To learn is to be free | Shameem Akhtar

69,659 views ・ 2018-03-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
A room full of boys.
0
841
2683
Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: eric vautier
Une salle remplie de garçons.
00:03
A girl child, hardly nine or ten years old,
1
3548
4133
Une petite fille, à peine 9 ou 10 ans,
00:07
she is sitting in the center of the room, surrounded by books.
2
7705
4705
elle est assise au milieu de la salle, entourée de livres.
00:13
She is the only girl among boys,
3
13141
2555
C'est la seule fille au milieu de ces garçons.
00:15
and is barely missing her female cousins and friends,
4
15720
5136
Ses cousines et ses amies lui manquent à peine.
00:20
who are inside the home instead of the school,
5
20880
4580
Elles sont à la maison au lieu d'être à l'école,
00:25
because they are not allowed to get an education alongside boys.
6
25767
6361
parce qu'elles n'ont pas le droit d'être instruites à côté des garçons.
00:32
There isn't a single functional girls' school in her village.
7
32757
5419
Il n'existe pas une seule école pour filles en activité dans son village.
00:38
She was born in a Baloch conservative tribe,
8
38732
3946
Elle est née au sein d'une tribu conservatrice baloutche,
00:42
where women and girls are a matter of honor.
9
42702
4843
où les femmes et les filles sont une affaire d'honneur.
00:48
She is the eldest in her family,
10
48764
2099
Elle est l'aînée de sa famille,
00:50
and when she was about to be born, her parents wanted a baby boy.
11
50887
5444
et à sa naissance, ses parents voulaient un garçon.
00:56
But they had bad luck; a baby girl arrived.
12
56355
3226
Mais ils n'ont pas eu de chance ; une petite fille est arrivée.
01:00
It was customary in her family to keep girls inside the homes.
13
60680
5484
C'était la coutume dans sa famille de garder les filles à l'intérieur.
01:06
But her uncle, who was a university graduate,
14
66600
3960
Mais son oncle, diplômé d'université,
01:10
he wanted to give her an opportunity to see the world,
15
70966
4651
voulait lui donner l'opportunité de voir le monde,
01:15
to be part of the society.
16
75641
2290
de faire partie de la société.
01:18
Luckily, she has a name that can be used for both men and women.
17
78260
5984
Par chance, son nom peut être utilisé pour les garçons comme pour les filles.
01:24
So he saw a chance to change her course of life.
18
84268
4508
Il a donc saisi l'occasion de changer le cours de sa vie.
01:28
So he decided to raise her as a boy.
19
88800
3390
Il a décidé de l'élever en tant que garçon.
01:32
At three months old,
20
92950
1453
À trois mois,
01:34
she went from being a baby girl, to baby boy.
21
94427
5499
de petite fille, elle est devenue un petit garçon.
01:39
She is given a boy's getup.
22
99950
2552
On l'habille comme un garçon.
01:42
She is allowed to go outside
23
102526
2797
Elle peut aller dehors
01:45
and get an education alongside boys.
24
105347
2329
et suivre sa scolarité à côté des garçons.
01:47
She is free, she is confident.
25
107700
2191
Elle est libre, elle est pleine de confiance.
01:51
She observes, she notes small, everyday injustices
26
111506
6168
Elle observe, elle remarque les petites injustices quotidiennes
01:57
faced by women and girls in her village.
27
117698
3905
auxquelles les femmes et les filles de son village font face.
02:02
When newspapers arrive at her home,
28
122212
2833
Lorsque le journal arrive chez elle,
02:05
she watches as it passes from the eldest man to the youngest man.
29
125069
6428
elle le regarde passer de main en main,
de l'homme aîné au plus jeune.
02:12
By the time women get hold of the paper,
30
132395
4834
Au moment où les femmes peuvent s'en emparer,
02:17
it is old news.
31
137253
1737
les nouvelles sont déjà vieilles.
02:19
She completes her eighth-grade year.
32
139796
3468
Elle finit sa 4e.
02:23
Now fear starts to come in.
33
143733
2578
La peur commence maintenant à se manifester.
02:26
This will be the end of her education,
34
146693
3628
Ce sera la fin de sa scolarité
02:30
because the only option for high school for further study
35
150345
4684
parce que le lycée le plus proche, sa seule option,
02:35
is five kilometers away.
36
155053
1824
se situe à 5 km.
02:37
Boys have bicycles, they are free.
37
157458
3420
Les garçons ont des vélos, ils sont libres.
02:41
But she knows
38
161303
1367
Mais elle sait
02:42
her father will not allow her to travel on her own,
39
162694
5837
que son père ne l'autorisera pas à faire le trajet toute seule,
02:48
even if she were posing as a boy.
40
168555
2895
même si elle se faisait passer pour un garçon.
02:53
"I can't let you do that.
41
173163
2523
« Je ne peux pas te laisser faire ça.
02:56
And I don't have the time to walk you there and back.
42
176385
3809
Et je n'ai pas le temps de t'accompagner.
03:00
Sorry, it is impossible."
43
180687
2985
Je suis désolé, c'est impossible. »
03:03
She gets very upset.
44
183696
1397
Elle est très contrariée.
03:06
But a miracle happened.
45
186260
2116
Mais un miracle se produit.
03:09
A long-distance relative offers to teach her
46
189154
3682
Un parent éloigné offre de lui enseigner
03:12
ninth- and tenth-grade curricula
47
192860
2289
les programmes de troisième et de seconde
03:15
during summer vacations.
48
195173
2226
pendant les vacances d'été.
03:17
This is how she completed her matriculation.
49
197966
4148
C'est ainsi qu'elle a obtenu son diplôme.
03:22
The girl whom I am talking about to you
50
202768
3388
La fille dont je vous parle,
03:26
is me, Shameem, who is talking before you now.
51
206180
4341
c'est moi, Shameem, qui vous parle en ce moment-même.
03:30
(Applause)
52
210545
6437
(Applaudissements)
03:37
Throughout centuries, people have been fighting for their identity.
53
217006
4425
À travers les siècles, les gens se sont battus pour leur identité.
03:41
People have been loved, privileged, because of their identity,
54
221768
4452
Les gens ont été aimés et privilégiés grâce à leur identité,
03:46
their nationality, their ethnicity.
55
226244
2422
à leur nationalité, à leur groupe ethnique.
03:48
Again, people have been hated, denied,
56
228994
3710
Encore, les gens ont été haïs et reniés
03:52
because of their nationality, their identity,
57
232728
3436
à cause de leur nationalité, de leur identité,
03:56
their race, their gender, their religion.
58
236188
2734
de leur race, de leur sexe ou leur religion.
04:00
Identity determines your position in society, wherever you live.
59
240791
4684
L'identité détermine votre place dans la société, où que vous viviez.
04:05
So if you ask me, I would say I hate this question of identity.
60
245903
4781
Si vous voulez mon avis, je déteste cette question d'identité.
04:11
Millions of girls in this world are being denied their basic rights
61
251284
5785
Des millions de filles dans ce monde sont privées de leurs droits fondamentaux
04:17
because of being female.
62
257093
1778
parce qu'elles sont des filles.
04:19
I would have faced the same, if I hadn't been raised as a boy.
63
259488
6054
J'aurais été confrontée au même sort
si je n'avais pas été élevée comme un garçon.
04:26
I was determined to continue my studies, to learn, to be free.
64
266204
5944
J'étais déterminée à continuer mes études, à apprendre et à être libre.
04:32
After my schooling, even enrolling in college was not easy for me.
65
272998
4769
Après l'école, même m'inscrire à l'université a été difficile pour moi.
04:38
I went on a three-day hunger strike.
66
278276
2905
J'ai fait une grève de la faim pendant trois jours.
04:41
(Laughter)
67
281205
1179
(Rires)
04:42
Then, I got permission for college.
68
282408
3542
Puis, on m'a autorisée à aller à l'université.
04:45
(Laughter)
69
285974
1769
(Rires)
04:47
(Applause)
70
287767
1842
(Applaudissements)
04:49
In that way, I completed my college.
71
289633
3694
De cette façon, j'ai obtenu mon diplôme.
04:54
Two years later, when the time came for me to go to university,
72
294052
4938
Deux ans plus tard, il est temps pour moi de faire mon master,
04:59
my father turned his eyes, his attention, to my younger brothers.
73
299014
5856
mais mon père a tourné son attention envers mes jeunes frères.
05:04
They need to be in school, secure jobs and support the family.
74
304894
6016
Ils doivent aller à l'école, trouver du travail et aider la famille.
05:10
And as a woman, my place was to be home.
75
310934
3995
En tant que femme, ma place est à la maison.
05:15
But, I don't give up.
76
315798
1644
Mais je n'abandonne pas.
05:17
I sign up for a two-year program to become a lady health visitor.
77
317466
5016
Je m'inscris dans un programme de deux ans pour devenir infirmière à domicile.
05:22
Then I hear about Thardeep Rural Development Program,
78
322506
4301
Puis j'entends parler du Programme de Développement Rural de Thardeep (TRDP),
05:26
a non-profit organization working to empower rural communities.
79
326831
4400
une ONG dont le but est d'émanciper les communautés rurales.
05:32
I sneak away.
80
332006
1150
Je pars de chez moi en cachette.
05:33
I travel five hours to interview for a position.
81
333625
4712
Je fais cinq heures de trajet pour un entretien d'embauche.
05:39
It is the first time I am the farthest from my home I have ever been.
82
339228
4881
C'est la première fois que je suis aussi loin de chez moi.
05:44
I am closest to my freedom I have ever been.
83
344133
3758
Je suis plus près de ma liberté que je ne l'ai jamais été.
05:48
Luckily, I got the job,
84
348323
2016
Heureusement, j'ai décroché ce travail,
05:50
but the hardest part is facing my father.
85
350363
3864
mais le plus difficile, c'est de faire face à mon père.
05:54
(Laughter)
86
354251
1389
(Rires)
05:56
Relatives are already scaring him
87
356522
4213
Ma famille lui fait déjà peur
06:00
about his daughter wandering off,
88
360759
3858
à propos de sa fille qui disparaît,
06:04
teasing him with talk of his daughter crossing the border.
89
364641
3716
elle le taquine en parlant de sa fille qui traverse la frontière.
06:09
When I return home,
90
369323
1855
Lorsque je rentre chez moi,
06:11
I want nothing more than just to accept the position in Thardeep.
91
371202
6192
je ne veux rien de plus que d'accepter ce travail à Thardeep.
06:17
So that night, I packed all my things in a bag,
92
377807
4905
Cette nuit-là, j'ai fait mes bagages.
06:22
and I walked into my father's room and told him,
93
382736
4692
Je suis entrée dans la chambre de mon père et je lui ai dit :
06:28
"Tomorrow morning, the bus is going to come in.
94
388450
2611
« Demain matin, le bus va passer.
06:31
If you believe in me,
95
391085
1722
Si tu crois en moi,
06:32
if you believe in me,
96
392831
2065
si tu crois en moi,
06:34
you will wake me up and take me to the bus station.
97
394920
5537
tu vas me réveiller et m'amener à l'arrêt de bus.
06:40
If you don't, I'll understand."
98
400838
2382
Si tu ne peux pas, je comprendrai. »
06:43
Then I went to sleep.
99
403244
1651
Puis je suis allée dormir.
06:45
The next morning, my father was standing beside me
100
405680
4532
Le lendemain matin, mon père se tenait à côté de moi
06:50
to take me to the bus stop.
101
410236
2236
pour m'amener à l'arrêt de bus.
06:52
(Applause)
102
412496
4375
(Applaudissements)
06:56
That day, I understood the importance of words.
103
416895
4065
Ce jour-là, j'ai compris l'importance des mots.
07:01
I understood how words affect our hearts,
104
421379
3778
J'ai compris comment les mots peuvent toucher nos cœurs,
07:05
how words play an important role in our lives.
105
425855
4127
comment les mots jouent un rôle important dans nos vies.
07:10
I understood words are more powerful than fighting.
106
430371
4041
J'ai compris que les mots sont plus puissants que la violence.
07:15
At TRDP, I saw there was a Pakistan which I didn't know,
107
435760
5374
À TRDP, j'ai vu un Pakistan que je ne connaissais pas,
07:21
a country much more complex than I had realized.
108
441847
4371
un pays bien plus complexe que je ne l'avais réalisé.
07:26
Until that, I thought I had a difficult life.
109
446242
3311
Jusqu'à ce moment, je pensais que ma vie avait été difficile.
07:29
But here, I saw what women in other parts of Pakistan were experiencing.
110
449577
6795
Mais ici, j'ai vu comment vivaient les femmes d'autres régions du Pakistan.
07:37
It really opened my eyes.
111
457411
1713
Ça m'a vraiment ouvert les yeux.
07:39
Some women had 11 children but nothing to feed them.
112
459720
4238
Certaines femmes avaient 11 enfants mais rien pour les nourrir.
07:45
For getting water, they would walk three hours every day to wells.
113
465315
5169
Pour avoir de l'eau, elles marchaient trois heures par jour jusqu'au puits.
07:51
The nearest hospital was at least 32 kilometers away.
114
471593
4325
L'hôpital le plus proche était à au moins 32 km.
07:56
So if a woman is in labor,
115
476228
2373
Si une femme est sur le point d'accoucher,
07:58
she travels by camel to get to the hospital.
116
478625
3228
elle fait le trajet jusqu'à l'hôpital à dos de chameau.
08:03
The distance is great; she may die on her way.
117
483061
3893
La distance est énorme ; elle peut mourir en chemin.
08:07
So now, this became more than just a job for me.
118
487934
4305
Ce travail est devenu bien plus qu'un simple travail pour moi.
08:12
I discovered my power.
119
492847
2492
J'ai découvert mon pouvoir.
08:16
Now, as I was getting salary,
120
496046
2214
Comme je recevais un salaire,
08:18
I started sending back money to my home.
121
498284
3571
j'ai commencé à envoyer de l'argent à ma famille.
08:21
Relatives and neighbors were noticing this.
122
501879
2889
Nos proches et nos voisins l'ont remarqué.
08:24
Now they started to understand the importance of education.
123
504792
4972
Ils ont commencé à comprendre l'importance de l'éducation.
08:30
By that time, some other parents started sending their daughters to school.
124
510345
6840
À ce moment-là, d'autres parents avaient commencé à envoyer leurs filles à l'école.
08:38
Slowly, it became easier and acceptable
125
518274
4097
Lentement, c'est devenu plus facile et acceptable
08:42
for young women to be in college.
126
522395
2768
pour les jeunes filles d'aller à l'université.
08:45
Today, there isn't a single girl out of school in my village.
127
525601
6258
Aujourd'hui, il n'y a pas une seule fille de mon village qui n'aille pas à l'école.
08:51
(Applause)
128
531883
4543
(Applaudissements)
08:56
Girls are doing jobs in health sites, even in police.
129
536450
4782
Des filles travaillent dans le domaine de la santé, même dans la police.
09:01
Life was good.
130
541847
1150
La vie est belle.
09:03
But somewhere in my heart,
131
543538
2082
Mais quelque part en moi,
09:05
I realized that my region, beyond my village
132
545644
6020
j'ai réalisé que ma région, au-delà de mon village,
09:11
needs further change.
133
551688
2483
avait besoin de plus de changements.
09:14
This was also the time when I joined Acumen Fellowship.
134
554195
4009
C'est aussi l'époque où j'ai rejoint l'Acumen Fellowship.
09:18
There, I met leaders like me across the country.
135
558664
4619
Là-bas, j'ai rencontré des meneurs comme moi, de tout le pays.
09:23
And I saw they are taking risks in their lives.
136
563307
3771
Et j'ai vu les risques qu'ils prenaient.
09:28
I started to understand
137
568157
4150
J'ai commencé à comprendre
09:32
what leadership really means.
138
572331
3134
ce que la responsabilité veut vraiment dire.
09:35
So I decided to go back to my region
139
575832
3476
J'ai donc décidé de revenir dans ma région
09:39
and take a position as a teacher in a remote school,
140
579332
4050
et de travailler en tant qu'enseignante dans une école isolée,
09:44
a school that I have to reach by bus --
141
584204
4286
une école où je dois aller en bus —
09:48
two hours traveling, every morning and evening.
142
588514
4721
deux heures de trajet, chaque matin et soir.
09:53
Though it was hard, on my first day I knew
143
593768
4587
Même si c'était dur, j'ai su le premier jour
09:58
I made the right decision.
144
598379
2550
que j'avais pris la bonne décision.
10:01
The first day I walked into the school,
145
601397
3021
La première fois où je suis entrée dans cette école,
10:04
I saw all these little Shameems staring back at me --
146
604442
4364
j'ai vu toutes ces petites Shameem qui me fixaient du regard —
10:08
(Laughter)
147
608830
1333
(Rires)
10:10
with dreams in their eyes,
148
610187
2716
avec des rêves dans les yeux,
10:12
the same dream of freedom which I had in my childhood.
149
612927
3708
le même rêve de liberté que j'avais dans mon enfance.
10:17
So the girls are eager to learn, but the school is understaffed.
150
617640
4333
Ces filles ont soif de connaissance, mais l'école manque de personnel.
10:22
Girls sit hopeful,
151
622771
3713
Les filles s'assoient en classe, pleines d'espoir,
10:26
learn nothing,
152
626508
1154
n'apprennent rien
10:27
and they leave.
153
627686
1158
et s'en vont.
10:28
I can't bear to see this happening.
154
628868
2802
C'est une situation que je ne peux pas supporter.
10:31
There was no turning back.
155
631694
2309
Je ne pouvais plus faire marche arrière.
10:34
I found my purpose.
156
634027
2849
J'avais trouvé un but à ma vie.
10:37
I enlisted a few of my friends to help me to teach.
157
637734
4258
J'ai recruté quelques-unes de mes amies pour m'aider à enseigner.
10:42
I'm introducing my girls to the outside world
158
642338
4270
J'introduis mes élèves au monde extérieur
10:46
by extracurricular activities and books.
159
646632
3127
avec des activités extra-scolaires et des livres.
10:50
I share with them the profiles of the world's best leaders,
160
650084
4295
Je partage avec elles les portraits des meilleures personnalités de ce monde,
10:54
like Martin Luther King and Nelson Mandela.
161
654403
3523
comme Martin Luther King et Nelson Mandela.
10:58
Last year, a few of our students went to college.
162
658466
4500
L'an dernier, certaines de nos étudiantes sont entrées à l'université.
11:03
For me, I never stop studying.
163
663657
3188
En ce qui me concerne, je n'ai jamais arrêté d'étudier.
11:07
Today, I'm working to complete my PhD in education --
164
667228
4762
Aujourd'hui, je suis sur le point de finir mon doctorat en éducation —
11:12
(Applause)
165
672014
3649
(Applaudissements)
11:15
which will allow me to gain a management position
166
675687
5168
ce qui me permettra d'obtenir un poste de direction
11:20
in the school system,
167
680879
1531
dans le système scolaire.
11:22
and I will be able to make more decisions
168
682434
3325
Je pourrai prendre plus de décisions
11:25
and play a pivotal role in the system.
169
685783
3991
et jouer un rôle crucial dans le système.
11:30
I believe that without educating the girls,
170
690450
3547
Je crois que sans l'éducation des filles,
11:34
we may not make world peace.
171
694021
2644
nous ne pourrons pas faire la paix dans le monde.
11:37
We may not reduce child marriage.
172
697141
3199
Nous ne pourrons pas diminuer le nombre de mariages d'enfants.
11:40
We may not reduce infant mortality rate.
173
700364
3840
Nous ne pourrons pas réduire le taux de mortalité infantile.
11:44
We may not reduce maternal mortality rate.
174
704228
3523
Nous ne pourrons pas réduire le taux de mortalité maternelle.
11:48
For this, we have to continuously
175
708322
3898
Pour ce faire, nous devons travailler ensemble,
11:52
and collectively work together.
176
712244
4075
continuellement et collectivement.
11:56
At least I am playing my role,
177
716744
2452
Au moins, je fais ma part,
11:59
though the destination is not close.
178
719220
3152
même je suis encore loin d'être arrivée.
12:03
The road is not easy.
179
723046
1633
Cette route n'est pas facile.
12:04
But I have dreams in my eyes,
180
724703
2717
Mais j'ai des rêves dans les yeux,
12:07
and I am not going to look back now.
181
727444
4585
et je ne vais pas reculer maintenant.
12:12
Thank you.
182
732053
1167
Merci.
12:13
(Applause)
183
733244
6962
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7