer,
02:17
it is old news.
31
137253
1737
ya eran noticias viejas.
02:19
She completes her eighth-grade year.
32
139796
3468
Ella terminó el octavo grado.
02:23
Now fear starts to come in.
33
143733
2578
Ahora empiezan a llegar los miedos,
02:26
This will be the end of her education,
34
146693
3628
este será el fin de su educación,
02:30
because the only option for high school for further study
35
150345
4684
porque la única opción de seguir con sus estudios
02:35
is five kilometers away.
36
155053
1824
está a 5 kilómetros de distancia.
02:37
Boys have bicycles, they are free.
37
157458
3420
Los niños tienen bicicletas, son libres,
02:41
But she knows
38
161303
1367
pero ella sabe
02:42
her father will not allow her to travel on her own,
39
162694
5837
que su padre no lo permitirá, no la dejará viajar sola
02:48
even if she were posing as a boy.
40
168555
2895
aunque se haga pasar por niño.
02:53
"I can't let you do that.
41
173163
2523
"No te puedo dejar hacer eso,
02:56
And I don't have the time to walk you there and back.
42
176385
3809
y no tengo tiempo como para acompañarte hasta allá y volver.
03:00
Sorry, it is impossible."
43
180687
2985
Lo siento, es imposible".
03:03
She gets very upset.
44
183696
1397
Ella se enojó mucho.
03:06
But a miracle happened.
45
186260
2116
Pero ocurrió un milagro:
03:09
A long-distance relative offers to teach her
46
189154
3682
un pariente que vive lejos, se ofrece a enseñarle
03:12
ninth- and tenth-grade curricula
47
192860
2289
los estudios necesarios del noveno y décimo grado
03:15
during summer vacations.
48
195173
2226
durante sus vacaciones de verano.
03:17
This is how she completed her matriculation.
49
197966
4148
Y así termina su educación básica primaria.
03:22
The girl whom I am talking about to you
50
202768
3388
La chica de la que les hablo
03:26
is me, Shameem, who is talking before you now.
51
206180
4341
soy yo, Shameem, quien está frente de Uds. ahora.
03:30
(Applause)
52
210545
6437
(Aplausos)
03:37
Throughout centuries, people have been fighting for their identity.
53
217006
4425
A través de los siglos, las personas han estado luchando por su identidad
03:41
People have been loved, privileged, because of their identity,
54
221768
4452
las personas han sido amadas, privilegiadas por su identidad,
03:46
their nationality, their ethnicity.
55
226244
2422
su nacionalidad, su origen racial.
03:48
Again, people have been hated, denied,
56
228994
3710
Y también, las personas han sido odiadas, se las ha negado
03:52
because of their nationality, their identity,
57
232728
3436
por culpa de su nacionalidad, su identidad
03:56
their race, their gender, their religion.
58
236188
2734
su raza, su género, su religión.
04:00
Identity determines your position in society, wherever you live.
59
240791
4684
La identidad determina tu posición en la sociedad, donde sea que vivas;
04:05
So if you ask me, I would say I hate this question of identity.
60
245903
4781
entonces si me preguntan a mí, yo diría que odio esto de la identidad.
04:11
Millions of girls in this world are being denied their basic rights
61
251284
5785
A millones de niñas en este mundo se les niega sus derechos básicos
04:17
because of being female.
62
257093
1778
solo por haber nacido mujer.
04:19
I would have faced the same, if I hadn't been raised as a boy.
63
259488
6054
Y yo hubiera enfrentado lo mismo si no me hubiesen criado como niño.
04:26
I was determined to continue my studies, to learn, to be free.
64
266204
5944
Yo estaba decidida a continuar mis estudios, a aprender, a ser libre.
04:32
After my schooling, even enrolling in college was not easy for me.
65
272998
4769
Luego de mi aprendizaje escolar, incluso inscribirme en la universidad fue difícil,
04:38
I went on a three-day hunger strike.
66
278276
2905
tuve que hacer una huelga de hambre de tres días.
04:41
(Laughter)
67
281205
1179
(Risas)
04:42
Then, I got permission for college.
68
282408
3542
Luego, obtuve el permiso para ir a la universidad.
04:45
(Laughter)
69
285974
1769
(Risas)
04:47
(Applause)
70
287767
1842
(Aplausos)
04:49
In that way, I completed my college.
71
289633
3694
De esa manera terminé mi educación superior.
04:54
Two years later, when the time came for me to go to university,
72
294052
4938
Dos años después, llegó la hora de ir a la universidad,
04:59
my father turned his eyes, his attention, to my younger brothers.
73
299014
5856
mi padre tornó su atención hacia mis hermanos más jóvenes.
05:04
They need to be in school, secure jobs and support the family.
74
304894
6016
Ellos necesitaban estudiar, para tener trabajo y ayudar a su familia.
05:10
And as a woman, my place was to be home.
75
310934
3995
Y yo que soy mujer, mi lugar está en casa.
05:15
But, I don't give up.
76
315798
1644
Pero no me rendí.
05:17
I sign up for a two-year program to become a lady health visitor.
77
317466
5016
Me inscribí en un programa de dos años para ser visitadora de salud.
05:22
Then I hear about Thardeep Rural Development Program,
78
322506
4301
Después escuché sobre el programa de desarrollo rural de Thardeep,
05:26
a non-profit organization working to empower rural communities.
79
326831
4400
una organización no lucrativa que trabaja para empoderar a comunidades rurales,
05:32
I sneak away.
80
332006
1150
me escabullí.
05:33
I travel five hours to interview for a position.
81
333625
4712
Viaje durante cinco horas a una entrevista por un puesto.
05:39
It is the first time I am the farthest from my home I have ever been.
82
339228
4881
Era la primera vez y lo más lejos de mi casa que estuve
05:44
I am closest to my freedom I have ever been.
83
344133
3758
y lo más cerca de mi libertad que estuve.
05:48
Luckily, I got the job,
84
348323
2016
Afortunadamente, me dieron el trabajo,
05:50
but the hardest part is facing my father.
85
350363
3864
pero la parte más difícil fue encarar a mi padre.
05:54
(Laughter)
86
354251
1389
(Risas)
05:56
Relatives are already scaring him
87
356522
4213
Mis parientes ya lo estaban alarmando
06:00
about his daughter wandering off,
88
360759
3858
acerca de su hija, que vagueaba,
06:04
teasing him with talk of his daughter crossing the border.
89
364641
3716
burlándose de él, hablando de su hija que cruzó la frontera.
06:09
When I return home,
90
369323
1855
Cuando volví a casa,
06:11
I want nothing more than just to accept the position in Thardeep.
91
371202
6192
lo único que quería era aceptar esa posición en Thardeep.
06:17
So that night, I packed all my things in a bag,
92
377807
4905
Entonces esa noche empaqué todas mis cosas en una maleta
06:22
and I walked into my father's room and told him,
93
382736
4692
y entré al cuarto de mi papá a decirle lo siguiente:
06:28
"Tomorrow morning, the bus is going to come in.
94
388450
2611
"Mañana por la mañana, va a llegar un autobús.
06:31
If you believe in me,
95
391085
1722
Si crees en mí,
06:32
if you believe in me,
96
392831
2065
si confías en mí,
06:34
you will wake me up and take me to the bus station.
97
394920
5537
me despertarás y me acompañarás a la estación de bus;
06:40
If you don't, I'll understand."
98
400838
2382
si no lo haces, yo entenderé".
06:43
Then I went to sleep.
99
403244
1651
Y me fui a dormir.
06:45
The next morning, my father was standing beside me
100
405680
4532
A la mañana siguiente, mi padre estaba parado a mi lado
06:50
to take me to the bus stop.
101
410236
2236
para llevarme a la estación de autobús.
06:52
(Applause)
102
412496
4375
(Aplausos)
06:56
That day, I understood the importance of words.
103
416895
4065
Ese día entendí la importancia de las palabras,
07:01
I understood how words affect our hearts,
104
421379
3778
entendí cómo las palabras influyen en nuestros corazones,
07:05
how words play an important role in our lives.
105
425855
4127
cómo las palabras juegan un rol importante en nuestras vidas
07:10
I understood words are more powerful than fighting.
106
430371
4041
y entendí que las palabras son más poderosas que las peleas.
07:15
At TRDP, I saw there was a Pakistan which I didn't know,
107
435760
5374
Ya en mi trabajo vi un Pakistán que desconocía,
07:21
a country much more complex than I had realized.
108
441847
4371
un país mucho más complejo del que yo creía.
07:26
Until that, I thought I had a difficult life.
109
446242
3311
Hasta ese día, yo pensaba que tuve una vida difícil,
07:29
But here, I saw what women in other parts of Pakistan were experiencing.
110
449577
6795
pero ahí, vi lo que las mujeres estaban viviendo en otras partes de Pakistán;
07:37
It really opened my eyes.
111
457411
1713
de verdad me abrió los ojos.
07:39
Some women had 11 children but nothing to feed them.
112
459720
4238
Algunas mujeres tenían 11 hijos, y nada que darles de comer.
07:45
For getting water, they would walk three hours every day to wells.
113
465315
5169
Para conseguir agua, tenían que caminar tres horas cada día a los pozos;
07:51
The nearest hospital was at least 32 kilometers away.
114
471593
4325
el hospital más cercano estaba por lo menos a 32 kilómetros,
07:56
So if a woman is in labor,
115
476228
2373
entonces si una mujer estaba en trabajo de parto
07:58
she travels by camel to get to the hospital.
116
478625
3228
tenía que viajar en camello para llegar al hospital;
08:03
The distance is great; she may die on her way.
117
483061
3893
las distancias eran tan grandes que podría morir en el camino.
08:07
So now, this became more than just a job for me.
118
487934
4305
Fue así como esto se convirtió en más que un trabajo para mí,
08:12
I discovered my power.
119
492847
2492
descubrí mi verdadero poder.
08:16
Now, as I was getting salary,
120
496046
2214
Entonces, mientras ganaba un salario
08:18
I started sending back money to my home.
121
498284
3571
empecé a mandar dinero a mi casa.
08:21
Relatives and neighbors were noticing this.
122
501879
2889
Los parientes y vecinos se estaban dando cuenta de esto,
08:24
Now they started to understand the importance of education.
123
504792
4972
empezaron a entender la importancia de la educación.
08:30
By that time, some other parents started sending their daughters to school.
124
510345
6840
Para ese tiempo, algunos otros padres empezaron a enviar a sus hijas al colegio,
08:38
Slowly, it became easier and acceptable
125
518274
4097
poco a poco empezó a volverse más fácil y más aceptable
08:42
for young women to be in college.
126
522395
2768
que las mujeres vayan a la universidad.
08:45
Today, there isn't a single girl out of school in my village.
127
525601
6258
Y hoy no hay una sola niña que no vaya al colegio en mi aldea.
08:51
(Applause)
128
531883
4543
(Aplausos)
08:56
Girls are doing jobs in health sites, even in police.
129
536450
4782
Mujeres haciendo trabajos en salud, hasta de policías.
09:01
Life was good.
130
541847
1150
La vida era buena,
09:03
But somewhere in my heart,
131
543538
2082
pero en alguna parte de mi corazón
09:05
I realized that my region, beyond my village
132
545644
6020
me di cuenta de que mi región, más allá de mi aldea,
09:11
needs further change.
133
551688
2483
necesitaba más cambio.
09:14
This was also the time when I joined Acumen Fellowship.
134
554195
4009
Este también fue el momento en el que me uní a "Acumen Fellowship"
09:18
There, I met leaders like me across the country.
135
558664
4619
donde conocí a líderes como yo de todo el país,
09:23
And I saw they are taking risks in their lives.
136
563307
3771
y vi que ellos estaban tomando riesgos en sus vidas
09:28
I started to understand
137
568157
4150
y fue ahí donde comencé a entender
09:32
what leadership really means.
138
572331
3134
lo que es el liderazgo realmente.
09:35
So I decided to go back to my region
139
575832
3476
Entonces decidí volver a mi región
09:39
and take a position as a teacher in a remote school,
140
579332
4050
y tomar un puesto de profesora en una escuela remota,
09:44
a school that I have to reach by bus --
141
584204
4286
una escuela a la que llegaba en autobús
09:48
two hours traveling, every morning and evening.
142
588514
4721
viajando durante dos horas, cada mañana y cada tarde.
09:53
Though it was hard, on my first day I knew
143
593768
4587
Aunque fue difícil, en mi primer día supe
09:58
I made the right decision.
144
598379
2550
que tomé la decisión correcta.
10:01
The first day I walked into the school,
145
601397
3021
El primer día que entré a la escuela,
10:04
I saw all these little Shameems staring back at me --
146
604442
4364
vi a todos esas pequeñas Shameems mirándome
10:08
(Laughter)
147
608830
1333
(Risas)
10:10
with dreams in their eyes,
148
610187
2716
con sueños en sus ojos,
10:12
the same dream of freedom which I had in my childhood.
149
612927
3708
el mismo sueño de libertad que yo tuve en mi niñez.
10:17
So the girls are eager to learn, but the school is understaffed.
150
617640
4333
Las niñas están ansiosas de aprender, pero la escuela no tiene personal;
10:22
Girls sit hopeful,
151
622771
3713
las niñas se sientan llenas de esperanza
10:26
learn nothing,
152
626508
1154
pero no aprenden nada
10:27
and they leave.
153
627686
1158
y luego se van.
10:28
I can't bear to see this happening.
154
628868
2802
No pude aguantar que esto ocurriera,
10:31
There was no turning back.
155
631694
2309
no había forma de volver atrás.
10:34
I found my purpose.
156
634027
2849
Así que encontré mi propósito.
10:37
I enlisted a few of my friends to help me to teach.
157
637734
4258
Inscribí a unas cuantas amistades para que me ayuden a enseñar
10:42
I'm introducing my girls to the outside world
158
642338
4270
y les presenté a mis niñas el mundo externo,
10:46
by extracurricular activities and books.
159
646632
3127
mediante actividades extracurriculares y libros.
10:50
I share with them the profiles of the world's best leaders,
160
650084
4295
Compartí con ellas perfiles de los mejores líderes del mundo
10:54
like Martin Luther King and Nelson Mandela.
161
654403
3523
como Martin Luther King y Nelson Mandela.
10:58
Last year, a few of our students went to college.
162
658466
4500
El año pasado, algunos de nuestros estudiantes fueron a la universidad
11:03
For me, I never stop studying.
163
663657
3188
y yo, nunca dejé de estudiar.
11:07
Today, I'm working to complete my PhD in education --
164
667228
4762
Hoy en día estoy trabajando en terminar mi doctorado en educación,
11:12
(Applause)
165
672014
3649
(Aplausos)
11:15
which will allow me to gain a management position
166
675687
5168
lo que me permitirá ganar un puesto de gestión
11:20
in the school system,
167
680879
1531
en el sistema educativo,
11:22
and I will be able to make more decisions
168
682434
3325
y así podré tomar más decisiones
11:25
and play a pivotal role in the system.
169
685783
3991
y jugar un papel importante en el sistema.
11:30
I believe that without educating the girls,
170
690450
3547
Yo creo que si no educamos a las niñas,
11:34
we may not make world peace.
171
694021
2644
nunca podremos tener una paz mundial.
11:37
We may not reduce child marriage.
172
697141
3199
No podremos reducir los matrimonios infantiles,
11:40
We may not reduce infant mortality rate.
173
700364
3840
no podremos reducir la mortalidad infantil,
11:44
We may not reduce maternal mortality rate.
174
704228
3523
no podremos reducir los índices de mortalidad.
11:48
For this, we have to continuously
175
708322
3898
Para lograr esto, tenemos que trabajar
11:52
and collectively work together.
176
712244
4075
continua y colectivamente.
11:56
At least I am playing my role,
177
716744
2452
al menos yo, estoy desempeñando mi papel,
11:59
though the destination is not close.
178
719220
3152
aunque mi destino no está cerca,
12:03
The road is not easy.
179
723046
1633
y el camino no es fácil
12:04
But I have dreams in my eyes,
180
724703
2717
pero yo tengo sueños en mis ojos
12:07
and I am not going to look back now.
181
727444
4585
y no voy a retroceder ahora.
12:12
Thank you.
182
732053
1167
Gracias.
12:13
(Applause)
183
733244
6962
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7