To learn is to be free | Shameem Akhtar

69,501 views ・ 2018-03-22

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
A room full of boys.
0
841
2683
Traducător: Danut Vornicu Corector: Mihaida Meila
O cameră plină de băieți.
00:03
A girl child, hardly nine or ten years old,
1
3548
4133
O fată, cu vârsta de nouă sau zece ani,
00:07
she is sitting in the center of the room, surrounded by books.
2
7705
4705
stă în centrul camerei, înconjurată de cărți.
00:13
She is the only girl among boys,
3
13141
2555
Este singura fată printre băieți,
00:15
and is barely missing her female cousins and friends,
4
15720
5136
și îi lipsesc verișoarele și prietenele
00:20
who are inside the home instead of the school,
5
20880
4580
care sunt acasă și nu la școală,
00:25
because they are not allowed to get an education alongside boys.
6
25767
6361
pentru că nu au voie să fie educate alături de băieți.
00:32
There isn't a single functional girls' school in her village.
7
32757
5419
În satul ei nu există nicio singură școală de fete.
00:38
She was born in a Baloch conservative tribe,
8
38732
3946
S-a născut în tribul conservator Baloch,
00:42
where women and girls are a matter of honor.
9
42702
4843
unde femeile și fetele sunt o problemă de onoare.
00:48
She is the eldest in her family,
10
48764
2099
Este cea mai în vârstă din familia ei,
00:50
and when she was about to be born, her parents wanted a baby boy.
11
50887
5444
iar când urma să se nască, părinții ei își doreau un băiat.
00:56
But they had bad luck; a baby girl arrived.
12
56355
3226
Dar au avut ghinion; a apărut o fetiță.
01:00
It was customary in her family to keep girls inside the homes.
13
60680
5484
Era o obișnuință în familia ei ca fetele să fie ținute în casă.
01:06
But her uncle, who was a university graduate,
14
66600
3960
Dar unchiul ei, care era absolvise o universitate,
01:10
he wanted to give her an opportunity to see the world,
15
70966
4651
a vrut să-i ofere o ocazie de a vedea lumea,
01:15
to be part of the society.
16
75641
2290
să fie parte a societății.
01:18
Luckily, she has a name that can be used for both men and women.
17
78260
5984
Din fericire, are un nume ce poate fi folosit pentru bărbați și pentru femei.
01:24
So he saw a chance to change her course of life.
18
84268
4508
Așa că a văzut o șansă de a-i schimba cursul vieții.
01:28
So he decided to raise her as a boy.
19
88800
3390
Așa că a decis să o crească ca băiat.
01:32
At three months old,
20
92950
1453
La trei luni,
01:34
she went from being a baby girl, to baby boy.
21
94427
5499
a trecut de la a fi fetiță, la a fi un băiețel.
01:39
She is given a boy's getup.
22
99950
2552
I se oferă hainele unui băiat.
01:42
She is allowed to go outside
23
102526
2797
Are voie să iasă afară
01:45
and get an education alongside boys.
24
105347
2329
și este educată alături de băieți.
01:47
She is free, she is confident.
25
107700
2191
Este liberă, este încrezătoare.
01:51
She observes, she notes small, everyday injustices
26
111506
6168
Observă micile nedreptăți cotidiene
01:57
faced by women and girls in her village.
27
117698
3905
cu care se confruntă femeile și fetele din satul ei.
02:02
When newspapers arrive at her home,
28
122212
2833
Când ziarele ajung la ea acasă,
02:05
she watches as it passes from the eldest man to the youngest man.
29
125069
6428
ea le privește trecând de la bărbatul cel mai în vârstă până la cel mai tânăr.
02:12
By the time women get hold of the paper,
30
132395
4834
Până când femeile pun mâna pe ziar,
02:17
it is old news.
31
137253
1737
știrile sunt vechi.
02:19
She completes her eighth-grade year.
32
139796
3468
Termină clasa a opta.
02:23
Now fear starts to come in.
33
143733
2578
Acum începe să apară frica.
02:26
This will be the end of her education,
34
146693
3628
Acesta va fi sfârșitul educației ei,
02:30
because the only option for high school for further study
35
150345
4684
deoarece singura opțiune pentru liceu, pentru studii ulterioare,
02:35
is five kilometers away.
36
155053
1824
se află la cinci kilometri.
02:37
Boys have bicycles, they are free.
37
157458
3420
Băieții au biciclete, sunt liberi.
02:41
But she knows
38
161303
1367
Dar ea știe
02:42
her father will not allow her to travel on her own,
39
162694
5837
că tatăl ei nu-i va permite să călătorească de una singură,
02:48
even if she were posing as a boy.
40
168555
2895
chiar dacă ea se dădea drept băiat.
02:53
"I can't let you do that.
41
173163
2523
„Nu te pot lăsa să faci asta.
02:56
And I don't have the time to walk you there and back.
42
176385
3809
Și nu am timp să te duc acolo și înapoi.
03:00
Sorry, it is impossible."
43
180687
2985
Îmi pare rău, este imposibil.”
03:03
She gets very upset.
44
183696
1397
S-a supărat foarte tare.
03:06
But a miracle happened.
45
186260
2116
Dar s-a întâmplat o minune.
03:09
A long-distance relative offers to teach her
46
189154
3682
O rudă de la mare distanță s-a oferit să o învețe
03:12
ninth- and tenth-grade curricula
47
192860
2289
materia de clasa a noua și a zecea
03:15
during summer vacations.
48
195173
2226
în timpul vacanțelor de vară.
03:17
This is how she completed her matriculation.
49
197966
4148
Așa și-a terminat ea studiile.
03:22
The girl whom I am talking about to you
50
202768
3388
Fata despre care vă vorbesc
03:26
is me, Shameem, who is talking before you now.
51
206180
4341
sunt eu, Shameem, cea care vorbește acum înaintea voastră.
03:30
(Applause)
52
210545
6437
(Aplauze)
03:37
Throughout centuries, people have been fighting for their identity.
53
217006
4425
De-a lungul secolelor, oamenii au luptat pentru identitatea lor.
03:41
People have been loved, privileged, because of their identity,
54
221768
4452
Oamenii au fost iubiți, privilegiați din cauza identității lor,
03:46
their nationality, their ethnicity.
55
226244
2422
a naționalității, a etniei lor.
03:48
Again, people have been hated, denied,
56
228994
3710
De asemenea, oamenii s-au urât, s-au discriminat,
03:52
because of their nationality, their identity,
57
232728
3436
din cauza naționalității, identității lor,
03:56
their race, their gender, their religion.
58
236188
2734
rasei, sexului, religiei.
04:00
Identity determines your position in society, wherever you live.
59
240791
4684
Identitatea vă determină poziția în societate, oriunde ați locui.
04:05
So if you ask me, I would say I hate this question of identity.
60
245903
4781
Deci, dacă mă întrebați, aș spune că urăsc această identitate.
04:11
Millions of girls in this world are being denied their basic rights
61
251284
5785
Unor milioane de fete din această lume le sunt refuzate drepturile de bază
04:17
because of being female.
62
257093
1778
din cauza faptului că sunt femei.
04:19
I would have faced the same, if I hadn't been raised as a boy.
63
259488
6054
M-aș fi confruntat și eu cu asta dacă nu aș fi fost crescută ca băiat.
04:26
I was determined to continue my studies, to learn, to be free.
64
266204
5944
Am fost hotărâtă să-mi continui studiile, să învăț, să fiu liberă.
04:32
After my schooling, even enrolling in college was not easy for me.
65
272998
4769
După școală, înscrierea la colegiu nu a fost ușoară pentru mine.
04:38
I went on a three-day hunger strike.
66
278276
2905
Am făcut greva foamei trei zile.
04:41
(Laughter)
67
281205
1179
(Râsete)
04:42
Then, I got permission for college.
68
282408
3542
Apoi, am primit permisiunea pentru colegiu.
04:45
(Laughter)
69
285974
1769
(Râsete)
04:47
(Applause)
70
287767
1842
(Aplauze)
04:49
In that way, I completed my college.
71
289633
3694
În acest fel, am absolvit colegiul.
04:54
Two years later, when the time came for me to go to university,
72
294052
4938
Doi ani mai târziu, când a venit momentul să merg la universitate,
04:59
my father turned his eyes, his attention, to my younger brothers.
73
299014
5856
tatăl meu și-a întors ochii, atenția, către frații mei mai mici.
05:04
They need to be in school, secure jobs and support the family.
74
304894
6016
Ei trebuie să fie la școală, să lucreze și să sprijine familia.
05:10
And as a woman, my place was to be home.
75
310934
3995
Iar ca femeie, locul meu era să fiu acasă.
05:15
But, I don't give up.
76
315798
1644
Dar nu am renunțat.
05:17
I sign up for a two-year program to become a lady health visitor.
77
317466
5016
M-am înscris la un program de doi ani pentru a deveni asistentă comunală.
05:22
Then I hear about Thardeep Rural Development Program,
78
322506
4301
Apoi am auzit despre Programul de Dezvoltare Rurală Thardeep,
05:26
a non-profit organization working to empower rural communities.
79
326831
4400
o organizație non-profit care lucrează pentru dezvoltarea comunităților rurale.
05:32
I sneak away.
80
332006
1150
M-am strecurat afară.
05:33
I travel five hours to interview for a position.
81
333625
4712
Am călătorit cinci ore să dau interviu pentru un post.
05:39
It is the first time I am the farthest from my home I have ever been.
82
339228
4881
Este prima dată când sunt mai departe de casă decât am fost vreodată.
05:44
I am closest to my freedom I have ever been.
83
344133
3758
Sunt mai aproape de libertatea mea decât am fost vreodată.
05:48
Luckily, I got the job,
84
348323
2016
Din fericire, am primit slujba,
05:50
but the hardest part is facing my father.
85
350363
3864
dar partea cea mai grea era să-l înfrunt pe tatăl meu.
05:54
(Laughter)
86
354251
1389
(Râsete)
05:56
Relatives are already scaring him
87
356522
4213
Rudele l-au speriat deja
06:00
about his daughter wandering off,
88
360759
3858
cu fiica lui rătăcitoare,
06:04
teasing him with talk of his daughter crossing the border.
89
364641
3716
tachinându-l cu vorbe despre fiica lui care a depășit limitele.
06:09
When I return home,
90
369323
1855
Când m-am întors acasă,
06:11
I want nothing more than just to accept the position in Thardeep.
91
371202
6192
nu voiam altceva decât să accept slujba din Thardeep.
06:17
So that night, I packed all my things in a bag,
92
377807
4905
În noaptea aceea, mi-am împachetat toate lucrurile într-o pungă,
06:22
and I walked into my father's room and told him,
93
382736
4692
am intrat în camera tatălui meu și i-am spus,
06:28
"Tomorrow morning, the bus is going to come in.
94
388450
2611
„Mâine dimineață o să vină autobuzul.
06:31
If you believe in me,
95
391085
1722
Dacă crezi în mine,
06:32
if you believe in me,
96
392831
2065
dacă crezi în mine,
06:34
you will wake me up and take me to the bus station.
97
394920
5537
mă vei trezi și mă vei duce la autogară.
06:40
If you don't, I'll understand."
98
400838
2382
Dacă nu, o să înțeleg.”
06:43
Then I went to sleep.
99
403244
1651
Apoi m-am dus să mă culc.
06:45
The next morning, my father was standing beside me
100
405680
4532
A doua zi dimineață, tatăl meu stătea lângă mine
06:50
to take me to the bus stop.
101
410236
2236
să mă ducă la stația de autobuz.
06:52
(Applause)
102
412496
4375
(Aplauze)
06:56
That day, I understood the importance of words.
103
416895
4065
În acea zi am înțeles importanța cuvintelor.
07:01
I understood how words affect our hearts,
104
421379
3778
Am înțeles cum cuvintele ne afectează inimile,
07:05
how words play an important role in our lives.
105
425855
4127
modul în care cuvintele joacă un rol important în viața noastră.
07:10
I understood words are more powerful than fighting.
106
430371
4041
Am înțeles cum cuvintele sunt mai puternice decât lupta.
07:15
At TRDP, I saw there was a Pakistan which I didn't know,
107
435760
5374
La TRDP am văzut că exista un Pakistan pe care nu îl știam,
07:21
a country much more complex than I had realized.
108
441847
4371
o țară mult mai complexă decât îmi dădusem seama.
07:26
Until that, I thought I had a difficult life.
109
446242
3311
Până atunci crezusem că am o viață dificilă.
07:29
But here, I saw what women in other parts of Pakistan were experiencing.
110
449577
6795
Dar aici am văzut cu ce se confruntau femeile din alte părți ale Pakistanului.
07:37
It really opened my eyes.
111
457411
1713
Chiar mi-a deschis ochii.
07:39
Some women had 11 children but nothing to feed them.
112
459720
4238
Unele femei aveau 11 copii, și nimic cu ce să-i hrănească.
07:45
For getting water, they would walk three hours every day to wells.
113
465315
5169
Pentru a obține apă, mergeau pe jos trei ore în fiecare zi până la puțuri.
07:51
The nearest hospital was at least 32 kilometers away.
114
471593
4325
Cel mai apropiat spital se află la cel puțin 32 de kilometri.
07:56
So if a woman is in labor,
115
476228
2373
Deci, dacă o femeie trebuie să nască,
07:58
she travels by camel to get to the hospital.
116
478625
3228
ea călătorește cu cămila pentru a ajunge la spital.
08:03
The distance is great; she may die on her way.
117
483061
3893
Distanța este mare; s-ar putea să moară pe drum.
08:07
So now, this became more than just a job for me.
118
487934
4305
Asta a devenit pentru mine mai mult decât un simplu loc de muncă.
08:12
I discovered my power.
119
492847
2492
Mi-am descoperit puterea.
08:16
Now, as I was getting salary,
120
496046
2214
În timp ce primeam salariul,
08:18
I started sending back money to my home.
121
498284
3571
am început să trimit bani înapoi acasă.
08:21
Relatives and neighbors were noticing this.
122
501879
2889
Rudele și vecinii observau acest lucru.
08:24
Now they started to understand the importance of education.
123
504792
4972
Atunci au început să înțeleagă importanța educației.
08:30
By that time, some other parents started sending their daughters to school.
124
510345
6840
Din acel moment și alți părinți au început să-și trimită fiicele la școală.
08:38
Slowly, it became easier and acceptable
125
518274
4097
Încet, a devenit mai ușor și acceptabil
08:42
for young women to be in college.
126
522395
2768
ca tinerele să meargă la colegiu.
08:45
Today, there isn't a single girl out of school in my village.
127
525601
6258
Astăzi în satul meu nu mai există nicio fată ce nu merge la școală.
08:51
(Applause)
128
531883
4543
(Aplauze)
08:56
Girls are doing jobs in health sites, even in police.
129
536450
4782
Fetele lucrează în sănătate, chiar și în poliție.
09:01
Life was good.
130
541847
1150
Viața era bună.
09:03
But somewhere in my heart,
131
543538
2082
Dar undeva în inima mea,
09:05
I realized that my region, beyond my village
132
545644
6020
mi-am dat seama că regiunea mea, dincolo de satul meu
09:11
needs further change.
133
551688
2483
are nevoie de schimbări suplimentare.
09:14
This was also the time when I joined Acumen Fellowship.
134
554195
4009
Aceasta a fost și perioada în care m-am înscris la Acumen Fellowship.
09:18
There, I met leaders like me across the country.
135
558664
4619
Acolo am întâlnit lideri ca mine din toată țara.
09:23
And I saw they are taking risks in their lives.
136
563307
3771
Și am văzut cum își asumă riscuri personale.
09:28
I started to understand
137
568157
4150
Am început să înțeleg
09:32
what leadership really means.
138
572331
3134
ce înseamnă cu adevărat să fii lider.
09:35
So I decided to go back to my region
139
575832
3476
Așa că am decis să mă întorc în regiunea mea
09:39
and take a position as a teacher in a remote school,
140
579332
4050
și să ocup o poziție de profesor într-o școală îndepărtată,
09:44
a school that I have to reach by bus --
141
584204
4286
o școală la care trebuie să ajung cu autobuzul -
09:48
two hours traveling, every morning and evening.
142
588514
4721
două ore de călătorie, în fiecare dimineață și seară.
09:53
Though it was hard, on my first day I knew
143
593768
4587
Deși a fost greu, am știut din prima zi
09:58
I made the right decision.
144
598379
2550
că am luat decizia corectă.
10:01
The first day I walked into the school,
145
601397
3021
În prima zi când am intrat în școală,
10:04
I saw all these little Shameems staring back at me --
146
604442
4364
am văzut toate aceste mici Shameem care se uitau la mine -
10:08
(Laughter)
147
608830
1333
(Râsete)
10:10
with dreams in their eyes,
148
610187
2716
cu vise în ochi,
10:12
the same dream of freedom which I had in my childhood.
149
612927
3708
cu același vis de libertate pe care l-am avut și eu în copilărie.
10:17
So the girls are eager to learn, but the school is understaffed.
150
617640
4333
Fetele sunt dornice să învețe, dar școala nu are suficient personal.
10:22
Girls sit hopeful,
151
622771
3713
Fetele vin cu speranță,
10:26
learn nothing,
152
626508
1154
nu învață nimic,
10:27
and they leave.
153
627686
1158
și apoi pleacă.
10:28
I can't bear to see this happening.
154
628868
2802
Nu suport să văd că se întâmplă asta.
10:31
There was no turning back.
155
631694
2309
Nu era cale de întors.
10:34
I found my purpose.
156
634027
2849
Mi-am găsit scopul.
10:37
I enlisted a few of my friends to help me to teach.
157
637734
4258
Mi-am rugat câțiva dintre prieteni să mă ajute să predau.
10:42
I'm introducing my girls to the outside world
158
642338
4270
Îmi prezint fetele în lumea exterioară
10:46
by extracurricular activities and books.
159
646632
3127
prin activități și cărți extracurriculare.
10:50
I share with them the profiles of the world's best leaders,
160
650084
4295
Le prezint profilurile celor mai buni lideri din lume,
10:54
like Martin Luther King and Nelson Mandela.
161
654403
3523
ca Martin Luther King și Nelson Mandela.
10:58
Last year, a few of our students went to college.
162
658466
4500
Anul trecut, câteva elevele ale noastre au mers la colegiu.
11:03
For me, I never stop studying.
163
663657
3188
Eu nu încetez niciodată să studiez.
11:07
Today, I'm working to complete my PhD in education --
164
667228
4762
În prezent lucrez pentru a-mi termina doctoratul în educație -
11:12
(Applause)
165
672014
3649
(Aplauze)
11:15
which will allow me to gain a management position
166
675687
5168
ceea ce îmi va permite să obțin o poziție de conducere
11:20
in the school system,
167
680879
1531
în sistemul școlar,
11:22
and I will be able to make more decisions
168
682434
3325
voi putea lua mai multe decizii
11:25
and play a pivotal role in the system.
169
685783
3991
și voi juca un rol important în sistem.
11:30
I believe that without educating the girls,
170
690450
3547
Cred că fără a educa fetele,
nu putem realiza pacea mondială.
11:34
we may not make world peace.
171
694021
2644
11:37
We may not reduce child marriage.
172
697141
3199
Nu putem reduce căsătoriile infantile.
11:40
We may not reduce infant mortality rate.
173
700364
3840
Nu putem scădea rata mortalității infantile.
11:44
We may not reduce maternal mortality rate.
174
704228
3523
Nu putem scădea rata mortalității materne.
11:48
For this, we have to continuously
175
708322
3898
Pentru aceasta, trebuie să continuăm
11:52
and collectively work together.
176
712244
4075
și să lucrăm cu toții împreună.
11:56
At least I am playing my role,
177
716744
2452
Eu, cel puțin, îmi fac datoria,
11:59
though the destination is not close.
178
719220
3152
deși țelul nu este aproape.
12:03
The road is not easy.
179
723046
1633
Drumul nu este ușor.
12:04
But I have dreams in my eyes,
180
724703
2717
Dar am vise în ochi,
12:07
and I am not going to look back now.
181
727444
4585
și nu am de gând să privesc înapoi.
12:12
Thank you.
182
732053
1167
Vă mulțumesc!
12:13
(Applause)
183
733244
6962
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7