To learn is to be free | Shameem Akhtar

69,659 views ・ 2018-03-22

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
A room full of boys.
0
841
2683
번역: Yoonkeun Ji 검토: Jihyeon J. Kim
남자 아이들로 가득한 방
00:03
A girl child, hardly nine or ten years old,
1
3548
4133
겨우 9살이나 10살 쯤 되어보이는 여자아이
00:07
she is sitting in the center of the room, surrounded by books.
2
7705
4705
이 아이는 책에 둘러싸인 채 방 한가운데에 앉아 있습니다.
00:13
She is the only girl among boys,
3
13141
2555
남자아이들 속 유일한 여자아이인데요.
00:15
and is barely missing her female cousins and friends,
4
15720
5136
학교 대신 집에 있는 여자 친척이나
00:20
who are inside the home instead of the school,
5
20880
4580
친구들을 딱히 그리워 하지 않습니다.
00:25
because they are not allowed to get an education alongside boys.
6
25767
6361
왜냐하면 그 아이들은 남자들과 함께 교육받을 수 없거든요.
00:32
There isn't a single functional girls' school in her village.
7
32757
5419
아이가 살던 마을에는 여학생을 위한 학교가 한 군데도 없었어요.
00:38
She was born in a Baloch conservative tribe,
8
38732
3946
이 아이는 여성을 명예의 관점에서 다루는
00:42
where women and girls are a matter of honor.
9
42702
4843
보수적인 발로흐 부족에서 태어났습니다.
00:48
She is the eldest in her family,
10
48764
2099
이 아이는 장녀입니다.
00:50
and when she was about to be born, her parents wanted a baby boy.
11
50887
5444
사실 아이의 부모님은 남자 아이가 태어나기를 바랐죠.
00:56
But they had bad luck; a baby girl arrived.
12
56355
3226
하지만 운이 따르지 않았고 여자아이가 태어났습니다.
01:00
It was customary in her family to keep girls inside the homes.
13
60680
5484
아이의 가정은 여자들을 집 밖으로 못 나가게 하는 관습이 있습니다.
01:06
But her uncle, who was a university graduate,
14
66600
3960
하지만 대학을 졸업한 아이의 삼촌은
01:10
he wanted to give her an opportunity to see the world,
15
70966
4651
여자 아이에게 세상을 체험할 기회와
01:15
to be part of the society.
16
75641
2290
또 사회의 일부가 될 기회를 주고 싶었습니다.
01:18
Luckily, she has a name that can be used for both men and women.
17
78260
5984
다행히도 아이의 이름은 남녀 모두가 사용하는 것이었고
01:24
So he saw a chance to change her course of life.
18
84268
4508
삼촌은 아이의 인생을 바꿀 기회를 얻었습니다.
01:28
So he decided to raise her as a boy.
19
88800
3390
그리고 이 아이를 남자아이로 키우기로 결심했죠.
01:32
At three months old,
20
92950
1453
생후 3개월이 되자
01:34
she went from being a baby girl, to baby boy.
21
94427
5499
아이의 성별은 여자에서 남자로 바뀌었습니다.
01:39
She is given a boy's getup.
22
99950
2552
남자아이 같은 외모를 했고
01:42
She is allowed to go outside
23
102526
2797
밖에 나가놀아도 된다는 허락을 받았고
01:45
and get an education alongside boys.
24
105347
2329
남자아이들 사이에 섞여 교육을 받았습니다.
01:47
She is free, she is confident.
25
107700
2191
자유로웠고 자신감에 차 있죠.
01:51
She observes, she notes small, everyday injustices
26
111506
6168
자기가 사는 마을에서 여성에게 가해지는
01:57
faced by women and girls in her village.
27
117698
3905
사소한 일상 속의 부조리들을 목격하고 기록했습니다.
02:02
When newspapers arrive at her home,
28
122212
2833
아이의 집에 신문이 도착하면 아이는 신문이 가장 연장자인
02:05
she watches as it passes from the eldest man to the youngest man.
29
125069
6428
남자부터 가장 어린 남자에게 전달되는 것을 지켜봐야 했고
02:12
By the time women get hold of the paper,
30
132395
4834
여자들이 신문을 받을 때 쯤이면
02:17
it is old news.
31
137253
1737
이미 오래된 신문이 되어버렸죠.
02:19
She completes her eighth-grade year.
32
139796
3468
이제 아이는 8학년을 마쳤습니다.
02:23
Now fear starts to come in.
33
143733
2578
공포가 엄습해옵니다.
02:26
This will be the end of her education,
34
146693
3628
이것으로 공부가 끝날지도 모른다는 공포
02:30
because the only option for high school for further study
35
150345
4684
왜냐하면 고등학교 진학을 위해서는
02:35
is five kilometers away.
36
155053
1824
5km 밖에 있는 학교로 가야하기 때문입니다.
02:37
Boys have bicycles, they are free.
37
157458
3420
남자 아이들은 자유롭게 자전거를 가졌죠.
02:41
But she knows
38
161303
1367
하지만 아이는
02:42
her father will not allow her to travel on her own,
39
162694
5837
비록 자신이 남자아이인 척 하고 있어도 아버지가 자전거를 타고 먼 거리를
02:48
even if she were posing as a boy.
40
168555
2895
다니도록 허락하지 않을 것임을 알고 있습니다.
02:53
"I can't let you do that.
41
173163
2523
"허락할 수 없다.
02:56
And I don't have the time to walk you there and back.
42
176385
3809
그리고 너를 학교까지 등하교 시켜줄 시간적 여유도 없어.
03:00
Sorry, it is impossible."
43
180687
2985
미안하다 얘야."
03:03
She gets very upset.
44
183696
1397
아이는 매우 화가 납니다.
03:06
But a miracle happened.
45
186260
2116
하지만 기적이 일어났습니다.
03:09
A long-distance relative offers to teach her
46
189154
3682
멀리 사는 친척이 아이에게
03:12
ninth- and tenth-grade curricula
47
192860
2289
9학년과 10학년 과정을
03:15
during summer vacations.
48
195173
2226
여름 방학동안 가르쳐 주겠다고 한 것입니다.
03:17
This is how she completed her matriculation.
49
197966
4148
이렇게 아이는 대학교를 입학할 수 있었습니다.
03:22
The girl whom I am talking about to you
50
202768
3388
지금까지 여러분에게 설명드린 이 아이는
03:26
is me, Shameem, who is talking before you now.
51
206180
4341
바로 여러분 앞에서 이야기하는 저 샤밈입니다.
03:30
(Applause)
52
210545
6437
(박수)
03:37
Throughout centuries, people have been fighting for their identity.
53
217006
4425
수 세기 동안 사람들은 자신의 정체성을 찾기 위해 싸워왔습니다.
03:41
People have been loved, privileged, because of their identity,
54
221768
4452
사람들은 자신이 가진 정체성, 국적, 민족성에 따라
03:46
their nationality, their ethnicity.
55
226244
2422
사랑받았고 특권을 누려왔습니다.
03:48
Again, people have been hated, denied,
56
228994
3710
마찬가지로 사람들은 자신의 국적과 정체성을 이유로
03:52
because of their nationality, their identity,
57
232728
3436
민족과, 성별, 종교를 이유로
03:56
their race, their gender, their religion.
58
236188
2734
혐오받고 부정당해 왔습니다.
04:00
Identity determines your position in society, wherever you live.
59
240791
4684
여러분이 어디에 살든 정체성이 사회 속에서 여러분의 위치를 결정합니다.
04:05
So if you ask me, I would say I hate this question of identity.
60
245903
4781
저로 말하자면 저는 이 정체성에 관한 질문을 싫어합니다.
04:11
Millions of girls in this world are being denied their basic rights
61
251284
5785
수백 만의 여자아이가 여자라는 이유만으로
04:17
because of being female.
62
257093
1778
기본적인 권리조차 부정당합니다.
04:19
I would have faced the same, if I hadn't been raised as a boy.
63
259488
6054
만약 제가 남자아이로 길러지지 않았다면 저 역시 그들 중 하나가 되었겠죠.
04:26
I was determined to continue my studies, to learn, to be free.
64
266204
5944
저는 자유를 위해 제 공부를 계속 이어나가기로 헀습니다.
04:32
After my schooling, even enrolling in college was not easy for me.
65
272998
4769
고등학교를 마치고 대학에 입학하는 것도 쉬운 일이 아니었죠.
04:38
I went on a three-day hunger strike.
66
278276
2905
3일이나 금식 투쟁을 벌였죠.
04:41
(Laughter)
67
281205
1179
(웃음)
04:42
Then, I got permission for college.
68
282408
3542
그렇게 해서 대학에 입학해도 된다는 허락을 얻었습니다.
04:45
(Laughter)
69
285974
1769
(웃음)
04:47
(Applause)
70
287767
1842
(박수)
04:49
In that way, I completed my college.
71
289633
3694
이렇게 저는 2년제 대학을 마칠 수 있었습니다
04:54
Two years later, when the time came for me to go to university,
72
294052
4938
2년 후 4년제 대학에 갈 때가 다가왔죠.
04:59
my father turned his eyes, his attention, to my younger brothers.
73
299014
5856
아버지는 제 남동생들에게 관심을 더 많이 쏟기 시작했어요.
05:04
They need to be in school, secure jobs and support the family.
74
304894
6016
학교를 다니고 직장을 얻고 살림살이에 보탬이 되어야 했기 때문이죠.
05:10
And as a woman, my place was to be home.
75
310934
3995
여성으로서 저는 집에 머물러야 했습니다.
05:15
But, I don't give up.
76
315798
1644
하지만 전 포기하지 않았어요.
05:17
I sign up for a two-year program to become a lady health visitor.
77
317466
5016
저는 여성 방문 간호원이 되기 위한 2년짜리 과정에 등록했습니다.
05:22
Then I hear about Thardeep Rural Development Program,
78
322506
4301
그리고 타르딥(Thardeep) 시골 개발 프로그램에 관해 듣게 됐는데
05:26
a non-profit organization working to empower rural communities.
79
326831
4400
낙후된 시골을 돕기 위한 비영리단체입니다.
05:32
I sneak away.
80
332006
1150
저는 몰래 집을 빠져나왔습니다.
05:33
I travel five hours to interview for a position.
81
333625
4712
일자리가 있나 알아보기 위해 5시간이나 걸리는 거리를 여행했죠.
05:39
It is the first time I am the farthest from my home I have ever been.
82
339228
4881
태어나서 처음으로 가장 멀리 여행했어요.
05:44
I am closest to my freedom I have ever been.
83
344133
3758
태어나서 가장 자유와 가까워진 순간이죠.
05:48
Luckily, I got the job,
84
348323
2016
그리고 다행히도 일을 구할 수 있었습니다.
05:50
but the hardest part is facing my father.
85
350363
3864
하지만 아버지에게 말하는 게 가장 힘든 부분이에요.
05:54
(Laughter)
86
354251
1389
(웃음)
05:56
Relatives are already scaring him
87
356522
4213
친척들은 이미 아버지에게 집 나간 딸자식에 대해 걱정의
06:00
about his daughter wandering off,
88
360759
3858
말들을 쏟아내며 겁을 주었고
06:04
teasing him with talk of his daughter crossing the border.
89
364641
3716
어쩌면 국경을 넘었을지도 모른다며 아버지를 흔들었습니다.
06:09
When I return home,
90
369323
1855
제가 집에 돌아왔을 때
06:11
I want nothing more than just to accept the position in Thardeep.
91
371202
6192
저는 타르딥에서 일하는 것 말고는 아무것도 원하지 않았고
06:17
So that night, I packed all my things in a bag,
92
377807
4905
그날 밤 가방에 모든 짐을 챙겨넣었습니다.
06:22
and I walked into my father's room and told him,
93
382736
4692
그리고 아버지 방으로 가서
06:28
"Tomorrow morning, the bus is going to come in.
94
388450
2611
"내일 아침, 버스가 올 거예요.
06:31
If you believe in me,
95
391085
1722
아버지가 저를 믿는다면
06:32
if you believe in me,
96
392831
2065
아버지가 절 믿는다면
06:34
you will wake me up and take me to the bus station.
97
394920
5537
저를 깨워 버스 정류장까지 데려다 주세요.
06:40
If you don't, I'll understand."
98
400838
2382
만약 그렇게 하지 않으신다고 해도 아버지의 결정을 이해할게요."
06:43
Then I went to sleep.
99
403244
1651
그리고 저는 잠을 청했습니다.
06:45
The next morning, my father was standing beside me
100
405680
4532
다음날 아침, 아버지는 제 옆에 서 계셨고
06:50
to take me to the bus stop.
101
410236
2236
버스 정류장까지 데려다 주셨죠.
06:52
(Applause)
102
412496
4375
(박수)
06:56
That day, I understood the importance of words.
103
416895
4065
그날 저는 말의 중요성을 깨달았습니다.
07:01
I understood how words affect our hearts,
104
421379
3778
말이 우리 마음에 얼마나 큰 영향을 끼치는지
07:05
how words play an important role in our lives.
105
425855
4127
말이 우리 인생에서 얼마나 중요한 역할을 하는지 말이죠.
07:10
I understood words are more powerful than fighting.
106
430371
4041
펜은 칼보다 강하다는 말을 실감했어요.
07:15
At TRDP, I saw there was a Pakistan which I didn't know,
107
435760
5374
TRDP에서 저는 지금까지 몰랐던 파키스탄
07:21
a country much more complex than I had realized.
108
441847
4371
제가 알고 있던 것보다 훨씬 복잡하게 얽힌 파키스탄을 목도하게 됐어요.
07:26
Until that, I thought I had a difficult life.
109
446242
3311
그 전까지 저는 제가 힘든 인생을 살고 있다고 생각했어요.
07:29
But here, I saw what women in other parts of Pakistan were experiencing.
110
449577
6795
하지만 이곳에서 저는 파키스탄의 다른 곳에서 여성들이 어떤 일을 겪는지
07:37
It really opened my eyes.
111
457411
1713
제 두 눈으로 직접 경험하고 현실에 눈 뜨게 됐어요.
07:39
Some women had 11 children but nothing to feed them.
112
459720
4238
어떤 여성들은 11명이나 되는 자식이 있는데도 먹일 것이 없었어요.
07:45
For getting water, they would walk three hours every day to wells.
113
465315
5169
물을 길어오려면 집에서 3시간 거리에 있는 우물까지 걸어서 다녀와야 했죠.
07:51
The nearest hospital was at least 32 kilometers away.
114
471593
4325
가장 가까운 병원도 32km나 떨어져 있었죠.
07:56
So if a woman is in labor,
115
476228
2373
일하는 여성이라면
07:58
she travels by camel to get to the hospital.
116
478625
3228
낙타를 타고 병원까지 가야합니다.
08:03
The distance is great; she may die on her way.
117
483061
3893
엄청난 거리죠. 가는 도중 죽을지도 몰라요.
08:07
So now, this became more than just a job for me.
118
487934
4305
그래서 이제 제 일은 단순한 일 이상이 되었어요.
08:12
I discovered my power.
119
492847
2492
저는 제 힘을 발견했죠.
08:16
Now, as I was getting salary,
120
496046
2214
저는 제가 버는 돈을
08:18
I started sending back money to my home.
121
498284
3571
집으로 보내기 시작했습니다.
08:21
Relatives and neighbors were noticing this.
122
501879
2889
친척과 이웃들도 이를 알고 있었죠.
08:24
Now they started to understand the importance of education.
123
504792
4972
그제야 이들도 교육의 중요성을 인지하기 시작했습니다.
08:30
By that time, some other parents started sending their daughters to school.
124
510345
6840
동시에 몇몇 부모들도 자기 딸을 학교에 보내기 시작했어요.
08:38
Slowly, it became easier and acceptable
125
518274
4097
서서히, 젊은 여성들을 2년제 대학에 보내는 일이
08:42
for young women to be in college.
126
522395
2768
좀 더 용이하고 받아들일 수 있는 일로 여겨지기 시작했어요.
08:45
Today, there isn't a single girl out of school in my village.
127
525601
6258
오늘날, 제 마을에서 학교를 다니지 않는 여자 아이는 한 명도 없습니다.
08:51
(Applause)
128
531883
4543
(박수)
08:56
Girls are doing jobs in health sites, even in police.
129
536450
4782
여자들은 병원, 심지어는 경찰서에서 근무합니다.
09:01
Life was good.
130
541847
1150
삶은 더 나아졌죠
09:03
But somewhere in my heart,
131
543538
2082
하지만 제 마음속 어딘가에서
09:05
I realized that my region, beyond my village
132
545644
6020
저는 우리 마을을 넘어서 제가 사는 지역에도
09:11
needs further change.
133
551688
2483
더 큰 변화가 필요하다고 느꼈습니다.
09:14
This was also the time when I joined Acumen Fellowship.
134
554195
4009
이 때는 제가 어큐먼 모임에 가입한 시기이기도 합니다.
09:18
There, I met leaders like me across the country.
135
558664
4619
저는 나라 곳곳에서 저 같은 지도자들을 만날 수 있었죠.
09:23
And I saw they are taking risks in their lives.
136
563307
3771
이들도 역시 삶에서 위험을 감수하고 있었습니다.
09:28
I started to understand
137
568157
4150
저는 그 때 지도자가 된다는 말의
09:32
what leadership really means.
138
572331
3134
의미를 진정으로 깨닫기 시작했습니다.
09:35
So I decided to go back to my region
139
575832
3476
그래서 저는 제가 살던 지역으로 돌아가
09:39
and take a position as a teacher in a remote school,
140
579332
4050
멀리 떨어진 학교, 버스를 타야만 갈 수 있는
09:44
a school that I have to reach by bus --
141
584204
4286
매일 아침 저녁을, 편도로 2시간이 걸리는 학교에서
09:48
two hours traveling, every morning and evening.
142
588514
4721
선생님이 되기로 했습니다.
09:53
Though it was hard, on my first day I knew
143
593768
4587
힘들었지만 첫날 저는
09:58
I made the right decision.
144
598379
2550
제 선택이 옳았다고 느꼈습니다.
10:01
The first day I walked into the school,
145
601397
3021
학교에 들어선 첫 날,
10:04
I saw all these little Shameems staring back at me --
146
604442
4364
어린 샤밈들이 저를 바라보고 있었기 때문이죠.
10:08
(Laughter)
147
608830
1333
(웃음)
10:10
with dreams in their eyes,
148
610187
2716
눈에 꿈을 가득 품은 채 말이죠.
10:12
the same dream of freedom which I had in my childhood.
149
612927
3708
제가 어렸을 적 간직했던 것과 같은 자유라는 꿈을요.
10:17
So the girls are eager to learn, but the school is understaffed.
150
617640
4333
여자아이들은 배우는 데 열심이었지만 학교는 인력이 부족했어요.
10:22
Girls sit hopeful,
151
622771
3713
여자아이들은 희망에 차 자리에 앉아 있었지만
10:26
learn nothing,
152
626508
1154
배울 수 있는 것이 없었고
10:27
and they leave.
153
627686
1158
학교를 떠났죠.
10:28
I can't bear to see this happening.
154
628868
2802
이를 두고만 볼 수 없었어요.
10:31
There was no turning back.
155
631694
2309
제 선택을 물릴 수는 없었죠.
10:34
I found my purpose.
156
634027
2849
저는 제 목표를 찾았습니다.
10:37
I enlisted a few of my friends to help me to teach.
157
637734
4258
제 친구들 몇 명을 더 모아 학교 선생님으로 등록했습니다.
10:42
I'm introducing my girls to the outside world
158
642338
4270
저는 교육과정 외 활동과 책을 통해
10:46
by extracurricular activities and books.
159
646632
3127
여자 아이들에게 바깥 세계를 알려주고 있습니다.
10:50
I share with them the profiles of the world's best leaders,
160
650084
4295
저는 아이들에게 마틴 루터 킹이나 넬슨 만델라 같은
10:54
like Martin Luther King and Nelson Mandela.
161
654403
3523
세계 최고 지도자들에 관해 이야기 해줍니다.
10:58
Last year, a few of our students went to college.
162
658466
4500
작년에 제가 가르친 학생 몇 명이 2년제 대학에 입학했습니다.
11:03
For me, I never stop studying.
163
663657
3188
저도 공부를 멈추지 않고 있습니다.
11:07
Today, I'm working to complete my PhD in education --
164
667228
4762
현재 저는 교육학에서 박사과정을 밟고 있는 중입니다.
11:12
(Applause)
165
672014
3649
(박수)
11:15
which will allow me to gain a management position
166
675687
5168
박사 학위를 얻으면 학교라는 교육체계 내에서
11:20
in the school system,
167
680879
1531
관리직을 맡을 수 있게 됩니다.
11:22
and I will be able to make more decisions
168
682434
3325
또한 더 많은 결정권을 행사하고
11:25
and play a pivotal role in the system.
169
685783
3991
중추적 역할을 수행할 수 있게 됩니다.
11:30
I believe that without educating the girls,
170
690450
3547
저는 여성 교육이 더 확대되지 않으면
11:34
we may not make world peace.
171
694021
2644
세계 평화를 이룰 수 없다고 믿습니다.
11:37
We may not reduce child marriage.
172
697141
3199
아동 결혼이나
11:40
We may not reduce infant mortality rate.
173
700364
3840
영아 사망률을 낮추지 못할지도 모릅니다.
11:44
We may not reduce maternal mortality rate.
174
704228
3523
산모 사망률을 낮추지 못할지도 모릅니다.
11:48
For this, we have to continuously
175
708322
3898
그렇기에 우리는 끊임없이
11:52
and collectively work together.
176
712244
4075
같이 협력해야 합니다.
11:56
At least I am playing my role,
177
716744
2452
최소한 저는 제 역할을 다하고 있습니다.
11:59
though the destination is not close.
178
719220
3152
비록 목표가 가까이 있지는 않더라도 말이죠.
12:03
The road is not easy.
179
723046
1633
우리의 목표까지 도달하는 길은 순탄치 않겠죠.
12:04
But I have dreams in my eyes,
180
724703
2717
하지만 눈에 꿈을 품은 채 앞을 바라보고 있고
12:07
and I am not going to look back now.
181
727444
4585
뒤를 돌아보진 않을 겁니다.
12:12
Thank you.
182
732053
1167
감사합니다.
12:13
(Applause)
183
733244
6962
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7