To learn is to be free | Shameem Akhtar

69,659 views ・ 2018-03-22

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

00:00
A room full of boys.
0
841
2683
Translator: Nitin Vaidya Reviewer: Alisha Aggarwal
00:03
A girl child, hardly nine or ten years old,
1
3548
4133
लड़कों से भरी एक कक्षा,
00:07
she is sitting in the center of the room, surrounded by books.
2
7705
4705
एक लड़की, आयु मुश्किल से नौ या दस वर्ष,
कमरे के बीचों बीच, किताबों से घिरी वह बैठी है.
00:13
She is the only girl among boys,
3
13141
2555
00:15
and is barely missing her female cousins and friends,
4
15720
5136
सब लड़कों के बीच, वह इकलौती लड़की है,
और वह अपनी रिश्ते की बहनों और सखियों की याद नहीं कर रही,
00:20
who are inside the home instead of the school,
5
20880
4580
जो विद्यालय की बजाय अपने घरों में बैठी हैं,
00:25
because they are not allowed to get an education alongside boys.
6
25767
6361
क्योंकि उन्हें लड़कों के साथ बैठ कर पढने की आज्ञा नहीं है.
00:32
There isn't a single functional girls' school in her village.
7
32757
5419
गाँव में लड़कियों के लिए एक भी चलता हुआ विद्यालय नहीं है.
00:38
She was born in a Baloch conservative tribe,
8
38732
3946
00:42
where women and girls are a matter of honor.
9
42702
4843
उसका जन्म एक रूढ़ीवादी बलोच आदिवासी समाज में हुआ था,
जहां लड़कियाँ और स्त्रियाँ आन अर्थात इज्ज़त की वस्तु हैं.
00:48
She is the eldest in her family,
10
48764
2099
00:50
and when she was about to be born, her parents wanted a baby boy.
11
50887
5444
वह परिवार में सबसे बड़ी है,
और जब वह पैदा होने वाली थी, उसके माता पिता को बेटा चाहिए था.
00:56
But they had bad luck; a baby girl arrived.
12
56355
3226
पर उनकी किस्मत ख़राब थी; एक लड़की पैदा हुई.
01:00
It was customary in her family to keep girls inside the homes.
13
60680
5484
उसके परिवार की रीत के अनुसार लड़कियों को घर में रखा जाता था.
01:06
But her uncle, who was a university graduate,
14
66600
3960
01:10
he wanted to give her an opportunity to see the world,
15
70966
4651
पर उसका चाचा, जो यूनिवर्सिटी से स्नातक था,
चाहता था कि उसे दुनिया देखने का मौका मिले,
01:15
to be part of the society.
16
75641
2290
01:18
Luckily, she has a name that can be used for both men and women.
17
78260
5984
वह समाज का हिस्सा बने.
किस्मत से उसका नाम ऐसा था जो स्त्री पुरुषों में समान था.
01:24
So he saw a chance to change her course of life.
18
84268
4508
तो उन्हें एक मौका नज़र आया जो उस लड़की का जीवन बदल सकता था.
01:28
So he decided to raise her as a boy.
19
88800
3390
01:32
At three months old,
20
92950
1453
तो उसने तय किया उसे एक लड़के की तरह बड़ा किया जाए.
01:34
she went from being a baby girl, to baby boy.
21
94427
5499
तो तीन माह की आयु में,
वह एक लड़की से लड़का बन गई.
01:39
She is given a boy's getup.
22
99950
2552
01:42
She is allowed to go outside
23
102526
2797
उसे लड़कों वाला पहनावा दिया गया.
01:45
and get an education alongside boys.
24
105347
2329
वह बाहर जा सकती थी
01:47
She is free, she is confident.
25
107700
2191
और लड़कों के साथ पढ़ सकती थी.
01:51
She observes, she notes small, everyday injustices
26
111506
6168
वह स्वतंत्र है, विश्वास से भरी है.
वह रोज होने वाले अन्याय देखती
01:57
faced by women and girls in her village.
27
117698
3905
जो उसके गाँव की लड़कियाँ और स्त्रयाँं झेलती थीं.
02:02
When newspapers arrive at her home,
28
122212
2833
02:05
she watches as it passes from the eldest man to the youngest man.
29
125069
6428
जब उसके घर में अखबार आता था, वह देखती थी
कि अखबार घर के सबसे बड़े पुरुष के हाथों से होते हुए सबसे छोटे पुरुष तक पहुँचता था.
02:12
By the time women get hold of the paper,
30
132395
4834
जब तक अखबार स्त्रियों तक पहुँचता था,
02:17
it is old news.
31
137253
1737
02:19
She completes her eighth-grade year.
32
139796
3468
खबर पुरानी हो चुकी होती थी.
02:23
Now fear starts to come in.
33
143733
2578
उसकी आठवीं कक्षा की पढ़ाई पूरी हो जाती है.
02:26
This will be the end of her education,
34
146693
3628
अब डर पैदा होने लगता है.
02:30
because the only option for high school for further study
35
150345
4684
यह उसकी शिक्षा का अंत होगा,
क्योंकि आगे की पढ़ाई के लिए इकलौता विकल्प, हाई स्कूल है,
02:35
is five kilometers away.
36
155053
1824
02:37
Boys have bicycles, they are free.
37
157458
3420
जो पाँच किलोमीटर दूर है.
लड़कों के पास साइकल है, वे स्वतंत्र हैं.
02:41
But she knows
38
161303
1367
02:42
her father will not allow her to travel on her own,
39
162694
5837
पर वह जानती है
कि उसके पिता उसे जाने नहीं देंगे,
02:48
even if she were posing as a boy.
40
168555
2895
चाहे वह लड़के के रूप में रहती थी.
02:53
"I can't let you do that.
41
173163
2523
02:56
And I don't have the time to walk you there and back.
42
176385
3809
“मैं तुम्हें ऐसा करने नहीं दे सकता.
और तुम्हें वहाँ ले जाने और लाने का समय मेरे पास नहीं है.
03:00
Sorry, it is impossible."
43
180687
2985
03:03
She gets very upset.
44
183696
1397
माफ करो, यह नहीं हो सकता.”
03:06
But a miracle happened.
45
186260
2116
वह बहुत दुखी होती है.
03:09
A long-distance relative offers to teach her
46
189154
3682
पर एक चमत्कार होता है.
03:12
ninth- and tenth-grade curricula
47
192860
2289
दूर का एक रिश्तेदार उसे नौवीं और दसवीं का पाठ्यक्रम
03:15
during summer vacations.
48
195173
2226
03:17
This is how she completed her matriculation.
49
197966
4148
गर्मी की छुट्टियों में पढ़ाने की पेशकश करता है.
इस प्रकार वह मैट्रिक का शिक्षण पूरा करती है.
03:22
The girl whom I am talking about to you
50
202768
3388
03:26
is me, Shameem, who is talking before you now.
51
206180
4341
वह लड़की, जिसके बारे में मैं आपको बता रही हूँ,
मैं ही हूँ, शमीम, जो इस समय आपके सम्मुख उपस्थित है.
03:30
(Applause)
52
210545
6437
(तालियाँ)
03:37
Throughout centuries, people have been fighting for their identity.
53
217006
4425
शताब्दियों तक लोग अपनी पहचान के लिए लड़ते रहे हैं.
03:41
People have been loved, privileged, because of their identity,
54
221768
4452
राष्ट्रीयता, नस्ल और पहचान के कारण उन्हें प्रेम और विशेषाधिकार मिलते रहे हैं.
03:46
their nationality, their ethnicity.
55
226244
2422
03:48
Again, people have been hated, denied,
56
228994
3710
03:52
because of their nationality, their identity,
57
232728
3436
और फिर पुनः लोग नकारे गए हैं और घृणा के पात्र रहे हैं,
03:56
their race, their gender, their religion.
58
236188
2734
केवल उनकी राष्ट्रीयता, पहचान, नस्ल, लिंग तथा धर्म के कारण ही.
04:00
Identity determines your position in society, wherever you live.
59
240791
4684
आप कहीं भी रहें, समाज में आपकी स्थिति आपकी पहचान के कारण तय होती है.
04:05
So if you ask me, I would say I hate this question of identity.
60
245903
4781
तो यदि आप मुझसे पूछें, तो मैं कहूँगी कि मुझे पहचान के इस प्रश्न से नफरत है.
04:11
Millions of girls in this world are being denied their basic rights
61
251284
5785
इस विश्व में लाखों लड़कियों को उनके मूल अधिकारों से वंचित रखा जाता है
04:17
because of being female.
62
257093
1778
04:19
I would have faced the same, if I hadn't been raised as a boy.
63
259488
6054
केवल स्त्री होने के कारण.
मुझे भी यह सब भुगतना पड़ता यदि मेरा पालन एक लड़के की तरह न किया गया होता.
04:26
I was determined to continue my studies, to learn, to be free.
64
266204
5944
मैं दृढ-निश्चयी थी अपनी शिक्षा, पढ़ाई तथा स्वतंत्रता के बारे में.
04:32
After my schooling, even enrolling in college was not easy for me.
65
272998
4769
विद्यालय के बाद कॉलेज में दाखिला लेना भी मेरे लिए सरल न था.
04:38
I went on a three-day hunger strike.
66
278276
2905
04:41
(Laughter)
67
281205
1179
मुझे तीन दिन भूख हड़ताल करनी पड़ी.
04:42
Then, I got permission for college.
68
282408
3542
(हँसी)
04:45
(Laughter)
69
285974
1769
तब मुझे कॉलेज जाने की अनुमति मिली.
04:47
(Applause)
70
287767
1842
04:49
In that way, I completed my college.
71
289633
3694
(हँसी)
(तालियाँ)
इस प्रकार मेरी कॉलेज शिक्षा पूरी हुई.
04:54
Two years later, when the time came for me to go to university,
72
294052
4938
दो वर्ष बाद, जब विश्वविद्यालय जाने की बारी आई,
04:59
my father turned his eyes, his attention, to my younger brothers.
73
299014
5856
मेरे पिता का ध्यान मेरे छोटे भाइयों की ओर चला गया.
05:04
They need to be in school, secure jobs and support the family.
74
304894
6016
उन्हें विद्यालय जाना था, नौकरियाँ ले कर परिवार चलाना था.
05:10
And as a woman, my place was to be home.
75
310934
3995
और एक स्त्री होने के कारण, मेरा स्थान घर में था.
05:15
But, I don't give up.
76
315798
1644
05:17
I sign up for a two-year program to become a lady health visitor.
77
317466
5016
पर, मैंने हार नहीं मानी.
मैंने महिला स्वास्थ्य सेविका बनने के लिए दो वर्षीय कार्यक्रम में दाखिला लिया.
05:22
Then I hear about Thardeep Rural Development Program,
78
322506
4301
फिर मैंने थरदीप ग्रामीण विकास कार्यक्रम के बारे में सुना,
05:26
a non-profit organization working to empower rural communities.
79
326831
4400
एक एन.जी.ओ., जो ग्रामीण समाज के उत्थान के लिए काम कर रहा था.
05:32
I sneak away.
80
332006
1150
05:33
I travel five hours to interview for a position.
81
333625
4712
मैं निकल पड़ी.
वहाँ एक पद के साक्षात्कार के लिए मैंने पाँच घंटे की यात्रा की.
05:39
It is the first time I am the farthest from my home I have ever been.
82
339228
4881
अब तक मैं अपने घर से इतनी दूर नहीं गई थी.
05:44
I am closest to my freedom I have ever been.
83
344133
3758
मैं स्वतंत्रता के इतने पास पहले कभी नहीं पहुँची थी.
05:48
Luckily, I got the job,
84
348323
2016
05:50
but the hardest part is facing my father.
85
350363
3864
सौभाग्य से मुझे वह नौकरी मिल गयी,
पर सबसे कठिन समस्या थी पिता के सम्मुख जाना.
05:54
(Laughter)
86
354251
1389
05:56
Relatives are already scaring him
87
356522
4213
(हँसी)
06:00
about his daughter wandering off,
88
360759
3858
रिश्तेदारों उन्हें पहले ही डरा रहे थे
06:04
teasing him with talk of his daughter crossing the border.
89
364641
3716
कि उनकी बेटी भटक गई है,
और बेटी द्वारा सीमा रेखा पार करने की बातों से उनका मज़ाक उड़ा रहे थे.
06:09
When I return home,
90
369323
1855
06:11
I want nothing more than just to accept the position in Thardeep.
91
371202
6192
जब मैं घर पहुँची,
मैंने कहा कि मुझे केवल थरदीप की नौकरी पकड़नी है, और कुछ नहीं चाहती.
06:17
So that night, I packed all my things in a bag,
92
377807
4905
तो उस रात, मैंने अपना सामान थैले में डाला,
06:22
and I walked into my father's room and told him,
93
382736
4692
पिता के कमरे में गई और कह दिया,
06:28
"Tomorrow morning, the bus is going to come in.
94
388450
2611
06:31
If you believe in me,
95
391085
1722
“कल सुबह बस आने वाली है.
06:32
if you believe in me,
96
392831
2065
06:34
you will wake me up and take me to the bus station.
97
394920
5537
अगर आपको मुझ पर भरोसा है,
अगर आपको मुझ पर भरोसा है,
आप मुझे जगा कर बस अड्डे पर ले जाएंगे.
06:40
If you don't, I'll understand."
98
400838
2382
06:43
Then I went to sleep.
99
403244
1651
अगर आप ऐसा नहीं करते, तो मैं समझ जाऊँगी.”
06:45
The next morning, my father was standing beside me
100
405680
4532
फिर मैं सोने चली गई.
अगली सुबह पिताजी मेरी बगल में खड़े थे
06:50
to take me to the bus stop.
101
410236
2236
06:52
(Applause)
102
412496
4375
बस अड्डे पर ले जाने के लिए.
(तालियाँ)
06:56
That day, I understood the importance of words.
103
416895
4065
उस दिन मुझे शब्दों के महत्त्व का पता लगा.
07:01
I understood how words affect our hearts,
104
421379
3778
मैंने जाना कि शब्द हमारे दिलों पर किस प्रकार असर करते हैं,
07:05
how words play an important role in our lives.
105
425855
4127
कि किस प्रकार शब्द हमारे जीवन में महत्वपूर्ण भूमिका अदा करते हैं.
07:10
I understood words are more powerful than fighting.
106
430371
4041
मैंने जाना कि शब्द लड़ाई से कहीं अधिक शक्तिशाली होते हैं.
07:15
At TRDP, I saw there was a Pakistan which I didn't know,
107
435760
5374
TRDP में मैंने देखा कि एक ऐसा पाकिस्तान है जिसे मैं नहीं जानती थी,
07:21
a country much more complex than I had realized.
108
441847
4371
एक देश जो मेरे विचार से कहीं अधिक जटिल था.
07:26
Until that, I thought I had a difficult life.
109
446242
3311
07:29
But here, I saw what women in other parts of Pakistan were experiencing.
110
449577
6795
तब तक, मैं सोचती थी कि मेरा ही जीवन कठिन था.
पर यहाँ मैंने देखा कि पाकिस्तान के अन्य भागों में महिलाओं पर क्या बीत रही थी.
07:37
It really opened my eyes.
111
457411
1713
07:39
Some women had 11 children but nothing to feed them.
112
459720
4238
इससे मेरी आँखें खुलीं.
कुछ महिलाओं के 11 बच्चे थे पर उन्हें खिलाने के लिए कुछ न था.
07:45
For getting water, they would walk three hours every day to wells.
113
465315
5169
रोज उन्हें तीन घंटे चल कर कूओं से पानी लाना पड़ता था.
07:51
The nearest hospital was at least 32 kilometers away.
114
471593
4325
सबसे पास का हस्पताल कम से कम 32 किलोमीटर दूर था.
07:56
So if a woman is in labor,
115
476228
2373
07:58
she travels by camel to get to the hospital.
116
478625
3228
तो यदि किसी स्त्री को प्रसव पीड़ा हो रही हो,
तो उसे ऊँट पर बैठ कर हस्पताल जाना होता था.
08:03
The distance is great; she may die on her way.
117
483061
3893
दूरी बहुत अधिक है; वह रास्ते में ही मर सकती है.
08:07
So now, this became more than just a job for me.
118
487934
4305
तो अब, यह मेरे किए नौकरी से कहीं बड़ा काम बन गया.
08:12
I discovered my power.
119
492847
2492
08:16
Now, as I was getting salary,
120
496046
2214
मैंने अपनी शक्ति को पहचाना.
08:18
I started sending back money to my home.
121
498284
3571
अब, क्योंकि मुझे वेतन मिल रहा था,
08:21
Relatives and neighbors were noticing this.
122
501879
2889
मैं अपने घर पैसे भेजने लगी.
08:24
Now they started to understand the importance of education.
123
504792
4972
रिश्तेदार और पड़ोसी यह देख पा रहे थे.
अब उन्हें शिक्षा का महत्त्व पता चलने लगा.
08:30
By that time, some other parents started sending their daughters to school.
124
510345
6840
तब तक, कुछ और माता पिता भी अपनी बेटियों को विद्यालय भेजने लगे.
08:38
Slowly, it became easier and acceptable
125
518274
4097
धीरे-धीरे युवा स्त्रियों का कॉलेज जाना आसान और मान्य होने लगा.
08:42
for young women to be in college.
126
522395
2768
08:45
Today, there isn't a single girl out of school in my village.
127
525601
6258
आज, मेरे गाँव की कोई लड़की ऐसी नहीं है जो विद्यालय न जाती हो.
08:51
(Applause)
128
531883
4543
(तालियाँ)
08:56
Girls are doing jobs in health sites, even in police.
129
536450
4782
लड़कियाँ काम कर रही हैं स्वास्थ्य क्षेत्रों में और पुलिस में भी.
09:01
Life was good.
130
541847
1150
09:03
But somewhere in my heart,
131
543538
2082
09:05
I realized that my region, beyond my village
132
545644
6020
जीवन बढ़िया चल रहा था.
पर मेरे दिल के किसी कोने में,
यह विचार आया कि मेरे गाँव के परे मेरे इलाके को
09:11
needs further change.
133
551688
2483
09:14
This was also the time when I joined Acumen Fellowship.
134
554195
4009
परिवर्तन की और अधिक आवश्यकता है.
यह समय था, जब मैं एक्युमन फेलोशिप से जुड़ी
09:18
There, I met leaders like me across the country.
135
558664
4619
वहाँ मैं देश भर की अपने जैसी मार्गदर्शक महिलाओं से मिली.
09:23
And I saw they are taking risks in their lives.
136
563307
3771
और मैंने पाया कि वे अपने जीवन में खतरे उठा रही हैं.
09:28
I started to understand
137
568157
4150
मुझे समझ आने लगा कि
09:32
what leadership really means.
138
572331
3134
नेतृत्व का वास्तविक अर्थ क्या होता है.
09:35
So I decided to go back to my region
139
575832
3476
09:39
and take a position as a teacher in a remote school,
140
579332
4050
तो मैंने अपने इलाके में वापस जाने का निर्णय लिया
और मैंने दूर दराज के एक विद्यालय में पढ़ाना शुरू किया,
09:44
a school that I have to reach by bus --
141
584204
4286
एक विद्यालय, जहां मुझे बस से जाना होता था-
09:48
two hours traveling, every morning and evening.
142
588514
4721
दो घंटे की यात्रा सुबह और दो घंटे शाम को
09:53
Though it was hard, on my first day I knew
143
593768
4587
चाहे यह कठिन था, पर पहले दिन ही मुझे पता लग गया था कि
09:58
I made the right decision.
144
598379
2550
10:01
The first day I walked into the school,
145
601397
3021
मैंने सही निर्णय लिया है.
10:04
I saw all these little Shameems staring back at me --
146
604442
4364
पहले दिन जब मैं विद्यालय में पहुँची,
मैंने इन सब छोटी शमीमों को अपनी और देखते हुए पाया -
10:08
(Laughter)
147
608830
1333
10:10
with dreams in their eyes,
148
610187
2716
10:12
the same dream of freedom which I had in my childhood.
149
612927
3708
(हँसी)
उनकी आँखों में सपने थे,
स्वतंत्रता के वे ही सपने, जो मैंने अपने बचपन में देखे थे.
10:17
So the girls are eager to learn, but the school is understaffed.
150
617640
4333
तो ये बच्चियाँ पढ़ना चाहती थीं, पर विद्यालय में शिक्षक कम थे.
10:22
Girls sit hopeful,
151
622771
3713
10:26
learn nothing,
152
626508
1154
लड़कियाँ आशा ले कर बैठतीं,
10:27
and they leave.
153
627686
1158
10:28
I can't bear to see this happening.
154
628868
2802
सीखना कुछ न होता,
10:31
There was no turning back.
155
631694
2309
और वे चली जातीं.
पर मैं ऐसा होता देख न सकती थी.
10:34
I found my purpose.
156
634027
2849
पीछे मुड़ने का कोई अर्थ न था.
10:37
I enlisted a few of my friends to help me to teach.
157
637734
4258
मुझे मेरा लक्ष्य मिल गया था.
इन्हें पढ़ाने के लिए मैंने अपनी मित्रों से संपर्क किया.
10:42
I'm introducing my girls to the outside world
158
642338
4270
मैं इन लड़कियों को बाहरी विश्व से परिचित करा रही हूँ
10:46
by extracurricular activities and books.
159
646632
3127
10:50
I share with them the profiles of the world's best leaders,
160
650084
4295
शिक्षण से अतिरिक्त गतिविधियों और पुस्तकों की सहायता से.
मैं विश्व के सर्वोत्तम नेताओं के बारे में उन्हें बताती हूँ,
10:54
like Martin Luther King and Nelson Mandela.
161
654403
3523
जैसे मार्टिन लूथर किंग और नेल्सन मंडेला.
10:58
Last year, a few of our students went to college.
162
658466
4500
पिछले वर्ष, हमारी कुछ छात्राओं ने कॉलेज में प्रवेश लिया.
11:03
For me, I never stop studying.
163
663657
3188
11:07
Today, I'm working to complete my PhD in education --
164
667228
4762
मेरे लिए, पढ़ाई कभी नहीं रुकेगी.
आज, मैं शिक्षा क्षेत्र में अपनी पीएचडी पूरी करने के लिए काम कर रही हूँ -
11:12
(Applause)
165
672014
3649
11:15
which will allow me to gain a management position
166
675687
5168
(तालियाँ)
जिससे मुझे विद्यालय प्रबंधन में स्थान मिलने में सहायता मिलेगी,
11:20
in the school system,
167
680879
1531
11:22
and I will be able to make more decisions
168
682434
3325
11:25
and play a pivotal role in the system.
169
685783
3991
ताकि मैं और बड़े निर्णय ले पाऊँगी
और व्यवस्था में एक निर्णायक भूमिका निभा पाऊँगी.
11:30
I believe that without educating the girls,
170
690450
3547
मेरा विश्वास है कि लड़कियों को पढ़ाए बिना
11:34
we may not make world peace.
171
694021
2644
11:37
We may not reduce child marriage.
172
697141
3199
हम विश्व में शांति नहीं ला पाएँगे.
11:40
We may not reduce infant mortality rate.
173
700364
3840
हम बाल विवाह कम नहीं कर पाएँगे.
हम शिशु मृत्यु डर कम नहीं कर पाएँगे.
11:44
We may not reduce maternal mortality rate.
174
704228
3523
हम मातृ मृत्यु दर कम न कर पाएँगे.
11:48
For this, we have to continuously
175
708322
3898
इस सबके लिए हमें सतत
11:52
and collectively work together.
176
712244
4075
और मिल कर कार्य करना होगा.
11:56
At least I am playing my role,
177
716744
2452
11:59
though the destination is not close.
178
719220
3152
कम से कम, मैं अपनी भूमिका निभा रही हूँ,
चाहे लक्ष्य पास नहीं है.
12:03
The road is not easy.
179
723046
1633
12:04
But I have dreams in my eyes,
180
724703
2717
मार्ग आसान नहीं है.
12:07
and I am not going to look back now.
181
727444
4585
पर मेरी आँखों में सपना है,
और मैं पीछे मुड़ने वाली नहीं हूँ.
12:12
Thank you.
182
732053
1167
12:13
(Applause)
183
733244
6962
धन्यवाद.
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7