To learn is to be free | Shameem Akhtar

68,793 views ・ 2018-03-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
A room full of boys.
0
841
2683
Tradutor: Paula Bissoli Navarro Revisora: Margarida Ferreira
Uma sala cheia de rapazes.
00:03
A girl child, hardly nine or ten years old,
1
3548
4133
Uma rapariga, de nove ou dez anos
00:07
she is sitting in the center of the room, surrounded by books.
2
7705
4705
está sentada no meio da sala, cercada de livros.
00:13
She is the only girl among boys,
3
13141
2555
É a única rapariga entre os rapazes,
00:15
and is barely missing her female cousins and friends,
4
15720
5136
e quase não sente falta das suas primas e amigas,
00:20
who are inside the home instead of the school,
5
20880
4580
que estão em casa em vez de na escola,
00:25
because they are not allowed to get an education alongside boys.
6
25767
6361
porque não podem frequentar a escola ao lado dos rapazes.
00:32
There isn't a single functional girls' school in her village.
7
32757
5419
Não há uma única escola para raparigas naquela aldeia.
00:38
She was born in a Baloch conservative tribe,
8
38732
3946
Ela nasceu na tribo conservadora de Baloch,
00:42
where women and girls are a matter of honor.
9
42702
4843
onde mulheres e raparigas são uma questão de honra.
00:48
She is the eldest in her family,
10
48764
2099
Ela é a mais velha da família.
00:50
and when she was about to be born, her parents wanted a baby boy.
11
50887
5444
Quando estava prestes a nascer, os pais queriam um rapaz.
00:56
But they had bad luck; a baby girl arrived.
12
56355
3226
Mas tiveram pouca sorte, nasceu uma rapariga.
01:00
It was customary in her family to keep girls inside the homes.
13
60680
5484
Era costume da família manter as raparigas dentro de casa.
01:06
But her uncle, who was a university graduate,
14
66600
3960
Mas o tio dela, com formação universitária,
01:10
he wanted to give her an opportunity to see the world,
15
70966
4651
queria dar-lhe a hipótese de ela conhecer o mundo,
01:15
to be part of the society.
16
75641
2290
de fazer parte da sociedade.
01:18
Luckily, she has a name that can be used for both men and women.
17
78260
5984
Felizmente, o nome dela pode ser usado tanto por homens como por mulheres.
01:24
So he saw a chance to change her course of life.
18
84268
4508
Assim, ele viu uma hipótese de mudar o rumo da vida dela.
01:28
So he decided to raise her as a boy.
19
88800
3390
E decidiu criá-la como rapaz.
01:32
At three months old,
20
92950
1453
Aos três meses de vida
01:34
she went from being a baby girl, to baby boy.
21
94427
5499
passou de rapariga para rapaz.
01:39
She is given a boy's getup.
22
99950
2552
Deram-lhe roupas de rapaz.
01:42
She is allowed to go outside
23
102526
2797
Teve permissão para sair de casa
01:45
and get an education alongside boys.
24
105347
2329
e ter acesso ao ensino ao lado dos rapazes.
01:47
She is free, she is confident.
25
107700
2191
Ela é livre, é confiante.
01:51
She observes, she notes small, everyday injustices
26
111506
6168
Observa, repara nas pequenas injustiças
01:57
faced by women and girls in her village.
27
117698
3905
que as mulheres e as raparigas da aldeia enfrentam diariamente.
02:02
When newspapers arrive at her home,
28
122212
2833
Quando os jornais chegam a casa dela,
02:05
she watches as it passes from the eldest man to the youngest man.
29
125069
6428
ela observa que eles passam do homem mais velho para o mais novo.
02:12
By the time women get hold of the paper,
30
132395
4834
Quando chegam às mãos das mulheres
02:17
it is old news.
31
137253
1737
já são notícias antigas.
02:19
She completes her eighth-grade year.
32
139796
3468
Ela conclui o oitavo ano.
02:23
Now fear starts to come in.
33
143733
2578
Agora começa o medo.
02:26
This will be the end of her education,
34
146693
3628
Este será o fim da sua formação,
02:30
because the only option for high school for further study
35
150345
4684
porque a única escola de ensino médio para continuar os estudos
02:35
is five kilometers away.
36
155053
1824
está a cinco quilómetros de distância.
02:37
Boys have bicycles, they are free.
37
157458
3420
Os rapazes têm bicicletas, eles são livres.
02:41
But she knows
38
161303
1367
Mas ela sabe
02:42
her father will not allow her to travel on her own,
39
162694
5837
que o pai não permitirá que ela faça o trajeto sozinha,
02:48
even if she were posing as a boy.
40
168555
2895
mesmo que passe por rapaz.
02:53
"I can't let you do that.
41
173163
2523
"Não posso deixar-te fazer isso.
02:56
And I don't have the time to walk you there and back.
42
176385
3809
"E não tenho tempo para te levar e ir buscar.
03:00
Sorry, it is impossible."
43
180687
2985
"Desculpa, é impossível."
03:03
She gets very upset.
44
183696
1397
Ela fica muito preocupada.
03:06
But a miracle happened.
45
186260
2116
Mas aconteceu um milagre.
03:09
A long-distance relative offers to teach her
46
189154
3682
Um parente distante oferece-se para lhe ensinar
03:12
ninth- and tenth-grade curricula
47
192860
2289
o nono e o décimo anos
03:15
during summer vacations.
48
195173
2226
durante as férias de verão.
03:17
This is how she completed her matriculation.
49
197966
4148
Foi assim que ela terminou os seus estudos.
03:22
The girl whom I am talking about to you
50
202768
3388
Esta rapariga de que estou a falar,
03:26
is me, Shameem, who is talking before you now.
51
206180
4341
sou eu, Shameem, que está aqui a falar diante de vocês.
03:30
(Applause)
52
210545
6437
(Aplausos)
03:37
Throughout centuries, people have been fighting for their identity.
53
217006
4425
Ao longo dos séculos, as pessoas têm lutado pela sua identidade.
03:41
People have been loved, privileged, because of their identity,
54
221768
4452
As pessoas foram amadas, privilegiadas, por causa da sua identidade,
03:46
their nationality, their ethnicity.
55
226244
2422
da sua nacionalidade, da sua etnia.
03:48
Again, people have been hated, denied,
56
228994
3710
Mas as pessoas também têm sido odiadas, banidas
03:52
because of their nationality, their identity,
57
232728
3436
por causa da sua nacionalidade, da sua identidade,
03:56
their race, their gender, their religion.
58
236188
2734
da sua etnia, sexo e religião.
04:00
Identity determines your position in society, wherever you live.
59
240791
4684
A identidade determina a nossa posição na sociedade, onde quer que vivamos.
04:05
So if you ask me, I would say I hate this question of identity.
60
245903
4781
Se me perguntassem, eu diria que odeio essa questão de identidade.
04:11
Millions of girls in this world are being denied their basic rights
61
251284
5785
Milhões de raparigas em todo o mundo estão privadas dos seus direitos básicos
04:17
because of being female.
62
257093
1778
porque são do sexo feminino.
04:19
I would have faced the same, if I hadn't been raised as a boy.
63
259488
6054
Eu teria passado pela mesma situação, se não tivesse sido criada como um rapaz.
04:26
I was determined to continue my studies, to learn, to be free.
64
266204
5944
Eu estava determinada a continuar os meus estudos, a estudar, a ser livre.
04:32
After my schooling, even enrolling in college was not easy for me.
65
272998
4769
Mesmo depois da escola, entrar no liceu não foi fácil para mim.
04:38
I went on a three-day hunger strike.
66
278276
2905
Fiz uma greve da fome de três dias.
04:41
(Laughter)
67
281205
1179
(Risos)
04:42
Then, I got permission for college.
68
282408
3542
Então, obtive autorização para ir para o liceu.
04:45
(Laughter)
69
285974
1769
(Risos)
04:47
(Applause)
70
287767
1842
(Aplausos)
04:49
In that way, I completed my college.
71
289633
3694
Assim, pude acabar o ensino secundário.
04:54
Two years later, when the time came for me to go to university,
72
294052
4938
Dois anos depois, quando chegou a hora de ir para a universidade,
04:59
my father turned his eyes, his attention, to my younger brothers.
73
299014
5856
o meu pai virou os olhos e atenção para os meus irmãos mais novos.
05:04
They need to be in school, secure jobs and support the family.
74
304894
6016
Eles precisam de ir para a escola, garantir um emprego e sustentar a família.
05:10
And as a woman, my place was to be home.
75
310934
3995
Enquanto mulher, o meu lugar era em casa.
05:15
But, I don't give up.
76
315798
1644
Mas eu não desisto.
05:17
I sign up for a two-year program to become a lady health visitor.
77
317466
5016
Inscrevi-me num programa de dois anos, como assistente de saúde.
05:22
Then I hear about Thardeep Rural Development Program,
78
322506
4301
Depois ouvi falar do programa de desenvolvimento rural da Thardeep,
05:26
a non-profit organization working to empower rural communities.
79
326831
4400
uma ONG que trabalha na autonomização de comunidades rurais.
05:32
I sneak away.
80
332006
1150
Eu saí às escondidas.
05:33
I travel five hours to interview for a position.
81
333625
4712
Viajei cinco horas para ser entrevistada para uma vaga.
05:39
It is the first time I am the farthest from my home I have ever been.
82
339228
4881
Era a primeira vez que eu estava tão longe de casa.
05:44
I am closest to my freedom I have ever been.
83
344133
3758
Era o mais próximo que eu estava da liberdade
05:48
Luckily, I got the job,
84
348323
2016
Felizmente, obtive o lugar,
05:50
but the hardest part is facing my father.
85
350363
3864
mas a parte mais difícil era encarar o meu pai.
05:54
(Laughter)
86
354251
1389
(Risos)
05:56
Relatives are already scaring him
87
356522
4213
Os familiares já o estavam a alertar
06:00
about his daughter wandering off,
88
360759
3858
sobre a sua filha estar a afastar-se,
06:04
teasing him with talk of his daughter crossing the border.
89
364641
3716
provocando-o com conversas sobre a filha que estava a pisar o risco.
06:09
When I return home,
90
369323
1855
Quando voltei para casa
06:11
I want nothing more than just to accept the position in Thardeep.
91
371202
6192
eu só queria nada aceitar o lugar em Thardeep,
06:17
So that night, I packed all my things in a bag,
92
377807
4905
Então, naquela noite, fiz as malas,
06:22
and I walked into my father's room and told him,
93
382736
4692
fui ao quarto do meu pai e disse-lhe:
06:28
"Tomorrow morning, the bus is going to come in.
94
388450
2611
"Amanhã de manhã, vai chegar o autocarro.
06:31
If you believe in me,
95
391085
1722
"Se acredita em mim,
06:32
if you believe in me,
96
392831
2065
"se acredita em mim,
06:34
you will wake me up and take me to the bus station.
97
394920
5537
"vai acordar-me e levar-me à estação dos autocarros.
06:40
If you don't, I'll understand."
98
400838
2382
"Se não fizer isso, eu entenderei."
06:43
Then I went to sleep.
99
403244
1651
Depois, fui dormir.
06:45
The next morning, my father was standing beside me
100
405680
4532
Na manhã seguinte, o meu pai estava ao meu lado
06:50
to take me to the bus stop.
101
410236
2236
para me levar à paragem do autocarro.
06:52
(Applause)
102
412496
4375
(Aplausos)
06:56
That day, I understood the importance of words.
103
416895
4065
Naquele dia, eu percebi a importância das palavras.
07:01
I understood how words affect our hearts,
104
421379
3778
Compreendi como as palavras afetam o nosso coração,
07:05
how words play an important role in our lives.
105
425855
4127
como as palavras desempenham um papel importante na nossa vida.
07:10
I understood words are more powerful than fighting.
106
430371
4041
Eu entendi que as palavras são mais poderosas do que lutar.
07:15
At TRDP, I saw there was a Pakistan which I didn't know,
107
435760
5374
Na TRDP, conheci um Paquistão que antes não conhecia,
07:21
a country much more complex than I had realized.
108
441847
4371
um país muito mais complexo do que eu imaginava.
07:26
Until that, I thought I had a difficult life.
109
446242
3311
Antes disso, eu achava que eu tinha uma vida difícil.
07:29
But here, I saw what women in other parts of Pakistan were experiencing.
110
449577
6795
Mas depois vi o que as mulheres de outras partes do Paquistão estavam a passar.
07:37
It really opened my eyes.
111
457411
1713
Aquilo abriu os meus olhos.
07:39
Some women had 11 children but nothing to feed them.
112
459720
4238
Algumas mulheres tinham 11 filhos e nada para os alimentar.
07:45
For getting water, they would walk three hours every day to wells.
113
465315
5169
Para conseguir água, tinham que andar três horas todos os dias até aos poços.
07:51
The nearest hospital was at least 32 kilometers away.
114
471593
4325
O hospital mais próximo era, pelo menos, a 32 km de distância.
07:56
So if a woman is in labor,
115
476228
2373
Se uma mulher entra em trabalho de parto,
07:58
she travels by camel to get to the hospital.
116
478625
3228
tem que viajar, de camelo, até ao hospital.
08:03
The distance is great; she may die on her way.
117
483061
3893
A distância é significativa; ela pode morrer no caminho.
08:07
So now, this became more than just a job for me.
118
487934
4305
Então, aquilo tornou-se mais do que um simples trabalho para mim.
08:12
I discovered my power.
119
492847
2492
Eu descobri o meu poder.
08:16
Now, as I was getting salary,
120
496046
2214
Agora, eu estava a ganhar um salário
08:18
I started sending back money to my home.
121
498284
3571
e comecei a mandar dinheiro para casa.
08:21
Relatives and neighbors were noticing this.
122
501879
2889
Familiares e vizinhos repararam nisso
08:24
Now they started to understand the importance of education.
123
504792
4972
e começaram a entender a importância da educação.
08:30
By that time, some other parents started sending their daughters to school.
124
510345
6840
A partir daquele momento, outros pais começaram a mandar as filhas para a escola.
08:38
Slowly, it became easier and acceptable
125
518274
4097
Gradualmente, foi-se tornando mais fácil e mais aceitável
08:42
for young women to be in college.
126
522395
2768
que as raparigas fossem para o liceu.
08:45
Today, there isn't a single girl out of school in my village.
127
525601
6258
Hoje, não há uma única rapariga fora da escola na minha aldeia.
08:51
(Applause)
128
531883
4543
(Aplausos)
08:56
Girls are doing jobs in health sites, even in police.
129
536450
4782
Há raparigas a trabalhar na área da saúde, e até mesmo na polícia.
09:01
Life was good.
130
541847
1150
A vida era boa.
09:03
But somewhere in my heart,
131
543538
2082
Mas, dentro do meu coração,
09:05
I realized that my region, beyond my village
132
545644
6020
eu percebi que a minha região, para além da minha aldeia,
09:11
needs further change.
133
551688
2483
precisa de mais mudança.
09:14
This was also the time when I joined Acumen Fellowship.
134
554195
4009
Foi então que eu me afiliei na Associação Acumen.
09:18
There, I met leaders like me across the country.
135
558664
4619
Aí, conheci líderes como eu, de todo o país.
09:23
And I saw they are taking risks in their lives.
136
563307
3771
Vi o quanto eles estavam a arriscar a sua vida.
09:28
I started to understand
137
568157
4150
Comecei a entender
09:32
what leadership really means.
138
572331
3134
o que significa liderança.
09:35
So I decided to go back to my region
139
575832
3476
Então, decidi voltar à minha região
09:39
and take a position as a teacher in a remote school,
140
579332
4050
e assumir a posição de professora numa escola afastada,
09:44
a school that I have to reach by bus --
141
584204
4286
uma escola a que só chego de camioneta.
09:48
two hours traveling, every morning and evening.
142
588514
4721
São duas horas de viagem, de manhã e de tarde.
09:53
Though it was hard, on my first day I knew
143
593768
4587
Mesmo sabendo que seria difícil, eu soube no primeiro dia
09:58
I made the right decision.
144
598379
2550
que tinha tomado a decisão certa.
10:01
The first day I walked into the school,
145
601397
3021
No primeiro dia em que entrei na escola,
10:04
I saw all these little Shameems staring back at me --
146
604442
4364
vi todas as pequenas Shameens a olhar para mim...
10:08
(Laughter)
147
608830
1333
(Risos)
10:10
with dreams in their eyes,
148
610187
2716
com os olhos cheios de sonhos,
10:12
the same dream of freedom which I had in my childhood.
149
612927
3708
o mesmo sonho de liberdade que eu tinha na infância.
10:17
So the girls are eager to learn, but the school is understaffed.
150
617640
4333
As raparigas estão ansiosas para aprender, mas a escola tem poucos professores.
10:22
Girls sit hopeful,
151
622771
3713
As raparigas sentam-se cheias de esperança,
10:26
learn nothing,
152
626508
1154
não aprendem nada
10:27
and they leave.
153
627686
1158
e vão-se embora.
10:28
I can't bear to see this happening.
154
628868
2802
Não posso suportar que isso aconteça.
10:31
There was no turning back.
155
631694
2309
Não havia outra escolha.
10:34
I found my purpose.
156
634027
2849
Eu encontrei o meu objetivo.
10:37
I enlisted a few of my friends to help me to teach.
157
637734
4258
Eu convoquei alguns dos meus amigos para me ajudarem a lecionar.
10:42
I'm introducing my girls to the outside world
158
642338
4270
Estou a apresentar o mundo às minhas raparigas
10:46
by extracurricular activities and books.
159
646632
3127
através de livros e atividades extracurriculares.
10:50
I share with them the profiles of the world's best leaders,
160
650084
4295
Partilho com elas o perfil dos melhores líderes mundiais,
10:54
like Martin Luther King and Nelson Mandela.
161
654403
3523
como Martin Luther King e Nelson Mandela.
10:58
Last year, a few of our students went to college.
162
658466
4500
No ano passado, algumas das nossas alunas foram para o ensino secundário.
11:03
For me, I never stop studying.
163
663657
3188
Quanto a mim, nunca deixei de estudar.
11:07
Today, I'm working to complete my PhD in education --
164
667228
4762
Hoje, estou a trabalhar para finalizar o meu doutoramento em educação...
11:12
(Applause)
165
672014
3649
(Aplausos)
11:15
which will allow me to gain a management position
166
675687
5168
que me permitirá conseguir uma posição de gestão
11:20
in the school system,
167
680879
1531
no sistema escolar.
11:22
and I will be able to make more decisions
168
682434
3325
Poderei tomar mais decisões
11:25
and play a pivotal role in the system.
169
685783
3991
e desempenhar um papel fundamental no sistema.
11:30
I believe that without educating the girls,
170
690450
3547
Eu acredito que se não educarmos as raparigas,
11:34
we may not make world peace.
171
694021
2644
não teremos paz mundial.
11:37
We may not reduce child marriage.
172
697141
3199
Não reduziremos o casamento infantil.
11:40
We may not reduce infant mortality rate.
173
700364
3840
Não reduziremos a taxa de mortalidade infantil.
11:44
We may not reduce maternal mortality rate.
174
704228
3523
Não reduziremos a taxa de mortalidade materna.
11:48
For this, we have to continuously
175
708322
3898
Para isso, nós temos que trabalhar em conjunto,
11:52
and collectively work together.
176
712244
4075
contínua e coletivamente.
11:56
At least I am playing my role,
177
716744
2452
Pelo menos, eu estou a fazer a minha parte,
11:59
though the destination is not close.
178
719220
3152
embora o destino final não esteja perto.
12:03
The road is not easy.
179
723046
1633
A estrada não é fácil,
12:04
But I have dreams in my eyes,
180
724703
2717
mas eu tenho sonhos nos meus olhos,
12:07
and I am not going to look back now.
181
727444
4585
e agora não vou voltar atrás.
12:12
Thank you.
182
732053
1167
Obrigada.
12:13
(Applause)
183
733244
6962
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7