To learn is to be free | Shameem Akhtar

69,861 views ・ 2018-03-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
A room full of boys.
0
841
2683
Prevodilac: Mirjana Čutura Lektor: Tijana Mihajlović
Учионица пуна дечака.
00:03
A girl child, hardly nine or ten years old,
1
3548
4133
Девојчица, која једва да има девет или десет година,
00:07
she is sitting in the center of the room, surrounded by books.
2
7705
4705
седи у средини собе окружена књигама.
00:13
She is the only girl among boys,
3
13141
2555
Једина је девојчица међу дечацима,
00:15
and is barely missing her female cousins and friends,
4
15720
5136
а једва да јој недостају њене сестре и другарице,
00:20
who are inside the home instead of the school,
5
20880
4580
које су код куће уместо у школи,
00:25
because they are not allowed to get an education alongside boys.
6
25767
6361
јер им није дозвољено да се школују заједно са дечацима.
00:32
There isn't a single functional girls' school in her village.
7
32757
5419
У њеном селу не постоји ниједна школа за девојчице која је отворена.
00:38
She was born in a Baloch conservative tribe,
8
38732
3946
Рођена је у конзервативном племену Балоч,
00:42
where women and girls are a matter of honor.
9
42702
4843
где су жене и девојчице део породичне части.
00:48
She is the eldest in her family,
10
48764
2099
Најстарија је у својој породици,
00:50
and when she was about to be born, her parents wanted a baby boy.
11
50887
5444
а непосредно пре него што је рођена, њени родитељи су желели дечака.
00:56
But they had bad luck; a baby girl arrived.
12
56355
3226
Међутим, нису имали среће и добили су девојчицу.
01:00
It was customary in her family to keep girls inside the homes.
13
60680
5484
У њеној породици је био обичај да девојчице остају у кући.
01:06
But her uncle, who was a university graduate,
14
66600
3960
Али, њен ујак, који је завршио факултет,
01:10
he wanted to give her an opportunity to see the world,
15
70966
4651
желео је да јој пружи прилику да види свет,
01:15
to be part of the society.
16
75641
2290
да буде део друштва.
01:18
Luckily, she has a name that can be used for both men and women.
17
78260
5984
На срећу, њено име може бити мушко и женско,
01:24
So he saw a chance to change her course of life.
18
84268
4508
тако да је видео прилику да промени ток њеног живота.
01:28
So he decided to raise her as a boy.
19
88800
3390
Одлучио је да је одгоји као дечака.
01:32
At three months old,
20
92950
1453
Када је имала три месеца,
01:34
she went from being a baby girl, to baby boy.
21
94427
5499
од девојчице је постала дечак.
01:39
She is given a boy's getup.
22
99950
2552
Дата јој је одећа за дечаке.
01:42
She is allowed to go outside
23
102526
2797
Дозвољено јој је да иде напоље
01:45
and get an education alongside boys.
24
105347
2329
и да се школује са дечацима.
01:47
She is free, she is confident.
25
107700
2191
Слободна је и сигурна у себе.
01:51
She observes, she notes small, everyday injustices
26
111506
6168
Посматра, бележи мале, свакодневне неправде
01:57
faced by women and girls in her village.
27
117698
3905
са којима се суочавају жене и девојчице у њеном селу.
02:02
When newspapers arrive at her home,
28
122212
2833
Када новине стигну у њену кућу,
02:05
she watches as it passes from the eldest man to the youngest man.
29
125069
6428
посматра како пролазе од руку најстаријег до најмлађег мушкарца.
02:12
By the time women get hold of the paper,
30
132395
4834
Када се жене дочепају новина,
02:17
it is old news.
31
137253
1737
вести су застареле.
02:19
She completes her eighth-grade year.
32
139796
3468
Завршава осми разред.
02:23
Now fear starts to come in.
33
143733
2578
Сада страх надолази.
02:26
This will be the end of her education,
34
146693
3628
Ово ће бити крај њеног школовања
02:30
because the only option for high school for further study
35
150345
4684
јер је једина варијанта да настави средњу школу
02:35
is five kilometers away.
36
155053
1824
удаљена пет километара.
02:37
Boys have bicycles, they are free.
37
157458
3420
Дечаци имају бицикле. Слободни су.
02:41
But she knows
38
161303
1367
Међутим, она зна
02:42
her father will not allow her to travel on her own,
39
162694
5837
да јој отац неће дозволити да сама путује,
02:48
even if she were posing as a boy.
40
168555
2895
чак и ако се претвара да је дечак.
02:53
"I can't let you do that.
41
173163
2523
„Не могу ти то дозволити,
02:56
And I don't have the time to walk you there and back.
42
176385
3809
а ја немам времена да те пешке пратим тамо и назад.
03:00
Sorry, it is impossible."
43
180687
2985
Извини, није могуће.“
03:03
She gets very upset.
44
183696
1397
Она се веома узнемири.
03:06
But a miracle happened.
45
186260
2116
Али, чудо се догодило.
03:09
A long-distance relative offers to teach her
46
189154
3682
Далеки рођак се нуди да је подучава
03:12
ninth- and tenth-grade curricula
47
192860
2289
градиво првог и другог разреда средње школе
03:15
during summer vacations.
48
195173
2226
током летњег распуста.
03:17
This is how she completed her matriculation.
49
197966
4148
Овако је матурирала.
03:22
The girl whom I am talking about to you
50
202768
3388
Девојчица о којој вам причам
03:26
is me, Shameem, who is talking before you now.
51
206180
4341
сам ја, Шамим, која вам се сада обраћам.
03:30
(Applause)
52
210545
6437
(Аплауз)
03:37
Throughout centuries, people have been fighting for their identity.
53
217006
4425
Вековима су се људи борили за свој идентитет.
03:41
People have been loved, privileged, because of their identity,
54
221768
4452
Људи су вољени и привилеговани због свог идентитета,
03:46
their nationality, their ethnicity.
55
226244
2422
националне и етничке припадности.
03:48
Again, people have been hated, denied,
56
228994
3710
Такође су људи омражени и ускраћивани
03:52
because of their nationality, their identity,
57
232728
3436
због своје националне припадности, идентитета,
03:56
their race, their gender, their religion.
58
236188
2734
расе, пола и вероисповести.
04:00
Identity determines your position in society, wherever you live.
59
240791
4684
Без обзира на то где живите, идентитет одређује ваш положај у друштву.
04:05
So if you ask me, I would say I hate this question of identity.
60
245903
4781
Ако мене питате, рекла бих да мрзим ово питање о идентитету.
04:11
Millions of girls in this world are being denied their basic rights
61
251284
5785
Милионима девојчица на свету ускраћена су основна права
04:17
because of being female.
62
257093
1778
зато што су женског пола.
04:19
I would have faced the same, if I hadn't been raised as a boy.
63
259488
6054
И ја бих искусила исто то да ме нису одгајали као дечака.
04:26
I was determined to continue my studies, to learn, to be free.
64
266204
5944
Била сам одлучна да наставим школовање, да учим, да будем слободна.
04:32
After my schooling, even enrolling in college was not easy for me.
65
272998
4769
Након средње школе, ни упис на вишу школу ми није био лак.
04:38
I went on a three-day hunger strike.
66
278276
2905
Три дана сам штрајковала грађу.
04:41
(Laughter)
67
281205
1179
(Смех)
04:42
Then, I got permission for college.
68
282408
3542
Онда сам добила дозволу за вишу школу.
04:45
(Laughter)
69
285974
1769
(Смех)
04:47
(Applause)
70
287767
1842
(Аплауз)
04:49
In that way, I completed my college.
71
289633
3694
Тако сам завршила вишу школу.
04:54
Two years later, when the time came for me to go to university,
72
294052
4938
Након две године, када је дошло време да кренем на факултет,
04:59
my father turned his eyes, his attention, to my younger brothers.
73
299014
5856
мој отац је преусмерио своју пажњу на моју млађу браћу.
05:04
They need to be in school, secure jobs and support the family.
74
304894
6016
Морају ићи у школу, добити посао и издржавати породицу.
05:10
And as a woman, my place was to be home.
75
310934
3995
А као жени, моје место је било у кући.
05:15
But, I don't give up.
76
315798
1644
Међутим, не одустајем.
05:17
I sign up for a two-year program to become a lady health visitor.
77
317466
5016
Пријављујем се за двогодишњи програм да постанем патронажна сестра за жене.
05:22
Then I hear about Thardeep Rural Development Program,
78
322506
4301
Тада сазнајем за Програм за развој сеоских области Тардип,
05:26
a non-profit organization working to empower rural communities.
79
326831
4400
непрофитну организацију која ради на томе да оспособи сеоске заједнице.
05:32
I sneak away.
80
332006
1150
Искрадам се.
05:33
I travel five hours to interview for a position.
81
333625
4712
Путујем пет сати да одем на разговор за тај посао.
05:39
It is the first time I am the farthest from my home I have ever been.
82
339228
4881
То је први пут да сам толико далеко од куће.
05:44
I am closest to my freedom I have ever been.
83
344133
3758
Никада нисам била ближе својој слободи.
05:48
Luckily, I got the job,
84
348323
2016
На срећу, добила сам посао,
05:50
but the hardest part is facing my father.
85
350363
3864
али најтежи је део суочити се са мојим оцем.
05:54
(Laughter)
86
354251
1389
(Смех)
05:56
Relatives are already scaring him
87
356522
4213
Рођаци га већ плаше
06:00
about his daughter wandering off,
88
360759
3858
да ће му ћерка одлутати.
06:04
teasing him with talk of his daughter crossing the border.
89
364641
3716
Задиркују га да ће му ћерка прећи границу.
06:09
When I return home,
90
369323
1855
Када се вратим кући,
06:11
I want nothing more than just to accept the position in Thardeep.
91
371202
6192
не желим ништа више него да прихватим посао у Тардипу.
06:17
So that night, I packed all my things in a bag,
92
377807
4905
Те ноћи сам спаковала све своје ствари у торбу,
06:22
and I walked into my father's room and told him,
93
382736
4692
ушла у очеву собу и рекла му:
06:28
"Tomorrow morning, the bus is going to come in.
94
388450
2611
„Сутра ујутру ће стићи аутобус.
06:31
If you believe in me,
95
391085
1722
Ако верујеш у мене,
06:32
if you believe in me,
96
392831
2065
ако верујеш у мене,
06:34
you will wake me up and take me to the bus station.
97
394920
5537
пробудићеш ме и одвести на аутобуску станицу.
06:40
If you don't, I'll understand."
98
400838
2382
Ако то не урадиш, разумећу.“
06:43
Then I went to sleep.
99
403244
1651
Онда сам отишла да спавам.
06:45
The next morning, my father was standing beside me
100
405680
4532
Следећег јутра, мој отац је стајао поред мене
06:50
to take me to the bus stop.
101
410236
2236
да ме одведе на аутобуско стајалиште.
06:52
(Applause)
102
412496
4375
(Аплауз)
06:56
That day, I understood the importance of words.
103
416895
4065
Тога дана сам схватила важност речи.
07:01
I understood how words affect our hearts,
104
421379
3778
Схватила сам како речи утичу на наша срца,
07:05
how words play an important role in our lives.
105
425855
4127
како речи играју важну улогу у нашим животима.
07:10
I understood words are more powerful than fighting.
106
430371
4041
Схватила сам да су речи снажније од препирања.
07:15
At TRDP, I saw there was a Pakistan which I didn't know,
107
435760
5374
Док сам радила за Тардип видела сам Пакистан за који нисам знала,
07:21
a country much more complex than I had realized.
108
441847
4371
земљу која је много сложенија него што сам претпостављала.
07:26
Until that, I thought I had a difficult life.
109
446242
3311
До тада сам мислила да је мој живот тежак.
07:29
But here, I saw what women in other parts of Pakistan were experiencing.
110
449577
6795
Међутим, овде сам видела кроз шта су жене у другим деловима Пакистана пролазиле.
07:37
It really opened my eyes.
111
457411
1713
То ми је заиста отворило очи.
07:39
Some women had 11 children but nothing to feed them.
112
459720
4238
Неке жене су имале једанаесторо деце, али нису имале чиме да их хране.
07:45
For getting water, they would walk three hours every day to wells.
113
465315
5169
Да би набавиле воду, ходале су три сата сваки дан до извора.
07:51
The nearest hospital was at least 32 kilometers away.
114
471593
4325
Најближа болница је била на удаљености од макар 32 километра.
07:56
So if a woman is in labor,
115
476228
2373
Ако се жена порађа,
07:58
she travels by camel to get to the hospital.
116
478625
3228
путује на камили да би стигла у болницу.
08:03
The distance is great; she may die on her way.
117
483061
3893
Удаљеност је огромна; може да умре на путу.
08:07
So now, this became more than just a job for me.
118
487934
4305
Ово је за мене постало више него само посао.
08:12
I discovered my power.
119
492847
2492
Открила сам своју моћ.
08:16
Now, as I was getting salary,
120
496046
2214
Пошто сам добијала плату,
08:18
I started sending back money to my home.
121
498284
3571
почела сам да шаљем новац кући.
08:21
Relatives and neighbors were noticing this.
122
501879
2889
Рођаци и комшије су примећивали ово.
08:24
Now they started to understand the importance of education.
123
504792
4972
Сада су почели да разумеју зашто је образовање важно.
08:30
By that time, some other parents started sending their daughters to school.
124
510345
6840
Пре тога су неки други родитељи почели да шаљу своје ћерке у школу.
08:38
Slowly, it became easier and acceptable
125
518274
4097
Полако је постајало лакше и прихватљивије
08:42
for young women to be in college.
126
522395
2768
да младе жене иду на факултет.
08:45
Today, there isn't a single girl out of school in my village.
127
525601
6258
Данас не постоји ниједна девојчица у мом селу која не иде у школу.
08:51
(Applause)
128
531883
4543
(Аплауз)
08:56
Girls are doing jobs in health sites, even in police.
129
536450
4782
Девојчице раде у здравству и чак у полицији.
09:01
Life was good.
130
541847
1150
Живот је био добар.
09:03
But somewhere in my heart,
131
543538
2082
Међутим, негде у срцу
09:05
I realized that my region, beyond my village
132
545644
6020
схватила сам да је мом крају ван мог села
09:11
needs further change.
133
551688
2483
потребна додатна промена.
09:14
This was also the time when I joined Acumen Fellowship.
134
554195
4009
Ово је такође било у време када сам се придружила удружењу Акумен.
09:18
There, I met leaders like me across the country.
135
558664
4619
Тамо сам упознала лидере попут мене широм земље.
09:23
And I saw they are taking risks in their lives.
136
563307
3771
Видела сам да су ризиковали у својим животима.
09:28
I started to understand
137
568157
4150
Почела сам да схватам
09:32
what leadership really means.
138
572331
3134
право значење лидерства.
09:35
So I decided to go back to my region
139
575832
3476
Одлучила сам да се вратим у свој крај
09:39
and take a position as a teacher in a remote school,
140
579332
4050
и прихватим да радим као учитељица у школи у удаљеном крају
09:44
a school that I have to reach by bus --
141
584204
4286
до које сам морала да путујем аутобусом
09:48
two hours traveling, every morning and evening.
142
588514
4721
два сата свако јутро и вече.
09:53
Though it was hard, on my first day I knew
143
593768
4587
Иако је било напорно, првог дана сам знала
09:58
I made the right decision.
144
598379
2550
да сам донела праву одлуку.
10:01
The first day I walked into the school,
145
601397
3021
Када сам првог дана ушла у школу,
10:04
I saw all these little Shameems staring back at me --
146
604442
4364
видела сам све ове мале Шамиме како зуре у мене
10:08
(Laughter)
147
608830
1333
(Смех)
10:10
with dreams in their eyes,
148
610187
2716
са сновима у очима,
10:12
the same dream of freedom which I had in my childhood.
149
612927
3708
са истим сном о слободи који сам имала у детињству.
10:17
So the girls are eager to learn, but the school is understaffed.
150
617640
4333
Девојчице су жељне знања, али у школи нема довољно учитеља.
10:22
Girls sit hopeful,
151
622771
3713
Девојчице седе пуне наде,
10:26
learn nothing,
152
626508
1154
ништа не науче
10:27
and they leave.
153
627686
1158
и одлазе.
10:28
I can't bear to see this happening.
154
628868
2802
Не могу да поднесем да гледам како се ово дешава.
10:31
There was no turning back.
155
631694
2309
Није било повратка.
10:34
I found my purpose.
156
634027
2849
Пронашла сам своју сврху.
10:37
I enlisted a few of my friends to help me to teach.
157
637734
4258
Ангажовала сам неколико својих пријатеља да ми помогну да предајем.
10:42
I'm introducing my girls to the outside world
158
642338
4270
Упознајем своје девојчице са спољним светом
10:46
by extracurricular activities and books.
159
646632
3127
кроз ваннаставне активности и књиге.
10:50
I share with them the profiles of the world's best leaders,
160
650084
4295
Делим са њима биографије најбољих светских лидера,
10:54
like Martin Luther King and Nelson Mandela.
161
654403
3523
као што су Мартин Лутер Кинг и Нелсон Мендела.
10:58
Last year, a few of our students went to college.
162
658466
4500
Прошле године неколико наших ученица отишло је на факултет.
11:03
For me, I never stop studying.
163
663657
3188
А ја никад не престајем да учим.
11:07
Today, I'm working to complete my PhD in education --
164
667228
4762
Тренутно завршавам докторске студије у пољу образовања,
11:12
(Applause)
165
672014
3649
(Аплауз)
11:15
which will allow me to gain a management position
166
675687
5168
што ће ми омогућити да добијем менаџерско радно место
11:20
in the school system,
167
680879
1531
у школском систему,
11:22
and I will be able to make more decisions
168
682434
3325
и моћи ћу да доносим више одлука
11:25
and play a pivotal role in the system.
169
685783
3991
и имам кључну улогу у систему.
11:30
I believe that without educating the girls,
170
690450
3547
Верујем да, ако не школујемо девојчице,
11:34
we may not make world peace.
171
694021
2644
можда нећемо моћи постићи мир у свету,
11:37
We may not reduce child marriage.
172
697141
3199
можда нећемо смањити број малолетничких бракова,
11:40
We may not reduce infant mortality rate.
173
700364
3840
можда нећемо смањити стопу смртности одојчади,
11:44
We may not reduce maternal mortality rate.
174
704228
3523
можда нећемо смањити стопу смртности трудница.
11:48
For this, we have to continuously
175
708322
3898
Зато морамо да радимо непрекидно
11:52
and collectively work together.
176
712244
4075
и заједно.
11:56
At least I am playing my role,
177
716744
2452
Макар дајем свој допринос
11:59
though the destination is not close.
178
719220
3152
иако циљ није близу.
12:03
The road is not easy.
179
723046
1633
Пут није лак.
12:04
But I have dreams in my eyes,
180
724703
2717
Али имам снове у очима
12:07
and I am not going to look back now.
181
727444
4585
и нећу сада одустати.
12:12
Thank you.
182
732053
1167
Хвала.
12:13
(Applause)
183
733244
6962
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7