To learn is to be free | Shameem Akhtar

68,793 views ・ 2018-03-22

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
A room full of boys.
0
841
2683
Fordító: Andrea Vida Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
Egy szoba, tele fiúkkal.
00:03
A girl child, hardly nine or ten years old,
1
3548
4133
Egy alig kilenc- vagy tízéves leánygyermek
00:07
she is sitting in the center of the room, surrounded by books.
2
7705
4705
a szoba közepén ül, könyvekkel körülvéve.
00:13
She is the only girl among boys,
3
13141
2555
Ő az egyetlen lány a fiúk között,
00:15
and is barely missing her female cousins and friends,
4
15720
5136
és alig hiányoznak neki unokanővérei és barátai,
00:20
who are inside the home instead of the school,
5
20880
4580
akik iskola helyett otthon vannak,
00:25
because they are not allowed to get an education alongside boys.
6
25767
6361
mert ők nem tanulhatnak fiúk társaságában.
00:32
There isn't a single functional girls' school in her village.
7
32757
5419
Egyetlen működő lányiskola sincs a falujában.
00:38
She was born in a Baloch conservative tribe,
8
38732
3946
Egy beludzs hagyományőrző törzsben született,
00:42
where women and girls are a matter of honor.
9
42702
4843
ahol a nőknek és a lányoknak meg kell őrizniük tisztaságukat.
00:48
She is the eldest in her family,
10
48764
2099
Ő a legidősebb gyerek a családban,
00:50
and when she was about to be born, her parents wanted a baby boy.
11
50887
5444
és a szülei arra számítottak, hogy kisfiuk lesz.
00:56
But they had bad luck; a baby girl arrived.
12
56355
3226
De balszerencséjükre kislányuk született.
01:00
It was customary in her family to keep girls inside the homes.
13
60680
5484
Családjában az volt a szokás, hogy a lányokat otthon tartják.
01:06
But her uncle, who was a university graduate,
14
66600
3960
De a nagybátyja, aki egyetemet végzett,
01:10
he wanted to give her an opportunity to see the world,
15
70966
4651
lehetőséget akart adni neki arra, hogy világot lásson,
01:15
to be part of the society.
16
75641
2290
hogy a társadalom része lehessen.
01:18
Luckily, she has a name that can be used for both men and women.
17
78260
5984
Szerencsére a leánynak olyan neve van, amit egyaránt lehet férfi- és női név is.
01:24
So he saw a chance to change her course of life.
18
84268
4508
Így esélyt látott arra, hogy megváltoztassa unokahúga életútját.
01:28
So he decided to raise her as a boy.
19
88800
3390
Úgy döntött, hogy fiúként neveli fel.
01:32
At three months old,
20
92950
1453
Három hónapos korában
01:34
she went from being a baby girl, to baby boy.
21
94427
5499
a kislányból kisfiú lett.
01:39
She is given a boy's getup.
22
99950
2552
Fiúruhákba öltöztették.
01:42
She is allowed to go outside
23
102526
2797
Megengedték neki, hogy kijárjon,
01:45
and get an education alongside boys.
24
105347
2329
és együtt tanulhatott a fiúkkal.
01:47
She is free, she is confident.
25
107700
2191
Szabad és magabiztos.
01:51
She observes, she notes small, everyday injustices
26
111506
6168
Megfigyel, észrevesz apró, mindennapos igazságtalanságokat,
01:57
faced by women and girls in her village.
27
117698
3905
amikkel a falujában élő nők és lányok szembesülnek.
02:02
When newspapers arrive at her home,
28
122212
2833
Amikor az újságok megérkeznek otthonába,
02:05
she watches as it passes from the eldest man to the youngest man.
29
125069
6428
figyeli, ahogyan a legidősebb férfitől a legfiatalabbikhoz jut.
02:12
By the time women get hold of the paper,
30
132395
4834
Mire a nők hozzájutnak,
02:17
it is old news.
31
137253
1737
a hírek elavulnak.
02:19
She completes her eighth-grade year.
32
139796
3468
Befejezi a nyolcadik osztályt.
02:23
Now fear starts to come in.
33
143733
2578
Félelem hatja át.
02:26
This will be the end of her education,
34
146693
3628
Ez lesz a vége a taníttatásának,
02:30
because the only option for high school for further study
35
150345
4684
mert az egyetlen lehetőség arra, hogy középiskolában tanulhasson tovább,
02:35
is five kilometers away.
36
155053
1824
öt kilométerre van.
02:37
Boys have bicycles, they are free.
37
157458
3420
A fiúknak van biciklijük, ők szabadok.
02:41
But she knows
38
161303
1367
De a lány tudja,
02:42
her father will not allow her to travel on her own,
39
162694
5837
az apja nem fogja engedni neki, hogy egyedül utazzon,
02:48
even if she were posing as a boy.
40
168555
2895
még "fiúként" sem.
02:53
"I can't let you do that.
41
173163
2523
"Nem engedhetem, hogy ezt tedd.
02:56
And I don't have the time to walk you there and back.
42
176385
3809
És nincs időm arra, hogy elgyalogoljak veled odáig meg vissza.
03:00
Sorry, it is impossible."
43
180687
2985
Sajnálom, ez lehetetlen."
03:03
She gets very upset.
44
183696
1397
A lány nagyon mérges lesz.
03:06
But a miracle happened.
45
186260
2116
De csoda történt.
03:09
A long-distance relative offers to teach her
46
189154
3682
Egy távoli rokon felajánlja, hogy a nyári szünetek alatt
03:12
ninth- and tenth-grade curricula
47
192860
2289
kilencedik és tizedik osztályos tanterv szerint
03:15
during summer vacations.
48
195173
2226
tanítja.
03:17
This is how she completed her matriculation.
49
197966
4148
Így szerezte meg az érettségijét.
03:22
The girl whom I am talking about to you
50
202768
3388
A lány, akiről mesélek önöknek,
03:26
is me, Shameem, who is talking before you now.
51
206180
4341
én vagyok, Shameem, aki most itt előadást tart.
03:30
(Applause)
52
210545
6437
(Taps)
03:37
Throughout centuries, people have been fighting for their identity.
53
217006
4425
Századokon keresztül harcoltak az emberek identitásukért,
03:41
People have been loved, privileged, because of their identity,
54
221768
4452
identitásuk nyújtott nekik szeretetet és kiváltságokat,
03:46
their nationality, their ethnicity.
55
226244
2422
nemzetet és etnikai hovatartozást.
03:48
Again, people have been hated, denied,
56
228994
3710
Ugyanakkor gyűlöletet és kitagadást is jelentett,
03:52
because of their nationality, their identity,
57
232728
3436
szintén a nemzeti hovatartozásuk, identitásuk,
03:56
their race, their gender, their religion.
58
236188
2734
fajtájuk, nemük és vallásuk miatt.
04:00
Identity determines your position in society, wherever you live.
59
240791
4684
Az identitás meghatározza társadalmi helyzetünket, akárhol is élünk.
04:05
So if you ask me, I would say I hate this question of identity.
60
245903
4781
Szóval, ha engem kérdeznek, azt mondom: gyűlölöm ezt az identitás-kérdést.
04:11
Millions of girls in this world are being denied their basic rights
61
251284
5785
Világszerte többmillió lány alapvető jogait megtagadják,
04:17
because of being female.
62
257093
1778
csak azért, mert nők.
04:19
I would have faced the same, if I hadn't been raised as a boy.
63
259488
6054
Ugyanez várt volna rám is, ha nem fiúként nevelkedtem volna.
04:26
I was determined to continue my studies, to learn, to be free.
64
266204
5944
Elszántan úgy döntöttem, tovább tanulok, hogy szabad legyek.
04:32
After my schooling, even enrolling in college was not easy for me.
65
272998
4769
Még a főiskolára sem tudtam könnyen bekerülni az iskoláim után.
04:38
I went on a three-day hunger strike.
66
278276
2905
Három napos éhségsztrájkba kezdtem.
04:41
(Laughter)
67
281205
1179
(Nevetés)
04:42
Then, I got permission for college.
68
282408
3542
Aztán megkaptam az engedélyt a főiskolára.
04:45
(Laughter)
69
285974
1769
(Nevetés)
04:47
(Applause)
70
287767
1842
(Taps)
04:49
In that way, I completed my college.
71
289633
3694
Így jártam ki a főiskolát.
04:54
Two years later, when the time came for me to go to university,
72
294052
4938
Két évvel később, mikor eljött az idő, hogy egyetemre menjek,
04:59
my father turned his eyes, his attention, to my younger brothers.
73
299014
5856
apám minden figyelmét az öcséimnek szentelte.
05:04
They need to be in school, secure jobs and support the family.
74
304894
6016
Iskolába kell járniuk, biztos munka kell nekik, és támogatniuk kell a családot.
05:10
And as a woman, my place was to be home.
75
310934
3995
Rám az vár nőként, hogy otthon legyek.
05:15
But, I don't give up.
76
315798
1644
De nem adom fel.
05:17
I sign up for a two-year program to become a lady health visitor.
77
317466
5016
Jelentkezem egy kétéves programra, hogy védőnő lehessen belőlem.
05:22
Then I hear about Thardeep Rural Development Program,
78
322506
4301
Aztán hallok a Thardeep Vidékfejlesztési Programról,
05:26
a non-profit organization working to empower rural communities.
79
326831
4400
ez egy non-profit szervezet, ami a vidéki falvak megerősítésére törekszik.
05:32
I sneak away.
80
332006
1150
Kisettenkedek.
05:33
I travel five hours to interview for a position.
81
333625
4712
Öt órát utazok egy állásinterjúért.
05:39
It is the first time I am the farthest from my home I have ever been.
82
339228
4881
Sosem voltam még ilyen messze otthonról.
05:44
I am closest to my freedom I have ever been.
83
344133
3758
Közelebb kerültem a szabadságomhoz mint valaha.
05:48
Luckily, I got the job,
84
348323
2016
Szerencsére megkaptam az állást,
05:50
but the hardest part is facing my father.
85
350363
3864
de a neheze még hátravan: meg kell mondanom apámnak.
05:54
(Laughter)
86
354251
1389
(Nevetés)
05:56
Relatives are already scaring him
87
356522
4213
A rokonok már most ijesztgetik,
06:00
about his daughter wandering off,
88
360759
3858
hogy a lánya elcsavarog,
06:04
teasing him with talk of his daughter crossing the border.
89
364641
3716
piszkálják, hogy a lánya túllépi a határt.
06:09
When I return home,
90
369323
1855
Mikor hazaérek,
06:11
I want nothing more than just to accept the position in Thardeep.
91
371202
6192
az a leghőbb vágyam, hogy elfogadjam a Thardeepi állást.
06:17
So that night, I packed all my things in a bag,
92
377807
4905
Így aznap éjjel minden holmimat összepakoltam egy táskába,
06:22
and I walked into my father's room and told him,
93
382736
4692
bementem apám szobájába, és megmondtam neki:
06:28
"Tomorrow morning, the bus is going to come in.
94
388450
2611
"Holnap reggel jön értem a busz.
06:31
If you believe in me,
95
391085
1722
Ha bízol bennem...
06:32
if you believe in me,
96
392831
2065
ha bízol bennem,
06:34
you will wake me up and take me to the bus station.
97
394920
5537
felébresztesz, és elviszel a buszállomásra.
06:40
If you don't, I'll understand."
98
400838
2382
Ha nem így teszel, én megértem."
06:43
Then I went to sleep.
99
403244
1651
Aztán elmentem aludni.
06:45
The next morning, my father was standing beside me
100
405680
4532
Másnap reggel az apám ott állt mellettem,
06:50
to take me to the bus stop.
101
410236
2236
hogy kivigyen a buszmegállóba.
06:52
(Applause)
102
412496
4375
(Taps)
06:56
That day, I understood the importance of words.
103
416895
4065
Aznap megértettem a szavak fontosságát.
07:01
I understood how words affect our hearts,
104
421379
3778
Megértettem, hogyan hatnak a szavak a szívünkre,
07:05
how words play an important role in our lives.
105
425855
4127
hogy milyen fontos szerepük van az életünkben.
07:10
I understood words are more powerful than fighting.
106
430371
4041
Megértettem, hogy erőteljesebbek, mint harcolni.
07:15
At TRDP, I saw there was a Pakistan which I didn't know,
107
435760
5374
A Thardeepnél olyan Pakisztánt láttam, amit korábban nem ismertem,
07:21
a country much more complex than I had realized.
108
441847
4371
olyan országot, ami sokkal bonyolultabb, mint ahogy gondoltam.
07:26
Until that, I thought I had a difficult life.
109
446242
3311
Addig azt hittem, nehéz életem van.
07:29
But here, I saw what women in other parts of Pakistan were experiencing.
110
449577
6795
De megláttam, mit élnek át a nők Pakisztán többi részén.
07:37
It really opened my eyes.
111
457411
1713
Tényleg felnyitotta a szemem.
07:39
Some women had 11 children but nothing to feed them.
112
459720
4238
Voltak nők, akiknek tizenegy gyermekük volt, de nem volt mit enni adni nekik.
07:45
For getting water, they would walk three hours every day to wells.
113
465315
5169
Minden nap három órát gyalogoltak a kutakhoz, hogy vízhez jussanak.
07:51
The nearest hospital was at least 32 kilometers away.
114
471593
4325
A legközelebbi kórház legalább 32 kilométerre volt.
07:56
So if a woman is in labor,
115
476228
2373
Ha tehát egy nő vajúdik,
07:58
she travels by camel to get to the hospital.
116
478625
3228
teveháton jut el a kórházba.
08:03
The distance is great; she may die on her way.
117
483061
3893
A távolság nagy, útközben meg is halhat.
08:07
So now, this became more than just a job for me.
118
487934
4305
Így ez többet jelent számomra, nem csak munkát.
08:12
I discovered my power.
119
492847
2492
Felfedeztem az erősségem.
08:16
Now, as I was getting salary,
120
496046
2214
Mivel fizetést kaptam,
08:18
I started sending back money to my home.
121
498284
3571
elkezdtem a pénzt hazaküldeni.
08:21
Relatives and neighbors were noticing this.
122
501879
2889
A rokonoknak és a szomszédoknak ez feltűnt.
08:24
Now they started to understand the importance of education.
123
504792
4972
Már ők is kezdték megérteni az oktatás jelentőségét.
08:30
By that time, some other parents started sending their daughters to school.
124
510345
6840
Azóta más szülők is elkezdték a lányaikat iskolába járatni.
08:38
Slowly, it became easier and acceptable
125
518274
4097
Lassan könnyebb lett és elfogadottá vált,
08:42
for young women to be in college.
126
522395
2768
hogy a fiatal nők főiskolára járjanak.
08:45
Today, there isn't a single girl out of school in my village.
127
525601
6258
Ma már egyetlen olyan lány sincs a falumban, aki ne járna iskolába.
08:51
(Applause)
128
531883
4543
(Taps)
08:56
Girls are doing jobs in health sites, even in police.
129
536450
4782
Lányok dolgoznak az egészségügyben, még a rendőrségen is.
09:01
Life was good.
130
541847
1150
Jó volt az élet.
09:03
But somewhere in my heart,
131
543538
2082
De valahol a szívem mélyén
09:05
I realized that my region, beyond my village
132
545644
6020
rájöttem, hogy a falum környékének
09:11
needs further change.
133
551688
2483
további változtatásokra van szüksége.
09:14
This was also the time when I joined Acumen Fellowship.
134
554195
4009
Ekkoriban csatlakoztam az Acumen programhoz is.
09:18
There, I met leaders like me across the country.
135
558664
4619
Ott találkoztam olyan vezetőkkel, mint én, szerte az országból.
09:23
And I saw they are taking risks in their lives.
136
563307
3771
Láttam, hogy kockázatot vállalnak az életükben.
09:28
I started to understand
137
568157
4150
Kezdtem megérteni,
09:32
what leadership really means.
138
572331
3134
mit is jelent igazából az irányítás.
09:35
So I decided to go back to my region
139
575832
3476
Ezért úgy döntöttem, visszamegyek saját vidékemre,
09:39
and take a position as a teacher in a remote school,
140
579332
4050
és tanár leszek egy távoli iskolában,
09:44
a school that I have to reach by bus --
141
584204
4286
olyan iskolában, ahová csak busszal juthatok el,
09:48
two hours traveling, every morning and evening.
142
588514
4721
két órát utazva minden reggel és délután.
09:53
Though it was hard, on my first day I knew
143
593768
4587
Habár nehéz volt, már az első nap tudtam,
09:58
I made the right decision.
144
598379
2550
hogy jól döntöttem.
10:01
The first day I walked into the school,
145
601397
3021
Amikor az első napomon beléptem az iskolába,
10:04
I saw all these little Shameems staring back at me --
146
604442
4364
láttam, ahogy ez a sok kis Shameem visszanéz rám —
10:08
(Laughter)
147
608830
1333
(Nevetés)
10:10
with dreams in their eyes,
148
610187
2716
álmokkal a szemükben –
10:12
the same dream of freedom which I had in my childhood.
149
612927
3708
álommal a szabadságról – akárcsak én gyerekkoromban.
10:17
So the girls are eager to learn, but the school is understaffed.
150
617640
4333
A lányok égnek a vágytól, hogy tanuljanak, de az iskolában nincs elég tanár.
10:22
Girls sit hopeful,
151
622771
3713
A lányok reménykedve ülnek,
10:26
learn nothing,
152
626508
1154
nem tanulnak semmit,
10:27
and they leave.
153
627686
1158
majd hazamennek.
10:28
I can't bear to see this happening.
154
628868
2802
Nem bírtam nézni, ahogy ez történik.
10:31
There was no turning back.
155
631694
2309
Nem volt visszaút.
10:34
I found my purpose.
156
634027
2849
Megtaláltam az életcélom.
10:37
I enlisted a few of my friends to help me to teach.
157
637734
4258
Beszerveztem néhány barátomat, hogy segítsenek nekem tanítani.
10:42
I'm introducing my girls to the outside world
158
642338
4270
Lányaimmal könyvekből és szakkörökön
10:46
by extracurricular activities and books.
159
646632
3127
megismertetem a nagyvilágot.
10:50
I share with them the profiles of the world's best leaders,
160
650084
4295
Beszélek nekik a világ legkiválóbb vezetőiről,
10:54
like Martin Luther King and Nelson Mandela.
161
654403
3523
például Martin Luther Kingről és Nelson Mandeláról.
10:58
Last year, a few of our students went to college.
162
658466
4500
Tavaly néhány diákom főiskolára ment.
11:03
For me, I never stop studying.
163
663657
3188
Ami engem illet, sosem hagyom abba a tanulást.
11:07
Today, I'm working to complete my PhD in education --
164
667228
4762
Most a tanári doktorimon (Ph. D.) dolgozom.
11:12
(Applause)
165
672014
3649
(Taps)
11:15
which will allow me to gain a management position
166
675687
5168
ez lehetővé teszi majd számomra, hogy vezető állásba kerüljek
11:20
in the school system,
167
680879
1531
az oktatási rendszerben,
11:22
and I will be able to make more decisions
168
682434
3325
több döntést hozhatok majd,
11:25
and play a pivotal role in the system.
169
685783
3991
és meghatározó szerepem lehet a rendszerben.
11:30
I believe that without educating the girls,
170
690450
3547
A lányok oktatása nélkül
11:34
we may not make world peace.
171
694021
2644
nem lesz világbéke,
11:37
We may not reduce child marriage.
172
697141
3199
maradnak a gyerekházasságok,
11:40
We may not reduce infant mortality rate.
173
700364
3840
és a magas csecsemőhalandóság.
11:44
We may not reduce maternal mortality rate.
174
704228
3523
Nem csökkenthető a gyermekágyas anyák halandósága sem.
11:48
For this, we have to continuously
175
708322
3898
Ehhez folyamatosan
11:52
and collectively work together.
176
712244
4075
és együttesen kell dolgoznunk.
11:56
At least I am playing my role,
177
716744
2452
Én legalábbis teszem a dolgom,
11:59
though the destination is not close.
178
719220
3152
bár a cél nincs közel.
12:03
The road is not easy.
179
723046
1633
Az út nem könnyű.
12:04
But I have dreams in my eyes,
180
724703
2717
De álmok lebegnek a szemem előtt,
12:07
and I am not going to look back now.
181
727444
4585
és most már nem fogok visszanézni.
12:12
Thank you.
182
732053
1167
Köszönöm.
12:13
(Applause)
183
733244
6962
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7