To learn is to be free | Shameem Akhtar

69,501 views ・ 2018-03-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
A room full of boys.
0
841
2683
Переводчик: Julia Sakovich Редактор: Vera Kalbach
Комната полна мальчишек.
00:03
A girl child, hardly nine or ten years old,
1
3548
4133
Девочка, которой едва ли исполнилось 10,
00:07
she is sitting in the center of the room, surrounded by books.
2
7705
4705
сидит в центре комнаты в окружении книг.
00:13
She is the only girl among boys,
3
13141
2555
Она единственная девочка,
00:15
and is barely missing her female cousins and friends,
4
15720
5136
и ей очень не хватает рядом двоюродных сестёр и подружек,
00:20
who are inside the home instead of the school,
5
20880
4580
которые сейчас дома, а не в школе,
00:25
because they are not allowed to get an education alongside boys.
6
25767
6361
потому что им запрещено учиться вместе с мальчиками.
00:32
There isn't a single functional girls' school in her village.
7
32757
5419
В её деревне нет ни одной школы для девочек.
00:38
She was born in a Baloch conservative tribe,
8
38732
3946
Она родилась в консервативном племени белуджи,
00:42
where women and girls are a matter of honor.
9
42702
4843
где защищают честь женщин и девочек.
00:48
She is the eldest in her family,
10
48764
2099
Она старший ребёнок в семье,
00:50
and when she was about to be born, her parents wanted a baby boy.
11
50887
5444
где родители мечтали о мальчике.
00:56
But they had bad luck; a baby girl arrived.
12
56355
3226
Но им не повезло — у них родилась дочь.
01:00
It was customary in her family to keep girls inside the homes.
13
60680
5484
В её семье оставлять девочек дома было привычным делом.
01:06
But her uncle, who was a university graduate,
14
66600
3960
Но её дядя, который имел высшее образование,
01:10
he wanted to give her an opportunity to see the world,
15
70966
4651
захотел подарить ей шанс увидеть мир,
01:15
to be part of the society.
16
75641
2290
стать частью общества.
01:18
Luckily, she has a name that can be used for both men and women.
17
78260
5984
К счастью, её имя могло быть как мужским, так и женским.
01:24
So he saw a chance to change her course of life.
18
84268
4508
Благодаря этому, он увидел возможность изменить её жизнь.
01:28
So he decided to raise her as a boy.
19
88800
3390
Он решил воспитывать её как мальчика.
01:32
At three months old,
20
92950
1453
Когда ей было три месяца,
01:34
she went from being a baby girl, to baby boy.
21
94427
5499
она перестала быть девочкой, она стала мальчиком.
01:39
She is given a boy's getup.
22
99950
2552
Она растёт как мальчик.
01:42
She is allowed to go outside
23
102526
2797
Ей разрешают выходить из дома
01:45
and get an education alongside boys.
24
105347
2329
и учиться вместе с мальчиками.
01:47
She is free, she is confident.
25
107700
2191
Она свободна, она уверена в себе.
01:51
She observes, she notes small, everyday injustices
26
111506
6168
Она наблюдает и замечает те мелкие, ежедневные моменты несправедливости,
01:57
faced by women and girls in her village.
27
117698
3905
с которыми сталкиваются женщины и девочки в её деревне.
02:02
When newspapers arrive at her home,
28
122212
2833
Когда в её дом приходят газеты,
02:05
she watches as it passes from the eldest man to the youngest man.
29
125069
6428
она видит, как они передаются от старшего мужчины к младшему.
02:12
By the time women get hold of the paper,
30
132395
4834
К моменту, когда женщины получают газету,
02:17
it is old news.
31
137253
1737
новости уже не актуальны.
02:19
She completes her eighth-grade year.
32
139796
3468
Она заканчивает восьмой класс.
02:23
Now fear starts to come in.
33
143733
2578
Вот здесь появляются страхи.
02:26
This will be the end of her education,
34
146693
3628
Это конец её образования,
02:30
because the only option for high school for further study
35
150345
4684
потому что единственная старшая школа
02:35
is five kilometers away.
36
155053
1824
находится в пяти километрах.
02:37
Boys have bicycles, they are free.
37
157458
3420
У мальчиков есть велосипеды, они свободны.
02:41
But she knows
38
161303
1367
Но она знает,
02:42
her father will not allow her to travel on her own,
39
162694
5837
что её отец не разрешит ей ездить одной,
02:48
even if she were posing as a boy.
40
168555
2895
несмотря на то, что её выдают за мальчика.
02:53
"I can't let you do that.
41
173163
2523
«Я не могу тебе этого разрешить.
02:56
And I don't have the time to walk you there and back.
42
176385
3809
У меня нет времени водить тебя в школу и забирать оттуда.
03:00
Sorry, it is impossible."
43
180687
2985
Извини, но это невозможно».
03:03
She gets very upset.
44
183696
1397
Она крайне расстроена.
03:06
But a miracle happened.
45
186260
2116
Но происходит чудо.
03:09
A long-distance relative offers to teach her
46
189154
3682
Дальний родственник предлагает помочь ей
03:12
ninth- and tenth-grade curricula
47
192860
2289
с программой за девятый и десятый классы
03:15
during summer vacations.
48
195173
2226
на летних каникулах.
03:17
This is how she completed her matriculation.
49
197966
4148
Так она и смогла получить среднее образование.
03:22
The girl whom I am talking about to you
50
202768
3388
Девочка, о которой я рассказываю,
03:26
is me, Shameem, who is talking before you now.
51
206180
4341
стоит перед вами. Это я. Шамим.
03:30
(Applause)
52
210545
6437
(Аплодисменты)
03:37
Throughout centuries, people have been fighting for their identity.
53
217006
4425
На протяжении веков люди боролись за право определять себя как личность.
03:41
People have been loved, privileged, because of their identity,
54
221768
4452
Людей любили, давали больше привилегий за то, откуда они родом,
03:46
their nationality, their ethnicity.
55
226244
2422
какое у них гражданство и какой они национальности.
03:48
Again, people have been hated, denied,
56
228994
3710
И в то же время людей ненавидели, не признавали
03:52
because of their nationality, their identity,
57
232728
3436
из-за их национальности, их происхождения,
03:56
their race, their gender, their religion.
58
236188
2734
расы, половой принадлежности и религии.
04:00
Identity determines your position in society, wherever you live.
59
240791
4684
Эти признаки определяют ваше место в обществе, в котором вы живёте.
04:05
So if you ask me, I would say I hate this question of identity.
60
245903
4781
И если спросить меня, я отвечу, что ненавижу вопрос о принадлежности.
04:11
Millions of girls in this world are being denied their basic rights
61
251284
5785
Миллионы девочек во всём мире лишены своих основных прав
04:17
because of being female.
62
257093
1778
из-за того, что они женского пола.
04:19
I would have faced the same, if I hadn't been raised as a boy.
63
259488
6054
И я бы тоже с этим столкнулась, если бы меня не воспитывали как мальчика.
04:26
I was determined to continue my studies, to learn, to be free.
64
266204
5944
Я могла продолжить своё образование, могла учиться, могла быть свободной.
04:32
After my schooling, even enrolling in college was not easy for me.
65
272998
4769
После школы даже поступление в колледж далось мне непросто.
04:38
I went on a three-day hunger strike.
66
278276
2905
Я устроила трёхдневную голодовку.
04:41
(Laughter)
67
281205
1179
(Смех)
04:42
Then, I got permission for college.
68
282408
3542
И только потом получила разрешение пойти в колледж.
04:45
(Laughter)
69
285974
1769
(Смех)
04:47
(Applause)
70
287767
1842
(Аплодисменты)
04:49
In that way, I completed my college.
71
289633
3694
И вот я окончила колледж.
04:54
Two years later, when the time came for me to go to university,
72
294052
4938
Спустя два года пришло время поступать в университет,
04:59
my father turned his eyes, his attention, to my younger brothers.
73
299014
5856
но мой отец стал уделять больше внимания моим младшим братьям.
05:04
They need to be in school, secure jobs and support the family.
74
304894
6016
Они должны были учиться в школе, чтобы получить работу и содержать семью.
05:10
And as a woman, my place was to be home.
75
310934
3995
А моё место как женщины было дома.
05:15
But, I don't give up.
76
315798
1644
Но я не сдалась.
05:17
I sign up for a two-year program to become a lady health visitor.
77
317466
5016
Я поступила на двухгодичную программу, чтобы стать патронажной сестрой.
05:22
Then I hear about Thardeep Rural Development Program,
78
322506
4301
Потом я услышала о программе «Тардип»,
05:26
a non-profit organization working to empower rural communities.
79
326831
4400
некоммерческой организации, помогающей сельскому населению.
05:32
I sneak away.
80
332006
1150
Я сбежала из дома.
05:33
I travel five hours to interview for a position.
81
333625
4712
Я добиралась пять часов, чтобы попасть на собеседование.
05:39
It is the first time I am the farthest from my home I have ever been.
82
339228
4881
Впервые я была так далеко от дома.
05:44
I am closest to my freedom I have ever been.
83
344133
3758
И впервые — так близко к свободе.
05:48
Luckily, I got the job,
84
348323
2016
К счастью, я получила работу,
05:50
but the hardest part is facing my father.
85
350363
3864
но сложнее всего было рассказать об этом отцу.
05:54
(Laughter)
86
354251
1389
(Смех)
05:56
Relatives are already scaring him
87
356522
4213
Родственники уже успели его напугать,
06:00
about his daughter wandering off,
88
360759
3858
что его дочь может уйти,
06:04
teasing him with talk of his daughter crossing the border.
89
364641
3716
замучили разговорами о том, что его дочь перешла все границы.
06:09
When I return home,
90
369323
1855
Когда я вернулась домой,
06:11
I want nothing more than just to accept the position in Thardeep.
91
371202
6192
я ничего не хотела — только приступить к новой работе.
06:17
So that night, I packed all my things in a bag,
92
377807
4905
В тот вечер я запаковала все свои вещи в сумку,
06:22
and I walked into my father's room and told him,
93
382736
4692
зашла в комнату отца и сказала ему:
06:28
"Tomorrow morning, the bus is going to come in.
94
388450
2611
«Завтра утром приедет автобус.
06:31
If you believe in me,
95
391085
1722
И если ты веришь в меня,
06:32
if you believe in me,
96
392831
2065
если ты веришь в меня,
06:34
you will wake me up and take me to the bus station.
97
394920
5537
ты разбудишь меня и проводишь на станцию.
06:40
If you don't, I'll understand."
98
400838
2382
Если нет, то я пойму».
06:43
Then I went to sleep.
99
403244
1651
После этого я легла спать.
06:45
The next morning, my father was standing beside me
100
405680
4532
Следующим утром мой отец разбудил меня
06:50
to take me to the bus stop.
101
410236
2236
и отвёл к автобусу.
06:52
(Applause)
102
412496
4375
(Аплодисменты)
06:56
That day, I understood the importance of words.
103
416895
4065
В тот день я поняла значимость слов.
07:01
I understood how words affect our hearts,
104
421379
3778
Я поняла, как слова действуют на наши сердца,
07:05
how words play an important role in our lives.
105
425855
4127
какую важную роль они играют в нашей жизни.
07:10
I understood words are more powerful than fighting.
106
430371
4041
Я поняла, что слова сильнее борьбы.
07:15
At TRDP, I saw there was a Pakistan which I didn't know,
107
435760
5374
Получив работу, я увидела Пакистан, которого я не знала.
07:21
a country much more complex than I had realized.
108
441847
4371
Страна оказалась намного сложнее, чем я себе представляла.
07:26
Until that, I thought I had a difficult life.
109
446242
3311
До того момента я думала, что у меня тяжёлая жизнь.
07:29
But here, I saw what women in other parts of Pakistan were experiencing.
110
449577
6795
Но потом я увидела, с чем сталкиваются женщины в других регионах Пакистана.
07:37
It really opened my eyes.
111
457411
1713
Это открыло мне глаза.
07:39
Some women had 11 children but nothing to feed them.
112
459720
4238
У некоторых женщин 11 детей, но их нечем кормить.
07:45
For getting water, they would walk three hours every day to wells.
113
465315
5169
Ежедневно им приходится идти три часа за водой к колодцам.
07:51
The nearest hospital was at least 32 kilometers away.
114
471593
4325
Ближайшая больница минимум в 32 километрах от них.
07:56
So if a woman is in labor,
115
476228
2373
Если женщина рожает,
07:58
she travels by camel to get to the hospital.
116
478625
3228
ей нужно ехать в больницу на верблюде.
08:03
The distance is great; she may die on her way.
117
483061
3893
Расстояние большое; по пути она может умереть.
08:07
So now, this became more than just a job for me.
118
487934
4305
И теперь это больше, чем просто работа.
08:12
I discovered my power.
119
492847
2492
Я нашла в себе новые силы.
08:16
Now, as I was getting salary,
120
496046
2214
Сейчас, получая зарплату,
08:18
I started sending back money to my home.
121
498284
3571
я отправляю часть денег домой.
08:21
Relatives and neighbors were noticing this.
122
501879
2889
Родственники и соседи узнали об этом.
08:24
Now they started to understand the importance of education.
123
504792
4972
Они осознали значимость образования.
08:30
By that time, some other parents started sending their daughters to school.
124
510345
6840
Тем временем некоторые родители стали отправлять дочерей в школу.
08:38
Slowly, it became easier and acceptable
125
518274
4097
Постепенно молодым девушкам стало проще
08:42
for young women to be in college.
126
522395
2768
поступить в колледж.
08:45
Today, there isn't a single girl out of school in my village.
127
525601
6258
Сегодня в моей деревне нет ни одной девочки, которая бы не училась в школе.
08:51
(Applause)
128
531883
4543
(Аплодисменты)
08:56
Girls are doing jobs in health sites, even in police.
129
536450
4782
Девушки работают в сфере здравоохранения и даже в полиции.
09:01
Life was good.
130
541847
1150
Жизнь была хорошей.
09:03
But somewhere in my heart,
131
543538
2082
Но где-то в глубине души
09:05
I realized that my region, beyond my village
132
545644
6020
я осознавала, что не только моя деревня, но и весь регион
09:11
needs further change.
133
551688
2483
нуждается в переменах.
09:14
This was also the time when I joined Acumen Fellowship.
134
554195
4009
Именно тогда я присоединилась к программе «Acumen Fellowship».
09:18
There, I met leaders like me across the country.
135
558664
4619
Там я повстречала таких же, как я, лидеров со всей страны.
09:23
And I saw they are taking risks in their lives.
136
563307
3771
Я увидела, что они не боятся рисковать.
09:28
I started to understand
137
568157
4150
И я стала понимать,
09:32
what leadership really means.
138
572331
3134
что такое лидерство на самом деле.
09:35
So I decided to go back to my region
139
575832
3476
Я решила вернуться в свой регион
09:39
and take a position as a teacher in a remote school,
140
579332
4050
и стать учителем в школе, расположенной далеко от дома, —
09:44
a school that I have to reach by bus --
141
584204
4286
мне приходилось ездить туда на автобусе.
09:48
two hours traveling, every morning and evening.
142
588514
4721
Дорога занимала два часа каждое утро и каждый вечер.
09:53
Though it was hard, on my first day I knew
143
593768
4587
И хотя было непросто, уже в первый день я знала,
09:58
I made the right decision.
144
598379
2550
что приняла правильное решение.
10:01
The first day I walked into the school,
145
601397
3021
Когда я в первый день зашла в школу,
10:04
I saw all these little Shameems staring back at me --
146
604442
4364
я увидела, как все эти маленькие Шамимы смотрели на меня.
10:08
(Laughter)
147
608830
1333
(Смех)
10:10
with dreams in their eyes,
148
610187
2716
И в их глазах я увидела мечты,
10:12
the same dream of freedom which I had in my childhood.
149
612927
3708
те же мечты о свободе, которые были у меня в детстве.
10:17
So the girls are eager to learn, but the school is understaffed.
150
617640
4333
Девочки хотят учиться, но в школе не хватает учителей.
10:22
Girls sit hopeful,
151
622771
3713
Девочки ждут,
10:26
learn nothing,
152
626508
1154
но их некому учить,
10:27
and they leave.
153
627686
1158
и они уходят.
10:28
I can't bear to see this happening.
154
628868
2802
Мне тяжело на это смотреть.
10:31
There was no turning back.
155
631694
2309
Пути назад нет.
10:34
I found my purpose.
156
634027
2849
Я нашла свою цель.
10:37
I enlisted a few of my friends to help me to teach.
157
637734
4258
Я попросила нескольких моих друзей помочь мне.
10:42
I'm introducing my girls to the outside world
158
642338
4270
И теперь я знакомлю девочек с окружающим миром
10:46
by extracurricular activities and books.
159
646632
3127
благодаря внеклассным занятиям и книгам.
10:50
I share with them the profiles of the world's best leaders,
160
650084
4295
Я рассказываю им о таких мировых лидерах,
10:54
like Martin Luther King and Nelson Mandela.
161
654403
3523
как Мартин Лютер Кинг и Нельсон Мандела.
10:58
Last year, a few of our students went to college.
162
658466
4500
В прошлом году несколько наших учениц пошли в колледж.
11:03
For me, I never stop studying.
163
663657
3188
Что касается меня, я никогда не переставала учиться.
11:07
Today, I'm working to complete my PhD in education --
164
667228
4762
Сейчас я готовлюсь к получению степени доктора философии в сфере образования.
11:12
(Applause)
165
672014
3649
(Аплодисменты)
11:15
which will allow me to gain a management position
166
675687
5168
Благодаря чему я смогу занимать руководящие должности
11:20
in the school system,
167
680879
1531
в школьной системе образования,
11:22
and I will be able to make more decisions
168
682434
3325
смогу принимать больше решений
11:25
and play a pivotal role in the system.
169
685783
3991
и играть более значимую роль.
11:30
I believe that without educating the girls,
170
690450
3547
Я уверена, что без обучения девочек
11:34
we may not make world peace.
171
694021
2644
мы не сможем добиться мира во всём мире.
11:37
We may not reduce child marriage.
172
697141
3199
Мы не остановим детские браки.
11:40
We may not reduce infant mortality rate.
173
700364
3840
Мы не сократим детскую смертность.
11:44
We may not reduce maternal mortality rate.
174
704228
3523
Мы не сократим смертность матерей.
11:48
For this, we have to continuously
175
708322
3898
Для достижения этих целей мы должны
11:52
and collectively work together.
176
712244
4075
постоянно работать над этим вместе.
11:56
At least I am playing my role,
177
716744
2452
Я выполняю свои обязанности.
11:59
though the destination is not close.
178
719220
3152
И пусть цель ещё далека,
12:03
The road is not easy.
179
723046
1633
а путь не прост.
12:04
But I have dreams in my eyes,
180
724703
2717
У меня есть мечты,
12:07
and I am not going to look back now.
181
727444
4585
и я не собираюсь сдаваться.
12:12
Thank you.
182
732053
1167
Спасибо.
12:13
(Applause)
183
733244
6962
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7