To learn is to be free | Shameem Akhtar

69,501 views ・ 2018-03-22

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
A room full of boys.
0
841
2683
Translator: Kevin Horas Reviewer: Leo Ferdinand Rahadian
Satu ruangan penuh anak lelaki.
00:03
A girl child, hardly nine or ten years old,
1
3548
4133
Gadis kecil, belum mencapai sembilan atau sepuluh tahun,
00:07
she is sitting in the center of the room, surrounded by books.
2
7705
4705
tengah duduk di pusat ruangan, dikelilingi buku-buku.
00:13
She is the only girl among boys,
3
13141
2555
Dia satu-satunya perempuan di antara anak-anak laki,
00:15
and is barely missing her female cousins and friends,
4
15720
5136
tanpa hadirnya sepupu dan kawan perempuan,
00:20
who are inside the home instead of the school,
5
20880
4580
yang berada dalam rumah alih-alih di sekolah,
00:25
because they are not allowed to get an education alongside boys.
6
25767
6361
sebab mereka tak diizinkan mengenyam pendidikan bersama anak lelaki.
00:32
There isn't a single functional girls' school in her village.
7
32757
5419
Tak ada satupun sekolah putri yang berfungsi di desanya.
00:38
She was born in a Baloch conservative tribe,
8
38732
3946
Dia terlahir di suku Baloch yang konservatif,
00:42
where women and girls are a matter of honor.
9
42702
4843
di mana wanita dan gadis adalah masalah kehormatan.
00:48
She is the eldest in her family,
10
48764
2099
Dia yang tersulung di keluarganya,
00:50
and when she was about to be born, her parents wanted a baby boy.
11
50887
5444
dan menjelang kelahirannya, orangtuanya mengharapkan bayi lelaki.
00:56
But they had bad luck; a baby girl arrived.
12
56355
3226
Tapi sialnya nasib mereka; bayi perempuan yang muncul.
01:00
It was customary in her family to keep girls inside the homes.
13
60680
5484
Sudah adat dalam keluarganya agar perempuan tetap tinggal di rumah.
01:06
But her uncle, who was a university graduate,
14
66600
3960
Tapi pamannya, seorang lulusan universitas,
01:10
he wanted to give her an opportunity to see the world,
15
70966
4651
ingin memberinya kesempatan melihat dunia,
01:15
to be part of the society.
16
75641
2290
menjadi bagian dari masyarakat.
01:18
Luckily, she has a name that can be used for both men and women.
17
78260
5984
Beruntungnya, dia memiliki nama yang bisa dipakai untuk pria dan wanita.
01:24
So he saw a chance to change her course of life.
18
84268
4508
Jadi sang paman melihat kemungkinan mengubah jalur hidupnya.
01:28
So he decided to raise her as a boy.
19
88800
3390
Maka dia putuskan membesarkannya sebagai lelaki.
01:32
At three months old,
20
92950
1453
Pada usia tiga bulan,
01:34
she went from being a baby girl, to baby boy.
21
94427
5499
anak itu berubah dari bayi perempuan menjadi bayi lelaki.
01:39
She is given a boy's getup.
22
99950
2552
Dia diberi penampilan lelaki.
01:42
She is allowed to go outside
23
102526
2797
Dia diizinkan keluar rumah
01:45
and get an education alongside boys.
24
105347
2329
dan mengenyam pendidikan bersama lelaki.
01:47
She is free, she is confident.
25
107700
2191
Dia bebas, dia percaya diri.
01:51
She observes, she notes small, everyday injustices
26
111506
6168
Dia mengamati, dia mencatat ketidakadilan kecil tiap harinya
01:57
faced by women and girls in her village.
27
117698
3905
yang dihadapi wanita dan gadis di desanya.
02:02
When newspapers arrive at her home,
28
122212
2833
Saat koran datang di rumah,
02:05
she watches as it passes from the eldest man to the youngest man.
29
125069
6428
dilihatnya koran itu berpindah tangan dari pria tertua ke pria termuda.
02:12
By the time women get hold of the paper,
30
132395
4834
Ketika wanita akhirnya menerima koran itu,
02:17
it is old news.
31
137253
1737
beritanya sudah tua.
02:19
She completes her eighth-grade year.
32
139796
3468
Dia menyelesaikan tahun kelas delapannya.
02:23
Now fear starts to come in.
33
143733
2578
Kini rasa takut mulai hinggap.
02:26
This will be the end of her education,
34
146693
3628
Ini akan jadi akhir pendidikannya,
02:30
because the only option for high school for further study
35
150345
4684
karena satu-satunya pilihan untuk lanjut belajar ke SMA
02:35
is five kilometers away.
36
155053
1824
berjarak lima kilometer.
02:37
Boys have bicycles, they are free.
37
157458
3420
Anak laki-laki punya sepeda, mereka bebas.
02:41
But she knows
38
161303
1367
Tapi dia tahu
02:42
her father will not allow her to travel on her own,
39
162694
5837
ayahnya takkan mengizinkannya bepergian seorang diri,
02:48
even if she were posing as a boy.
40
168555
2895
walaupun dia menyamar sebagai lelaki.
02:53
"I can't let you do that.
41
173163
2523
"Ayah tak bisa membiarkanmu.
02:56
And I don't have the time to walk you there and back.
42
176385
3809
Dan Ayah tak punya waktu menemanimu jalan pulang pergi.
03:00
Sorry, it is impossible."
43
180687
2985
Maaf, ini mustahil."
03:03
She gets very upset.
44
183696
1397
Gadis itu sangat kesal.
03:06
But a miracle happened.
45
186260
2116
Tapi suatu mukjizat terjadi.
03:09
A long-distance relative offers to teach her
46
189154
3682
Seorang kerabat jauh menawari untuk mengajarkannya
03:12
ninth- and tenth-grade curricula
47
192860
2289
kurikulum kelas sembilan dan sepuluh
03:15
during summer vacations.
48
195173
2226
selama liburan musim panas.
03:17
This is how she completed her matriculation.
49
197966
4148
Karena inilah dia dapat menuntaskan tahun matrikulasinya.
03:22
The girl whom I am talking about to you
50
202768
3388
Gadis yang saya bicarakan kepada kalian
03:26
is me, Shameem, who is talking before you now.
51
206180
4341
adalah saya, Shameem, yang bicara di hadapan kalian kini.
03:30
(Applause)
52
210545
6437
(Tepuk tangan)
03:37
Throughout centuries, people have been fighting for their identity.
53
217006
4425
Selama berabad-abad, orang-orang telah memperjuangkan jati dirinya.
03:41
People have been loved, privileged, because of their identity,
54
221768
4452
Orang-orang dicintai, diistimewakan, karena jati diri mereka,
03:46
their nationality, their ethnicity.
55
226244
2422
kebangsaan mereka, etnis mereka.
03:48
Again, people have been hated, denied,
56
228994
3710
Lalu, orang-orang dibenci, disangkal,
03:52
because of their nationality, their identity,
57
232728
3436
karena kebangsaan mereka, jati diri mereka,
03:56
their race, their gender, their religion.
58
236188
2734
ras mereka, gender mereka, agama mereka.
04:00
Identity determines your position in society, wherever you live.
59
240791
4684
Jati diri menentukan posisi Anda di masyarakat, di manapun Anda hidup.
04:05
So if you ask me, I would say I hate this question of identity.
60
245903
4781
Jadi jika ditanya, saya akan bilang saya benci pertanyaan jati diri ini.
04:11
Millions of girls in this world are being denied their basic rights
61
251284
5785
Jutaan gadis di dunia ini disangkal hak asasinya
04:17
because of being female.
62
257093
1778
karena mereka perempuan.
04:19
I would have faced the same, if I hadn't been raised as a boy.
63
259488
6054
Saya pasti sudah menghadapi hal sama jika tak dibesarkan sebagai lelaki.
04:26
I was determined to continue my studies, to learn, to be free.
64
266204
5944
Saya bertekad melanjutkan studi saya, untuk belajar, untuk bebas.
04:32
After my schooling, even enrolling in college was not easy for me.
65
272998
4769
Setelah sekolah, bahkan melamar kampus tidaklah mudah bagi saya.
04:38
I went on a three-day hunger strike.
66
278276
2905
Saya mogok makan tiga hari.
04:41
(Laughter)
67
281205
1179
(Tertawa)
04:42
Then, I got permission for college.
68
282408
3542
Lalu, saya dapat izin kuliah.
04:45
(Laughter)
69
285974
1769
(Tertawa)
04:47
(Applause)
70
287767
1842
(Tepuk tangan)
04:49
In that way, I completed my college.
71
289633
3694
Dengan begitu, saya menuntaskan kuliah saya.
04:54
Two years later, when the time came for me to go to university,
72
294052
4938
Dua tahun kemudian, saat tiba waktunya untuk masuk universitas,
04:59
my father turned his eyes, his attention, to my younger brothers.
73
299014
5856
ayah saya memalingkan matanya, perhatiannya, ke adik-adik lelaki saya.
05:04
They need to be in school, secure jobs and support the family.
74
304894
6016
Mereka harus sekolah, bekerja tetap dan menyokong keluarga.
05:10
And as a woman, my place was to be home.
75
310934
3995
Dan sebagai wanita, tempat saya adalah di rumah.
05:15
But, I don't give up.
76
315798
1644
Tapi saya tak menyerah.
05:17
I sign up for a two-year program to become a lady health visitor.
77
317466
5016
Saya mendaftar program dua tahun untuk jadi wanita pengunjung kesehatan.
05:22
Then I hear about Thardeep Rural Development Program,
78
322506
4301
Lalu saya mendengar tentang Program Pengembangan Pedesaan Thardeep,
05:26
a non-profit organization working to empower rural communities.
79
326831
4400
sebuah organisasi non-profit yang berusaha memberdayakan komunitas pedesaan.
05:32
I sneak away.
80
332006
1150
Saya menyelinap pergi.
05:33
I travel five hours to interview for a position.
81
333625
4712
Saya bepergian lima jam demi wawancara suatu posisi.
05:39
It is the first time I am the farthest from my home I have ever been.
82
339228
4881
Itu pertama kalinya saya sangat teramat jauh dari rumah.
05:44
I am closest to my freedom I have ever been.
83
344133
3758
Saya di momen paling mendekati kebebasan dalam hidup saya.
05:48
Luckily, I got the job,
84
348323
2016
Beruntungnya, saya diterima kerja,
05:50
but the hardest part is facing my father.
85
350363
3864
tapi bagian tersulitnya adalah menghadapi ayah saya.
05:54
(Laughter)
86
354251
1389
(Tertawa)
05:56
Relatives are already scaring him
87
356522
4213
Para kerabat sudah menakut-nakutinya
06:00
about his daughter wandering off,
88
360759
3858
tentang putrinya yang berkeliaran jauh,
06:04
teasing him with talk of his daughter crossing the border.
89
364641
3716
membuatnya cemas bahwa putrinya menyeberang perbatasan.
06:09
When I return home,
90
369323
1855
Sepulangnya di rumah,
06:11
I want nothing more than just to accept the position in Thardeep.
91
371202
6192
saya tak ingin apa-apa lagi selain menerima jabatan di Thardeep.
06:17
So that night, I packed all my things in a bag,
92
377807
4905
Jadi malam itu, saya mengemas semua barang saya dalam tas,
06:22
and I walked into my father's room and told him,
93
382736
4692
dan berjalan masuk ke kamar ayah saya dan bilang,
06:28
"Tomorrow morning, the bus is going to come in.
94
388450
2611
"Besok pagi, busnya akan datang.
06:31
If you believe in me,
95
391085
1722
Jika ayah percaya pada saya,
06:32
if you believe in me,
96
392831
2065
jika ayah percaya pada saya,
06:34
you will wake me up and take me to the bus station.
97
394920
5537
ayah akan membangunkan dan mengantar saya ke stasiun bus.
06:40
If you don't, I'll understand."
98
400838
2382
Jika tidak, saya akan paham."
06:43
Then I went to sleep.
99
403244
1651
Lalu saya pun tidur.
06:45
The next morning, my father was standing beside me
100
405680
4532
Besok paginya, ayah berdiri di samping saya
06:50
to take me to the bus stop.
101
410236
2236
untuk mengantar ke perhentian bus.
06:52
(Applause)
102
412496
4375
(Tepuk tangan)
06:56
That day, I understood the importance of words.
103
416895
4065
Hari itu, saya memahami pentingnya kata-kata.
07:01
I understood how words affect our hearts,
104
421379
3778
Saya paham bagaimana kata memengaruhi hati kita,
07:05
how words play an important role in our lives.
105
425855
4127
bagaimana kata berperan penting dalam hidup kita.
07:10
I understood words are more powerful than fighting.
106
430371
4041
Saya paham bahwa kata lebih dahsyat daripada pertengkaran.
07:15
At TRDP, I saw there was a Pakistan which I didn't know,
107
435760
5374
Di TRDP, saya menyaksikan Pakistan yang tak saya kenal,
07:21
a country much more complex than I had realized.
108
441847
4371
suatu negara yang lebih rumit dari perkiraan saya.
07:26
Until that, I thought I had a difficult life.
109
446242
3311
Sebelum itu, saya pikir hidup saya sulit.
07:29
But here, I saw what women in other parts of Pakistan were experiencing.
110
449577
6795
Tapi di sini, saya melihat yang dialami wanita Pakistan di bagian yang lain.
07:37
It really opened my eyes.
111
457411
1713
Itu sungguh membuka mata saya.
07:39
Some women had 11 children but nothing to feed them.
112
459720
4238
Beberapa wanita punya 11 anak tanpa bisa memberi makan.
07:45
For getting water, they would walk three hours every day to wells.
113
465315
5169
Untuk mendapat air, mereka berjalan tiga jam tiap harinya ke sumur.
07:51
The nearest hospital was at least 32 kilometers away.
114
471593
4325
Rumah sakit terdekat berjarak setidaknya 32 kilometer.
07:56
So if a woman is in labor,
115
476228
2373
Jadi jika wanita ingin bersalin,
07:58
she travels by camel to get to the hospital.
116
478625
3228
dia bepergian dengan unta sampai ke rumah sakit.
08:03
The distance is great; she may die on her way.
117
483061
3893
Jaraknya sangat jauh; dia bisa mati di perjalanan.
08:07
So now, this became more than just a job for me.
118
487934
4305
Sehingga ini menjadi lebih dari sekadar kerja bagi saya.
08:12
I discovered my power.
119
492847
2492
Saya menemukan kekuatan saya.
08:16
Now, as I was getting salary,
120
496046
2214
Kini, saat sudah punya gaji,
08:18
I started sending back money to my home.
121
498284
3571
saya mulai mengirim uang ke rumah.
08:21
Relatives and neighbors were noticing this.
122
501879
2889
Para kerabat dan tetangga mulai menyadari ini.
08:24
Now they started to understand the importance of education.
123
504792
4972
Kini mereka mulai paham pentingnya pendidikan.
08:30
By that time, some other parents started sending their daughters to school.
124
510345
6840
Pada saat itu, beberapa orangtua lain mulai mengirim putrinya ke sekolah.
08:38
Slowly, it became easier and acceptable
125
518274
4097
Perlahan, semakin mudah dan wajar
08:42
for young women to be in college.
126
522395
2768
bagi wanita mudah untuk kuliah.
08:45
Today, there isn't a single girl out of school in my village.
127
525601
6258
Hari ini, tak ada satupun perempuan yang tak sekolah di desa saya.
08:51
(Applause)
128
531883
4543
(Tepuk tangan)
08:56
Girls are doing jobs in health sites, even in police.
129
536450
4782
Perempuan bekerja di bidang kesehatan, bahkan di kepolisian.
09:01
Life was good.
130
541847
1150
Hidup pun membaik.
09:03
But somewhere in my heart,
131
543538
2082
Tapi suatu tempat dalam hati saya
09:05
I realized that my region, beyond my village
132
545644
6020
menyadari bahwa wilayah saya, di luar dari desa saya
09:11
needs further change.
133
551688
2483
butuh perubahan lebih lanjut.
09:14
This was also the time when I joined Acumen Fellowship.
134
554195
4009
Inilah masa saya bergabung dengan Acumen Fellowship.
09:18
There, I met leaders like me across the country.
135
558664
4619
Di sana, saya menemui pemimpin seperti saya di penjuru negeri.
09:23
And I saw they are taking risks in their lives.
136
563307
3771
Dan saya lihat mereka mengambil risiko dalam hidup.
09:28
I started to understand
137
568157
4150
Saya mulai memahami
09:32
what leadership really means.
138
572331
3134
arti sesungguhnya dari kepemimpinan.
09:35
So I decided to go back to my region
139
575832
3476
Saya pun memutuskan kembali ke wilayah saya
09:39
and take a position as a teacher in a remote school,
140
579332
4050
dan menjabat sebagai guru di sekolah terpencil,
09:44
a school that I have to reach by bus --
141
584204
4286
sekolah yang harus dicapai lewat bus --
09:48
two hours traveling, every morning and evening.
142
588514
4721
dua jam perjalanan, setiap pagi dan malam.
09:53
Though it was hard, on my first day I knew
143
593768
4587
Walau sulit, di hari pertama saya langsung tahu
09:58
I made the right decision.
144
598379
2550
saya membuat keputusan benar.
10:01
The first day I walked into the school,
145
601397
3021
Hari pertama saya memasuki sekolah,
10:04
I saw all these little Shameems staring back at me --
146
604442
4364
saya melihat para Shameem kecil menatap balik kepada saya --
10:08
(Laughter)
147
608830
1333
(Tertawa)
10:10
with dreams in their eyes,
148
610187
2716
dengan mimpi di mata mereka,
10:12
the same dream of freedom which I had in my childhood.
149
612927
3708
mimpi yang sama tentang kebebasan di masa kecil saya.
10:17
So the girls are eager to learn, but the school is understaffed.
150
617640
4333
Para gadis semangat untuk belajar, tapi sekolah kekurangan staf.
10:22
Girls sit hopeful,
151
622771
3713
Para gadis duduk penuh harap,
10:26
learn nothing,
152
626508
1154
tanpa belajar apapun,
10:27
and they leave.
153
627686
1158
dan mereka pergi.
10:28
I can't bear to see this happening.
154
628868
2802
Saya tak tahan melihat ini terjadi.
10:31
There was no turning back.
155
631694
2309
Tak ada kata kembali.
10:34
I found my purpose.
156
634027
2849
Saya menemukan tujuan saya.
10:37
I enlisted a few of my friends to help me to teach.
157
637734
4258
Saya mendaftarkan segelintir teman untuk membantu saya mengajar.
10:42
I'm introducing my girls to the outside world
158
642338
4270
Saya memperkenalkan siswi saya ke dunia luar
10:46
by extracurricular activities and books.
159
646632
3127
lewat aktivitas ekstrakurikuler dan buku.
10:50
I share with them the profiles of the world's best leaders,
160
650084
4295
Mereka saya bagikan tentang profil pemimpin terbaik di dunia;
10:54
like Martin Luther King and Nelson Mandela.
161
654403
3523
seperti Martin Luther King dan Nelson Mandela.
10:58
Last year, a few of our students went to college.
162
658466
4500
Tahun lalu, segelintir murid kami masuk kuliah.
11:03
For me, I never stop studying.
163
663657
3188
Bagi saya, saya tak pernah berhenti belajar.
11:07
Today, I'm working to complete my PhD in education --
164
667228
4762
Hari ini, saya berusaha menuntaskan PhD di bidang pendidikan --
11:12
(Applause)
165
672014
3649
(Tepuk tangan)
11:15
which will allow me to gain a management position
166
675687
5168
yang memungkinkan saya memperoleh jabatan pengelola
11:20
in the school system,
167
680879
1531
di sistem sekolah,
11:22
and I will be able to make more decisions
168
682434
3325
dan saya akan bisa membuat keputusan lebih
11:25
and play a pivotal role in the system.
169
685783
3991
dan berperan penting di dalam sistem.
11:30
I believe that without educating the girls,
170
690450
3547
Saya percaya tanpa mendidik para gadis,
11:34
we may not make world peace.
171
694021
2644
kita takkan mendamaikan dunia.
11:37
We may not reduce child marriage.
172
697141
3199
Kita takkan mengurangi pernikahan dini.
11:40
We may not reduce infant mortality rate.
173
700364
3840
Kita takkan mengurangi laju kematian bayi.
11:44
We may not reduce maternal mortality rate.
174
704228
3523
Kita takkan mengurangi laju kematian ibu.
11:48
For this, we have to continuously
175
708322
3898
Karena inilah, kita harus terus-menerus
11:52
and collectively work together.
176
712244
4075
dan secara kolektif bekerja sama.
11:56
At least I am playing my role,
177
716744
2452
Setidaknya saya memainkan peran saya,
11:59
though the destination is not close.
178
719220
3152
walau tujuannya tidaklah dekat.
12:03
The road is not easy.
179
723046
1633
Jalannya tidak mudah.
12:04
But I have dreams in my eyes,
180
724703
2717
Tapi saya punya impian di mata saya,
12:07
and I am not going to look back now.
181
727444
4585
dan saya takkan melihat ke belakang sekarang.
12:12
Thank you.
182
732053
1167
Terima kasih.
12:13
(Applause)
183
733244
6962
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7