To learn is to be free | Shameem Akhtar

69,501 views ・ 2018-03-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
A room full of boys.
0
841
2683
翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita
男の子いっぱいの部屋
00:03
A girl child, hardly nine or ten years old,
1
3548
4133
そこに一人女の子がいます 9歳か10歳になったばかりぐらいで
00:07
she is sitting in the center of the room, surrounded by books.
2
7705
4705
部屋の真ん中で 本に囲まれ 座っています
00:13
She is the only girl among boys,
3
13141
2555
男の子ばかりの中で 唯一の女の子ですが
00:15
and is barely missing her female cousins and friends,
4
15720
5136
女の子のいとこや友達は ちっとも恋しくありません
00:20
who are inside the home instead of the school,
5
20880
4580
他の女の子は皆学校ではなく 家にいます
00:25
because they are not allowed to get an education alongside boys.
6
25767
6361
男の子と一緒に学校で学ぶのが 許されていないからです
00:32
There isn't a single functional girls' school in her village.
7
32757
5419
この村には女子が教育を受ける場として 機能する学校は 一つとしてありません
00:38
She was born in a Baloch conservative tribe,
8
38732
3946
この子が生まれた バローチの保守的な部族では
00:42
where women and girls are a matter of honor.
9
42702
4843
女性や女子には 貞節さだけが問題となりました
00:48
She is the eldest in her family,
10
48764
2099
この子が第一子として生まれる直前
00:50
and when she was about to be born, her parents wanted a baby boy.
11
50887
5444
両親は男の子を望んでいました
00:56
But they had bad luck; a baby girl arrived.
12
56355
3226
ところが「運悪く」 女の子が生まれました
01:00
It was customary in her family to keep girls inside the homes.
13
60680
5484
この家では 女子は 家の中に留めるのが習慣でした
01:06
But her uncle, who was a university graduate,
14
66600
3960
ところが大学を卒業した この子の叔父が
01:10
he wanted to give her an opportunity to see the world,
15
70966
4651
この子に外の世界を見せ
01:15
to be part of the society.
16
75641
2290
社会の一員となる機会を 与えたいと望みました
01:18
Luckily, she has a name that can be used for both men and women.
17
78260
5984
幸いなことに この子の名前は 男でも女でも通用する名前でした
01:24
So he saw a chance to change her course of life.
18
84268
4508
そこにこの子の人生行路を 変える可能性を見出し
01:28
So he decided to raise her as a boy.
19
88800
3390
この子を男の子として 育てることを決意しました
01:32
At three months old,
20
92950
1453
生後3ヶ月の時
01:34
she went from being a baby girl, to baby boy.
21
94427
5499
女児として生まれたこの子は 男児になりました
01:39
She is given a boy's getup.
22
99950
2552
男の子の洋服を与えられました
01:42
She is allowed to go outside
23
102526
2797
外に出て
01:45
and get an education alongside boys.
24
105347
2329
男の子と一緒に教育を受けることが 許されました
01:47
She is free, she is confident.
25
107700
2191
自由を得 自信が生まれました
01:51
She observes, she notes small, everyday injustices
26
111506
6168
この子は観察をし 些細な毎日の出来事の中でも
01:57
faced by women and girls in her village.
27
117698
3905
村の女性や女子の前が直面する 不公平に気づくようになりました
02:02
When newspapers arrive at her home,
28
122212
2833
新聞が家に届くと
02:05
she watches as it passes from the eldest man to the youngest man.
29
125069
6428
男性の長老者から最年少者へと 渡されるのを見ました
02:12
By the time women get hold of the paper,
30
132395
4834
女性が新聞を手にする頃には
02:17
it is old news.
31
137253
1737
ニュースも旧聞です
02:19
She completes her eighth-grade year.
32
139796
3468
この子は8年生(中等教育)を終了します
02:23
Now fear starts to come in.
33
143733
2578
その時不安にかられます
02:26
This will be the end of her education,
34
146693
3628
これで教育は終わるのではないかと
02:30
because the only option for high school for further study
35
150345
4684
勉強を続ける唯一の選択肢である 高等科は
02:35
is five kilometers away.
36
155053
1824
5キロ離れた場所だから
02:37
Boys have bicycles, they are free.
37
157458
3420
男の子には自転車があり 自由に行動できます
02:41
But she knows
38
161303
1367
その子は解っていました
02:42
her father will not allow her to travel on her own,
39
162694
5837
一人で行くのは お父さんが許してくれないこと
02:48
even if she were posing as a boy.
40
168555
2895
たとえ男の子のふりをしても
02:53
"I can't let you do that.
41
173163
2523
「それは許せない
02:56
And I don't have the time to walk you there and back.
42
176385
3809
お前を学校に連れて行き 連れて帰る時間もない
03:00
Sorry, it is impossible."
43
180687
2985
ごめん 無理なことだ」
03:03
She gets very upset.
44
183696
1397
その子はひどく動揺しました
03:06
But a miracle happened.
45
186260
2116
ところが奇跡が起きたのです
03:09
A long-distance relative offers to teach her
46
189154
3682
遠くに住む親戚が夏休みの間に
03:12
ninth- and tenth-grade curricula
47
192860
2289
9年生と10年生の学習内容を
03:15
during summer vacations.
48
195173
2226
教えてくれることになったのです
03:17
This is how she completed her matriculation.
49
197966
4148
そうしてその子は 大学入学資格を得ることができました
03:22
The girl whom I am talking about to you
50
202768
3388
私がここで話す その子とは
03:26
is me, Shameem, who is talking before you now.
51
206180
4341
私 シャミーン あなたの前に立つ私です
03:30
(Applause)
52
210545
6437
(拍手)
03:37
Throughout centuries, people have been fighting for their identity.
53
217006
4425
何世紀にもわたり人々は 帰属意識のために戦ってきました
03:41
People have been loved, privileged, because of their identity,
54
221768
4452
人々は身元によって そして 国籍 民族の帰属を基に
03:46
their nationality, their ethnicity.
55
226244
2422
愛されたり 特権を与えられました
03:48
Again, people have been hated, denied,
56
228994
3710
同じように 国籍や身元
03:52
because of their nationality, their identity,
57
232728
3436
人種 性別や宗教を基に
03:56
their race, their gender, their religion.
58
236188
2734
憎まれたり 拒否されてきました
04:00
Identity determines your position in society, wherever you live.
59
240791
4684
どこに住んでいようと 身元が 社会におけるあなたの立場を確立します
04:05
So if you ask me, I would say I hate this question of identity.
60
245903
4781
だからもし私にたずねるのであれば 身元の定義には強い抵抗を感じます
04:11
Millions of girls in this world are being denied their basic rights
61
251284
5785
世界中の何百万人の女子には 基本的な人権が否定されています
04:17
because of being female.
62
257093
1778
ただ単に女性として生まれただけで
04:19
I would have faced the same, if I hadn't been raised as a boy.
63
259488
6054
私が男子として育てられなければ 同じような境遇だったことでしょう
04:26
I was determined to continue my studies, to learn, to be free.
64
266204
5944
私は勉強を続け 学び 自由になろうと 決心していました
04:32
After my schooling, even enrolling in college was not easy for me.
65
272998
4769
義務教育を終えてから 高等教育に進むのは容易ではありませんでした
04:38
I went on a three-day hunger strike.
66
278276
2905
私は3日間のハンストを決行しました
04:41
(Laughter)
67
281205
1179
(笑)
04:42
Then, I got permission for college.
68
282408
3542
すると入学が許可されました
04:45
(Laughter)
69
285974
1769
(笑)
04:47
(Applause)
70
287767
1842
(拍手)
04:49
In that way, I completed my college.
71
289633
3694
そうして私は高等教育を終えました
04:54
Two years later, when the time came for me to go to university,
72
294052
4938
それから2年経ち 大学入学の時期が来ると
04:59
my father turned his eyes, his attention, to my younger brothers.
73
299014
5856
父の関心は私の弟達に移りました
05:04
They need to be in school, secure jobs and support the family.
74
304894
6016
弟達は学校に通い 仕事を得て 家族を養うことが必要です
05:10
And as a woman, my place was to be home.
75
310934
3995
女性である私の居場所は 家にいることでしたが
05:15
But, I don't give up.
76
315798
1644
私は諦めませんでした
05:17
I sign up for a two-year program to become a lady health visitor.
77
317466
5016
私は保健婦になるための 2年間のプログラムに登録しました
05:22
Then I hear about Thardeep Rural Development Program,
78
322506
4301
そしてThardeep Rural Development Program (TRDP)のことを知りました
05:26
a non-profit organization working to empower rural communities.
79
326831
4400
農村地域に開発援助をするNPOです
05:32
I sneak away.
80
332006
1150
私はこっそりと抜け出しました
05:33
I travel five hours to interview for a position.
81
333625
4712
5時間の旅を経て 面接にいきました
05:39
It is the first time I am the farthest from my home I have ever been.
82
339228
4881
今までで家から一番遠い距離であり
05:44
I am closest to my freedom I have ever been.
83
344133
3758
今までで自由に一番近い距離です
05:48
Luckily, I got the job,
84
348323
2016
幸いなことに採用されました
05:50
but the hardest part is facing my father.
85
350363
3864
ところが最大の難関は 父に立ち向かうことです
05:54
(Laughter)
86
354251
1389
(笑)
05:56
Relatives are already scaring him
87
356522
4213
親戚はすでに父に忠告していました
06:00
about his daughter wandering off,
88
360759
3858
娘が勝手に出歩き
06:04
teasing him with talk of his daughter crossing the border.
89
364641
3716
国境を越えるだろうと言って 父をからかっていました
06:09
When I return home,
90
369323
1855
帰宅すると
06:11
I want nothing more than just to accept the position in Thardeep.
91
371202
6192
私はThardeepの職を承諾する以外は 考えられませんでした
06:17
So that night, I packed all my things in a bag,
92
377807
4905
そこでその晩 自分の持ち物をバッグにまとめ
06:22
and I walked into my father's room and told him,
93
382736
4692
父の部屋に行き 父に伝えました
06:28
"Tomorrow morning, the bus is going to come in.
94
388450
2611
「明日の朝バスが到着します
06:31
If you believe in me,
95
391085
1722
お父さんが私を信じてくれるのであれば
06:32
if you believe in me,
96
392831
2065
06:34
you will wake me up and take me to the bus station.
97
394920
5537
私を起こして バスの停留所まで 連れて行ってください
06:40
If you don't, I'll understand."
98
400838
2382
それができないのであれば 私も納得します」と
06:43
Then I went to sleep.
99
403244
1651
そう伝え 私は眠りにつきました
06:45
The next morning, my father was standing beside me
100
405680
4532
次の日の朝 父が私の横に立っていました
06:50
to take me to the bus stop.
101
410236
2236
私をバスの停留所に連れて行くために
06:52
(Applause)
102
412496
4375
(拍手)
06:56
That day, I understood the importance of words.
103
416895
4065
あの日 私は言葉の尊さを学びました
07:01
I understood how words affect our hearts,
104
421379
3778
言葉が心に訴えることを
07:05
how words play an important role in our lives.
105
425855
4127
言葉が私たちの生き方に どのような重要な役割を果たすかを
07:10
I understood words are more powerful than fighting.
106
430371
4041
言葉には戦いをすることもよりも 力があることを
07:15
At TRDP, I saw there was a Pakistan which I didn't know,
107
435760
5374
TRDPで発見したのが 私の知らないパキスタンでした
07:21
a country much more complex than I had realized.
108
441847
4371
私が思っていた以上に 複雑な国でした
07:26
Until that, I thought I had a difficult life.
109
446242
3311
それまで私は 私の人生だけが大変だと思っていました
07:29
But here, I saw what women in other parts of Pakistan were experiencing.
110
449577
6795
ところが他のパキスタンの地域で 女性が体験する現状を目にしました
07:37
It really opened my eyes.
111
457411
1713
現実に目覚めました
07:39
Some women had 11 children but nothing to feed them.
112
459720
4238
11人の子供がいながら 与える食料がないような女性達
07:45
For getting water, they would walk three hours every day to wells.
113
465315
5169
水を得るのに井戸まで毎日3時間歩き
07:51
The nearest hospital was at least 32 kilometers away.
114
471593
4325
一番近い病院は 最低でも32km離れていました
07:56
So if a woman is in labor,
115
476228
2373
妊婦の陣痛が始まると
07:58
she travels by camel to get to the hospital.
116
478625
3228
ラクダに乗り病院に行きます
08:03
The distance is great; she may die on her way.
117
483061
3893
この長旅の間に 妊婦は死ぬこともあります
08:07
So now, this became more than just a job for me.
118
487934
4305
そこで ここでの仕事は 私の職務以上のものになりました
08:12
I discovered my power.
119
492847
2492
自分の力量を発見しました
08:16
Now, as I was getting salary,
120
496046
2214
私は給料をもらっていたので
08:18
I started sending back money to my home.
121
498284
3571
家に送金をし始めました
08:21
Relatives and neighbors were noticing this.
122
501879
2889
親戚や近所の人々がそれに気づき
08:24
Now they started to understand the importance of education.
123
504792
4972
教育の重要性を理解するようになりました
08:30
By that time, some other parents started sending their daughters to school.
124
510345
6840
そのころには 他の親も 娘を学校に行かせるようになりました
08:38
Slowly, it became easier and acceptable
125
518274
4097
次第に 女子の高等教育が可能となり
08:42
for young women to be in college.
126
522395
2768
浸透して行きました
08:45
Today, there isn't a single girl out of school in my village.
127
525601
6258
今では 私の村には学校に行かない 女子はいなくなりました
08:51
(Applause)
128
531883
4543
(拍手)
08:56
Girls are doing jobs in health sites, even in police.
129
536450
4782
女子は保健機関の仕事や警察でさえも 仕事するようになりました
09:01
Life was good.
130
541847
1150
村の暮らしも良くなりました
09:03
But somewhere in my heart,
131
543538
2082
ところが私の心のどこかで
09:05
I realized that my region, beyond my village
132
545644
6020
私の村以外の地域でも
09:11
needs further change.
133
551688
2483
変化が必要だと悟るようになりました
09:14
This was also the time when I joined Acumen Fellowship.
134
554195
4009
ちょうどその頃Acumen Fellowshipに 参加しました
09:18
There, I met leaders like me across the country.
135
558664
4619
そこで国中から来た 私のような指導者に会いました
09:23
And I saw they are taking risks in their lives.
136
563307
3771
私が見たのは 皆それぞれが 人生のリスクを負っている姿です
09:28
I started to understand
137
568157
4150
それで解り始めました
09:32
what leadership really means.
138
572331
3134
リーダーシップの本来の意味を
09:35
So I decided to go back to my region
139
575832
3476
そこで自分の故郷のある地域に帰り
09:39
and take a position as a teacher in a remote school,
140
579332
4050
僻村の学校で教師になることを決めました
09:44
a school that I have to reach by bus --
141
584204
4286
バスでないと通えないような学校で
09:48
two hours traveling, every morning and evening.
142
588514
4721
毎日朝夕 片道2時間かけました
09:53
Though it was hard, on my first day I knew
143
593768
4587
大変でしたが 初日に気づきました
09:58
I made the right decision.
144
598379
2550
正しい選択だったということを
10:01
The first day I walked into the school,
145
601397
3021
その学校での初日
10:04
I saw all these little Shameems staring back at me --
146
604442
4364
沢山の小さなシャミーンが 私を見つめていましたー
10:08
(Laughter)
147
608830
1333
(笑)
10:10
with dreams in their eyes,
148
610187
2716
夢を見る眼で
10:12
the same dream of freedom which I had in my childhood.
149
612927
3708
私が幼少期 同じように見た 自由への夢でした
10:17
So the girls are eager to learn, but the school is understaffed.
150
617640
4333
女の子達の学習意欲は旺盛でしたが 学校は職員不足でした
10:22
Girls sit hopeful,
151
622771
3713
皆希望を持ち ジッと座っていましたが
10:26
learn nothing,
152
626508
1154
何の勉強もできず
10:27
and they leave.
153
627686
1158
去って行きました
10:28
I can't bear to see this happening.
154
628868
2802
私はこの状況に耐えられませんでした
10:31
There was no turning back.
155
631694
2309
もう後ろに引けません
10:34
I found my purpose.
156
634027
2849
私は自分の使命を悟りました
10:37
I enlisted a few of my friends to help me to teach.
157
637734
4258
数人の友人を誘い 一緒に教える手伝いを頼みました
10:42
I'm introducing my girls to the outside world
158
642338
4270
本や課外活動を通して
10:46
by extracurricular activities and books.
159
646632
3127
女子生徒に 外の世界を紹介します
10:50
I share with them the profiles of the world's best leaders,
160
650084
4295
世界の著名なリーダーの 略歴を紹介します
10:54
like Martin Luther King and Nelson Mandela.
161
654403
3523
例えばマーティン・ルーサー・キングや ネルソン・マンデラのような
10:58
Last year, a few of our students went to college.
162
658466
4500
去年は何人かの生徒が高等教育へ 進みました
11:03
For me, I never stop studying.
163
663657
3188
私は勉強を止めることは絶対にありません
11:07
Today, I'm working to complete my PhD in education --
164
667228
4762
今は教育学の博士号取得に向け 勉強を続けていますー
11:12
(Applause)
165
672014
3649
(拍手)
11:15
which will allow me to gain a management position
166
675687
5168
学位を取得すると 学校教育の機関で
11:20
in the school system,
167
680879
1531
管理職になり
11:22
and I will be able to make more decisions
168
682434
3325
重要な決断を下し
11:25
and play a pivotal role in the system.
169
685783
3991
教育制度の中心的役割を 果たすことができます
11:30
I believe that without educating the girls,
170
690450
3547
女子を教育しない限り
11:34
we may not make world peace.
171
694021
2644
世界平和は実現できないでしょう
11:37
We may not reduce child marriage.
172
697141
3199
児童婚は減らせず
11:40
We may not reduce infant mortality rate.
173
700364
3840
乳児死亡率は低下させられず
11:44
We may not reduce maternal mortality rate.
174
704228
3523
妊産婦死亡率も減少できないかも知れません
11:48
For this, we have to continuously
175
708322
3898
その為には 継続して
11:52
and collectively work together.
176
712244
4075
力を併せて働き続ける必要があります
11:56
At least I am playing my role,
177
716744
2452
少なくとも私は 与えられた役割を果たしてます
11:59
though the destination is not close.
178
719220
3152
目的地はまだ遠く
12:03
The road is not easy.
179
723046
1633
道のりは険しくても
12:04
But I have dreams in my eyes,
180
724703
2717
でも私には夢があります
12:07
and I am not going to look back now.
181
727444
4585
私はもう振り返りません
12:12
Thank you.
182
732053
1167
ありがとうございました
12:13
(Applause)
183
733244
6962
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7