To learn is to be free | Shameem Akhtar

69,659 views ・ 2018-03-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
A room full of boys.
0
841
2683
Μετάφραση: Tania Ioannou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
Ένα δωμάτιο γεμάτο από αγόρια.
00:03
A girl child, hardly nine or ten years old,
1
3548
4133
Ένα κοριτσάκι, σχεδόν εννιά ή δέκα χρονών,
00:07
she is sitting in the center of the room, surrounded by books.
2
7705
4705
κάθεται στη μέση του δωματίου περικυκλωμένη από βιβλία.
00:13
She is the only girl among boys,
3
13141
2555
Είναι το μόνο κορίτσι ανάμεσα σε αγόρια,
00:15
and is barely missing her female cousins and friends,
4
15720
5136
και ούτε καν τις λείπουν οι ξαδέλφες και οι φίλες της
00:20
who are inside the home instead of the school,
5
20880
4580
που μένουν στο σπίτι αντί να πάνε σχολείο,
00:25
because they are not allowed to get an education alongside boys.
6
25767
6361
επειδή δεν επιτρέπεται να μορφωθούν μαζί με τα αγόρια.
00:32
There isn't a single functional girls' school in her village.
7
32757
5419
Στο χωριό της δεν λειτουργεί ούτε ένα σχολείο θηλέων.
00:38
She was born in a Baloch conservative tribe,
8
38732
3946
Γεννήθηκε, σε μια συντηρητική φυλή Μπάλοχ,
00:42
where women and girls are a matter of honor.
9
42702
4843
όπου οι γυναίκες και τα κορίτσια είναι ζήτημα τιμής.
00:48
She is the eldest in her family,
10
48764
2099
Είναι η μεγαλύτερη στην οικογένειά της,
00:50
and when she was about to be born, her parents wanted a baby boy.
11
50887
5444
και όταν ήταν να γεννηθεί οι γονείς της ήθελαν αγόρι.
00:56
But they had bad luck; a baby girl arrived.
12
56355
3226
Αλλά για κακή τους τύχη, γεννήθηκε ένα κοριτσάκι.
01:00
It was customary in her family to keep girls inside the homes.
13
60680
5484
Ήταν εθιμοτυπικό στην οικογένειά της να κρατάνε τα κορίτσια μέσα στο σπίτι.
01:06
But her uncle, who was a university graduate,
14
66600
3960
Αλλά ο θείος της, που ήταν απόφοιτος Πανεπιστημίου,
01:10
he wanted to give her an opportunity to see the world,
15
70966
4651
ήθελε να της δώσει μια ευκαιρία να δει τον κόσμο,
01:15
to be part of the society.
16
75641
2290
και να γίνει μέλος της κοινωνίας.
01:18
Luckily, she has a name that can be used for both men and women.
17
78260
5984
Ευτυχώς, το όνομά της χρησιμοποιείται για άνδρες και γυναίκες.
01:24
So he saw a chance to change her course of life.
18
84268
4508
Λοιπόν, είδε μια ευκαιρία να αλλάξει την πορεία της ζωής της.
01:28
So he decided to raise her as a boy.
19
88800
3390
Έτσι, αποφάσισε να τη μεγαλώσει σαν αγόρι.
01:32
At three months old,
20
92950
1453
Όταν ήταν τριών μηνών,
01:34
she went from being a baby girl, to baby boy.
21
94427
5499
το κορίτσι αρχίζει να μεγαλώνει σαν αγόρι.
01:39
She is given a boy's getup.
22
99950
2552
Της δίνουν αρσενική ανατροφή.
01:42
She is allowed to go outside
23
102526
2797
Της επιτρέπουν να βγαίνει έξω
01:45
and get an education alongside boys.
24
105347
2329
και να μορφωθεί με αγόρια.
01:47
She is free, she is confident.
25
107700
2191
Είναι ελεύθερη, έχει αυτοπεποίθηση.
01:51
She observes, she notes small, everyday injustices
26
111506
6168
Παρατηρεί και εντοπίζει μικρές, καθημερινές αδικίες,
01:57
faced by women and girls in her village.
27
117698
3905
που αντιμετωπίζουν οι γυναίκες και τα κορίτσια στο χωριό της.
02:02
When newspapers arrive at her home,
28
122212
2833
Όταν οι εφημερίδες φθάνουν στο σπίτι,
02:05
she watches as it passes from the eldest man to the youngest man.
29
125069
6428
παρακολουθεί πώς περνάει από τον γηραιότερο μέχρι τον νεότερο άνδρα.
02:12
By the time women get hold of the paper,
30
132395
4834
Μέχρι να φθάσει η εφημερίδα στις γυναίκες,
02:17
it is old news.
31
137253
1737
τα νέα είναι απαρχαιωμένα.
02:19
She completes her eighth-grade year.
32
139796
3468
Ολοκληρώνει τον όγδοο έτος εκπαίδευσης.
02:23
Now fear starts to come in.
33
143733
2578
Τώρα διεισδύει ο φόβος.
02:26
This will be the end of her education,
34
146693
3628
Αυτό θα είναι το τέλος της εκπαίδευσής της
02:30
because the only option for high school for further study
35
150345
4684
γιατί η μόνη επιλογή για περαιτέρω εκπαίδευση στο γυμνάσιο
02:35
is five kilometers away.
36
155053
1824
είναι πέντε χιλιόμετρα μακριά.
02:37
Boys have bicycles, they are free.
37
157458
3420
Τα αγόρια έχουν ποδήλατα, είναι ελεύθερα.
02:41
But she knows
38
161303
1367
Αλλά ξέρει
02:42
her father will not allow her to travel on her own,
39
162694
5837
ότι ο πατέρας της δεν θα επιτρέψει να ταξιδεύει μόνη της,
02:48
even if she were posing as a boy.
40
168555
2895
ακόμα κι αν παριστάνει το αγόρι.
02:53
"I can't let you do that.
41
173163
2523
«Δεν μπορώ να σε αφήσω να το κάνεις αυτό.
02:56
And I don't have the time to walk you there and back.
42
176385
3809
Ούτε έχω τον χρόνο να σε πάω και να σε φέρω.
03:00
Sorry, it is impossible."
43
180687
2985
Συγγνώμη, είναι αδύνατο».
03:03
She gets very upset.
44
183696
1397
Αυτή στεναχωριέται πολύ.
03:06
But a miracle happened.
45
186260
2116
Αλλά ένα θαύμα συνέβη.
03:09
A long-distance relative offers to teach her
46
189154
3682
Ένας μακρινός συγγενής αναλαμβάνει να της διδάξει
03:12
ninth- and tenth-grade curricula
47
192860
2289
την ύλη της ενάτης και της δέκατης τάξης
03:15
during summer vacations.
48
195173
2226
κατά τη διάρκεια των καλοκαιρινών διακοπών.
03:17
This is how she completed her matriculation.
49
197966
4148
Έτσι αποκτά το δικαίωμα εγγραφής σε ανώτερη ή ανώτατη σχολή.
03:22
The girl whom I am talking about to you
50
202768
3388
Το κορίτσι για το οποίο σας μιλάω
03:26
is me, Shameem, who is talking before you now.
51
206180
4341
είμαι εγώ, η Σαμήμ, που μιλάει ενώπιόν σας τώρα.
03:30
(Applause)
52
210545
6437
(Χειροκρότημα)
03:37
Throughout centuries, people have been fighting for their identity.
53
217006
4425
Δια μέσου των αιώνων οι άνθρωποι αγωνίζονται για την ταυτότητά τους.
03:41
People have been loved, privileged, because of their identity,
54
221768
4452
Άνθρωποι έχουν αγαπηθεί, έχουν δεχθεί προνόμια, εξαιτίας της ταυτότητάς τους,
03:46
their nationality, their ethnicity.
55
226244
2422
της εθνικότητας και της εθνότητάς τους.
03:48
Again, people have been hated, denied,
56
228994
3710
Από την άλλη όμως, άνθρωποι έχουν μισηθεί ή απορριφθεί,
03:52
because of their nationality, their identity,
57
232728
3436
για την εθνικότητα, την ταυτότητα,
03:56
their race, their gender, their religion.
58
236188
2734
για τη φυλή, το φύλο και τη θρησκεία τους.
04:00
Identity determines your position in society, wherever you live.
59
240791
4684
Η ταυτότητα καθορίζει τη θέση σου στην κοινωνία, όπου κι αν ζεις.
04:05
So if you ask me, I would say I hate this question of identity.
60
245903
4781
Για αυτό, αν με ρωτήσετε, θα έλεγα ότι μισώ το ζήτημα της ταυτότητας.
04:11
Millions of girls in this world are being denied their basic rights
61
251284
5785
Εκατομμύρια κορίτσια ανά τον κόσμο στερούνται τα βασικά τους δικαιώματα
04:17
because of being female.
62
257093
1778
εξαιτίας του φύλου τους.
04:19
I would have faced the same, if I hadn't been raised as a boy.
63
259488
6054
Θα είχα αντιμετωπίσει κι εγώ το ίδιο αν δεν είχα ανατραφεί σαν αγόρι.
04:26
I was determined to continue my studies, to learn, to be free.
64
266204
5944
Ήμουν αποφασισμένη να συνεχίσω τις σπουδές μου, να μάθω, να 'μαι ελεύθερη.
04:32
After my schooling, even enrolling in college was not easy for me.
65
272998
4769
Μετά το σχολείο, ακόμα κι η εγγραφή μου στο κολέγιο δεν ήταν εύκολη.
04:38
I went on a three-day hunger strike.
66
278276
2905
Έκανα τριήμερη απεργία πείνας.
04:41
(Laughter)
67
281205
1179
(Γέλια)
04:42
Then, I got permission for college.
68
282408
3542
Μετά από αυτό, μου δόθηκε δικαίωμα εγγραφής στο κολέγιο.
04:45
(Laughter)
69
285974
1769
(Γέλια)
04:47
(Applause)
70
287767
1842
(Χειροκρότημα)
04:49
In that way, I completed my college.
71
289633
3694
Με αυτόν τον τρόπο ολοκλήρωσα τις σπουδές μου στο κολέγιο.
04:54
Two years later, when the time came for me to go to university,
72
294052
4938
Δύο χρόνια αργότερα όταν ήρθε ο καιρός να πάω στο πανεπιστήμιο,
04:59
my father turned his eyes, his attention, to my younger brothers.
73
299014
5856
ο πατέρας μου έστρεψε την προσοχή του στα μικρότερα αδέρφια μου.
05:04
They need to be in school, secure jobs and support the family.
74
304894
6016
Πρέπει να πάνε σχολείο να εξασφαλίσουν εργασίες
και να συντηρήσουν την οικογένεια.
05:10
And as a woman, my place was to be home.
75
310934
3995
Και ως γυναίκα, η δική μου θέση είναι στο σπίτι.
05:15
But, I don't give up.
76
315798
1644
Αλλά δεν τα παρατάω.
05:17
I sign up for a two-year program to become a lady health visitor.
77
317466
5016
Κάνω εγγραφή για ένα διετές πρόγραμμα, για να γίνω επισκέπτρια υγείας.
05:22
Then I hear about Thardeep Rural Development Program,
78
322506
4301
Μετά έμαθα για το πρόγραμμα επαρχιακής ανάπτυξης Θαρντήπ,
05:26
a non-profit organization working to empower rural communities.
79
326831
4400
ενός μη-κερδοσκοπικού οργανισμού
με έργο την ενίσχυση των επαρχιακών κοινοτήτων.
05:32
I sneak away.
80
332006
1150
Φεύγω κρυφά.
05:33
I travel five hours to interview for a position.
81
333625
4712
Ταξιδεύω πέντε ώρες για να δώσω συνέντευξη για μια θέση.
05:39
It is the first time I am the farthest from my home I have ever been.
82
339228
4881
Πρώτη φορά φεύγω τόσο μακριά από το σπίτι μου.
05:44
I am closest to my freedom I have ever been.
83
344133
3758
Είμαι πιο κοντά στην ελευθερία από ό,τι ήμουν ποτέ.
05:48
Luckily, I got the job,
84
348323
2016
Ευτυχώς, μου έδωσαν τη δουλειά,
05:50
but the hardest part is facing my father.
85
350363
3864
αλλά το δυσκολότερο ήταν να αντιμετωπίσω τον πατέρα μου.
05:54
(Laughter)
86
354251
1389
(Γέλια)
05:56
Relatives are already scaring him
87
356522
4213
Οι συγγενείς ήδη τον φόβιζαν
06:00
about his daughter wandering off,
88
360759
3858
ότι η κόρη θα έφευγε από το σπίτι,
06:04
teasing him with talk of his daughter crossing the border.
89
364641
3716
κοροϊδεύοντάς τον ότι η κόρη του θα περνούσε τα σύνορα.
06:09
When I return home,
90
369323
1855
Γυρίζοντας σπίτι,
06:11
I want nothing more than just to accept the position in Thardeep.
91
371202
6192
δεν θέλω τίποτα άλλο από το να αποδεχτώ τη θέση στο Θαρντήπ.
06:17
So that night, I packed all my things in a bag,
92
377807
4905
Έτσι, εκείνο το βράδυ, μάζεψα όλα τα πράγματά μου σε μια τσάντα,
06:22
and I walked into my father's room and told him,
93
382736
4692
μπήκα στο δωμάτιο του πατέρα μου και του είπα,
06:28
"Tomorrow morning, the bus is going to come in.
94
388450
2611
«Αύριο το πρωί θα έρθει το λεωφορείο.
06:31
If you believe in me,
95
391085
1722
Εάν πιστεύεις σε μένα,
06:32
if you believe in me,
96
392831
2065
εάν πιστεύεις σε μένα,
06:34
you will wake me up and take me to the bus station.
97
394920
5537
Θα με ξυπνήσεις και θα με πας ως τη στάση του λεωφορείου.
06:40
If you don't, I'll understand."
98
400838
2382
Αν δεν το κάνεις, δε πειράζει».
06:43
Then I went to sleep.
99
403244
1651
Μετά πήγα για ύπνο.
06:45
The next morning, my father was standing beside me
100
405680
4532
Το επόμενο πρωί, ο πατέρας μου στεκόταν δίπλα μου,
06:50
to take me to the bus stop.
101
410236
2236
για να με πάει στη στάση.
06:52
(Applause)
102
412496
4375
(Χειροκρότημα)
06:56
That day, I understood the importance of words.
103
416895
4065
Εκείνη την ημέρα κατάλαβα πόσο σημαντικά είναι τα λόγια.
07:01
I understood how words affect our hearts,
104
421379
3778
Κατάλαβα πώς τα λόγια επηρεάζουν τον τρόπο σκέψης μας,
07:05
how words play an important role in our lives.
105
425855
4127
πόσο σημαντικός είναι ο ρόλος τους στη ζωή μας.
07:10
I understood words are more powerful than fighting.
106
430371
4041
Κατάλαβα ότι τα λόγια είναι ισχυρότερα από τον πόλεμο.
07:15
At TRDP, I saw there was a Pakistan which I didn't know,
107
435760
5374
Στο TRDP, είδα ότι υπήρχε ένα Πακιστάν που δε γνώριζα,
07:21
a country much more complex than I had realized.
108
441847
4371
μια χώρα πολύ πιο σύνθετη από ό,τι είχα αντιληφθεί.
07:26
Until that, I thought I had a difficult life.
109
446242
3311
Μέχρι τότε, εγώ νόμιζα ότι η δική μου ζωή ήταν δύσκολη.
07:29
But here, I saw what women in other parts of Pakistan were experiencing.
110
449577
6795
Αλλά εδώ είδα το τι βίωναν οι γυναίκες σε άλλα μέρη του Πακιστάν.
07:37
It really opened my eyes.
111
457411
1713
Πραγματικά, μου άνοιξε τα μάτια.
07:39
Some women had 11 children but nothing to feed them.
112
459720
4238
Μερικές γυναίκες είχαν 11 παιδιά και δεν είχαν τίποτα να τα ταΐσουν.
07:45
For getting water, they would walk three hours every day to wells.
113
465315
5169
Για να έχουν νερό, καθημερινά περπατούσαν τρεις ώρες ως τα πηγάδια.
07:51
The nearest hospital was at least 32 kilometers away.
114
471593
4325
Το πιο κοντινότερο νοσοκομείο ήταν τουλάχιστον 32 χιλιόμετρα μακριά.
07:56
So if a woman is in labor,
115
476228
2373
Εάν μια γυναίκα είναι ετοιμόγεννη,
07:58
she travels by camel to get to the hospital.
116
478625
3228
ταξιδεύει με καμήλα για να φθάσει στο νοσοκομείο.
08:03
The distance is great; she may die on her way.
117
483061
3893
Η απόσταση είναι μεγάλη, μπορεί να πεθάνει στη διαδρομή.
08:07
So now, this became more than just a job for me.
118
487934
4305
Πλέον αυτό για μένα δεν είναι μόνο εργασία.
08:12
I discovered my power.
119
492847
2492
Ανακάλυψα τη δύναμή μου.
08:16
Now, as I was getting salary,
120
496046
2214
Τώρα, καθώς έπαιρνα μισθό,
08:18
I started sending back money to my home.
121
498284
3571
άρχισα να στέλνω χρήματα στο σπίτι μου.
08:21
Relatives and neighbors were noticing this.
122
501879
2889
Οι συγγενείς και οι γείτονες το πρόσεξαν αυτό.
08:24
Now they started to understand the importance of education.
123
504792
4972
Άρχισαν τώρα να καταλαβαίνουν την σημαντικότητα της μόρφωσης.
08:30
By that time, some other parents started sending their daughters to school.
124
510345
6840
Και άλλοι γονείς άρχισαν πλέον να στέλνουν τις κόρες τους στο σχολείο.
08:38
Slowly, it became easier and acceptable
125
518274
4097
Σιγά-σιγά, έγινε πιο εύκολο και αποδεκτό
08:42
for young women to be in college.
126
522395
2768
για τις νεαρές κοπέλες να πάνε στο κολέγιο.
08:45
Today, there isn't a single girl out of school in my village.
127
525601
6258
Σήμερα στο χωριό μου δεν υπάρχει ούτε ένα κορίτσι εκτός σχολείου.
08:51
(Applause)
128
531883
4543
(Χειροκρότημα)
08:56
Girls are doing jobs in health sites, even in police.
129
536450
4782
Τα κορίτσια εργάζονται σε τομείς υγείας ακόμα και στην αστυνομία.
09:01
Life was good.
130
541847
1150
Η ζωή ήταν καλή.
09:03
But somewhere in my heart,
131
543538
2082
Αλλά κάπου βαθιά στην καρδιά μου,
09:05
I realized that my region, beyond my village
132
545644
6020
κατάλαβα ότι η περιοχή μου, πέρα από το χωριό μου,
09:11
needs further change.
133
551688
2483
χρειάζεται περαιτέρω αλλαγή.
09:14
This was also the time when I joined Acumen Fellowship.
134
554195
4009
Εκείνη την εποχή είχα γίνει μέλος του Acumen Fellowship.
09:18
There, I met leaders like me across the country.
135
558664
4619
Εκεί γνώρισα ηγέτες σαν εμένα σε όλη την χώρα.
09:23
And I saw they are taking risks in their lives.
136
563307
3771
Και είδα ότι ρισκάρουν την ζωή τους.
09:28
I started to understand
137
568157
4150
Άρχισα να καταλαβαίνω
09:32
what leadership really means.
138
572331
3134
τι σημαίνει στα αλήθεια αρχηγία.
09:35
So I decided to go back to my region
139
575832
3476
Έτσι αποφάσισα να επιστρέψω στην περιοχή μου
09:39
and take a position as a teacher in a remote school,
140
579332
4050
και να αναλάβω τη θέση της δασκάλας σε ένα μακρινό σχολείο,
09:44
a school that I have to reach by bus --
141
584204
4286
όπου για να πάω πρέπει να πάρω λεωφορείο,
09:48
two hours traveling, every morning and evening.
142
588514
4721
δύο ώρες ταξίδι κάθε πρωί και βράδυ.
09:53
Though it was hard, on my first day I knew
143
593768
4587
Αν και ήταν δύσκολο,
από την πρώτη μέρα ήξερα ότι είχα πάρει την σωστή απόφαση.
09:58
I made the right decision.
144
598379
2550
10:01
The first day I walked into the school,
145
601397
3021
Την πρώτη μέρα που μπήκα στο σχολείο,
10:04
I saw all these little Shameems staring back at me --
146
604442
4364
είδα όλα αυτά τα μικρά Σαμήμς να με κοιτάζουν επίμονα,
10:08
(Laughter)
147
608830
1333
(Γέλια)
10:10
with dreams in their eyes,
148
610187
2716
με όνειρα στα μάτια τους,
10:12
the same dream of freedom which I had in my childhood.
149
612927
3708
τα ίδια όνειρα για ελευθερία που είχα και εγώ όταν ήμουν μικρή.
10:17
So the girls are eager to learn, but the school is understaffed.
150
617640
4333
Λοιπόν, τα κορίτσια είναι πρόθυμα να μάθουν,
αλλά το σχολείο έχει έλλειψη προσωπικού.
10:22
Girls sit hopeful,
151
622771
3713
Τα κορίτσια κάθονται με ελπίδα,
10:26
learn nothing,
152
626508
1154
χωρίς να μάθουν τίποτα
10:27
and they leave.
153
627686
1158
και φεύγουν.
10:28
I can't bear to see this happening.
154
628868
2802
Δεν αντέχω αυτό να συμβαίνει.
10:31
There was no turning back.
155
631694
2309
Δεν υπήρχε πισωγυρισμός.
10:34
I found my purpose.
156
634027
2849
Βρήκα τον σκοπό μου.
10:37
I enlisted a few of my friends to help me to teach.
157
637734
4258
Επιστράτευσα μερικές φίλες μου, να με βοηθήσουν να διδάξω.
10:42
I'm introducing my girls to the outside world
158
642338
4270
Εισάγω τα κορίτσια στον έξω κόσμο
10:46
by extracurricular activities and books.
159
646632
3127
με εξωσχολικές δραστηριότητες και βιβλία.
10:50
I share with them the profiles of the world's best leaders,
160
650084
4295
Μοιράζομαι μαζί τους το προφίλ των καλύτερων ηγετών του κόσμου,
10:54
like Martin Luther King and Nelson Mandela.
161
654403
3523
όπως του Μάρτιν Λούθερ Κίνγκ και του Νέλσον Μαντέλα.
10:58
Last year, a few of our students went to college.
162
658466
4500
Πέρσι, μερικές μαθήτριες πήγαν στο κολέγιο.
11:03
For me, I never stop studying.
163
663657
3188
Για εμένα δεν θα σταματήσει ποτέ η μόρφωση.
11:07
Today, I'm working to complete my PhD in education --
164
667228
4762
Σήμερα, πασχίζω να τελειώσω το PhD στην εκπαίδευση,
11:12
(Applause)
165
672014
3649
(Χειροκρότημα)
11:15
which will allow me to gain a management position
166
675687
5168
που θα μου επιτρέψει να αποκτήσω μια διοικητική θέση
11:20
in the school system,
167
680879
1531
στο σχολικό σύστημα,
11:22
and I will be able to make more decisions
168
682434
3325
και θα μπορώ να παίρνω περισσότερες απόφασεις
11:25
and play a pivotal role in the system.
169
685783
3991
και να παίξω πιο κεντρικό ρόλο στο σύστημα.
11:30
I believe that without educating the girls,
170
690450
3547
Πίστευω ότι χωρίς την εκπαίδευση των κορίτσιων,
11:34
we may not make world peace.
171
694021
2644
δεν θα μπορέσουμε να κάνουμε παγκόσμια είρηνη.
11:37
We may not reduce child marriage.
172
697141
3199
Δεν θα μπορέσουμε να μειώσουμε τους γάμους παιδιών.
11:40
We may not reduce infant mortality rate.
173
700364
3840
Δεν θα μπορέσουμε να μειώσουμε το ποσοστό της παιδικής θνησιμότητας.
11:44
We may not reduce maternal mortality rate.
174
704228
3523
Δεν θα μπορέσουν να μειώσουμε το ποσοστό της μητρικής θνησιμότητας.
11:48
For this, we have to continuously
175
708322
3898
Για αυτόν το λόγο, θα πρέπει
συνεχώς και συλλογικά να δουλέψουμε μαζί.
11:52
and collectively work together.
176
712244
4075
11:56
At least I am playing my role,
177
716744
2452
Τουλάχιστον εγώ παίζω τον ρόλο μου,
11:59
though the destination is not close.
178
719220
3152
αν και ο προορισμός δεν είναι κοντά.
12:03
The road is not easy.
179
723046
1633
Ο δρόμος δεν είναι εύκολος.
12:04
But I have dreams in my eyes,
180
724703
2717
Αλλά έχω όνειρα μπροστά μου
12:07
and I am not going to look back now.
181
727444
4585
και δεν πρόκειται να κοιτάξω πίσω τώρα.
12:12
Thank you.
182
732053
1167
Ευχαριστώ.
12:13
(Applause)
183
733244
6962
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7