How I use art to bridge misunderstanding | Adong Judith

27,128 views ・ 2018-04-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Myroslava Krugliak Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I'm a writer-director who tells social-change stories,
0
12793
3920
Я - режисерка, письменниця, і я розповідаю історії про соціальні зміни,
00:16
because I believe stories touch and move us.
1
16737
3246
бо я вірю, що історії здатні зворушувати і розчулювати.
00:20
Stories humanize and teach us to empathize.
2
20007
3581
Історії здатні зробити нас більш гуманними і співчутливими.
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
Історії здатні змінити нас.
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
Коли я пишу та ставлю п'єси,
00:28
I'm amplifying voices of disadvantaged groups,
5
28190
3549
я ніби озвучую позицію неблагополучних верств населення,
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
я борюся з самоцензурою, яка утримувала
00:33
that has kept many Ugandan artists away from social, political theater
7
33648
4913
багатьох угандійських митців від звернення до соціальної та політичної проблематики
00:38
since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
за часів переслідування письменників колишнім президентом Уганди Іді Аміном.
00:44
And most importantly, I am breaking the silence
9
44430
4056
І, що важливіше, я порушую мовчання
00:48
and provoking meaningful conversations on taboo issues,
10
48510
3694
і спонукаю до змістовного обговорення заборонених тем,
00:52
where often "Silence is golden" is the rule of thumb.
11
52228
4572
в суспільстві, де панує залізне правило, що мовчання - золото.
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
Такі бесіди важливі
00:59
because they inform and challenge our minds to think,
13
59703
3874
тому, що вони дають нам поживу для роздумів,
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
а роздуми дають поштовх до змін.
01:06
One of my struggles with activism is its often one-sided nature
15
66974
4676
Що мене непокоїть в активізмі - це його однобокість,
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
що не дає нам побачити іншу сторону,
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
що притупляє нашу емпатію,
01:16
that makes us view those who see issues differently
18
76227
3469
що змушує нас сприймати тих, хто має інший погляд на певні проблеми,
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid.
19
79720
6956
як малоосвічених, продажних, зазомбованих або просто дурних.
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
Та я вірю, що дурних людей не буває.
01:29
We are all experts, only in different fields.
21
89883
3690
Всі ми - експерти, просто в різних областях.
01:34
And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
Саме тому я вважаю некоректним вислів "Залишайтесь при своїй думці".
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
Адже, залишаючись при своїй думці,
01:42
isn't it logical that the person you believe is wrong
24
102561
2968
хіба не логічно вважати, що ті, хто, на вашу думку, помиляються,
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
також залишатимуться при своїй?
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
Таким чином, існують дві крайності,
01:51
that shut out all possible avenues of conversations.
27
111125
4548
які блокують усі можливі шляхи до спілкування.
01:56
I create provocative theater and film to touch, humanize
28
116061
5627
Я створюю провокаційні фільми та п'єси, щоб зворушити, розбудити людяність,
02:01
and move disagreeing parties to the conversation table
29
121712
4286
та спонукати протилежні сторони сісти за стіл переговорів
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
і залагодити непорозуміння.
02:09
I know that listening to one another will not magically solve all problems.
31
129826
5348
Я знаю, що прислухатись один до одного - це не панацея від усіх проблем,
02:15
But it will give a chance to create avenues
32
135198
2351
але це дасть можливість
02:17
to start to work together to solve many of humanity's problems.
33
137573
4709
прокласти шляхи до співпраці у вирішенні багатьох проблем людства.
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
У своїй першій п'єсі "Німі голоси",
02:25
based on interviews with victims of the Northern Uganda war
35
145269
3610
що заснована на інтерв'ю з жертвами війни, яка спалахнула в північній Уганді
02:28
between the government and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
між урядом та повстанцями із LRA, очолюваною Джозефом Коні,
02:32
I brought together victims, political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
я закликала жертв, а також політичних, релігійних та культурних лідерів,
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership
38
157664
4842
Комісію з амністії і лідерів перехідного режиму
02:42
for critical conversations on issues of justice for war crime victims --
39
162530
5773
до конструктивного обговорення проблем справедливості
02:48
the first of its kind in the history of Uganda.
40
168327
3453
щодо жертв військових злочинів - вперше в історії Уганди.
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
Це призвело до таких важливих змін,
02:54
that I can't even cover them all right now.
42
174892
2521
що я б не змогла зараз їх усі описати.
02:57
Victims were given the opportunity to sit at the table
43
177872
3706
Жертви мали можливість сісти за стіл переговорів
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
з очільниками Комісії з амністії
03:03
and they expressed the big injustice they suffered
45
183893
3597
і висловити, якої несправедливості було завдано жертвам,
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
коли Комісія їх проігнорувала,
03:09
and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators.
47
189516
4912
і натомість сприяла переселенню воєнних злочинців.
03:15
And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
А Комісія з амністії усвідомила страждання жертв,
03:19
and explained the thinking behind their flawed approaches.
49
199522
4706
і пояснила міркування, які стояли за її сумнівним підходом.
03:24
But one of the things that has stayed with me
50
204252
2516
Я ніколи не забуду один випадок:
03:26
is when, during my Northern Uganda tour of the play,
51
206792
3372
коли під час моїх гастролів на півночі Уганди
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
до мене підійшов чоловік, який представився
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
як колишній повстанець із армії Джозефа Коні.
03:37
He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed,
54
217006
4151
Він сказав, що не хотів би, щоб я почувалась розчарованою
03:41
due to some of what I considered inappropriate laughter.
55
221181
3555
через його сміх, який, мабуть, я розцінила як недоречний.
03:45
He explained that his was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
Він пояснив, що його сміх викликаний збентеженням,
03:50
and a recognition of his own embarrassment.
57
230149
3420
коли він усвідомив свій конфуз.
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
Дивлячись п'єсу, він упізнав себе в одному з персонажів,
03:57
and saw the meaninglessness of his past actions.
59
237379
4093
і збагнув безглуздість своєї попередньої діяльності.
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
Тож я кажу: діліться з іншими своїми істинами.
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
Слухайте істини інших людей.
04:08
You will discover a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
І у пошуках компромісу ви відкриєте істину, яка спроможна
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
сильніше об'єднати людей.
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
Якби я мешкала у США,
04:16
many of my American friends would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
багато моїх американських друзів були б шоковані, що я зовсім не знаю
04:19
at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
66
259887
3833
про такі чудові західні страви як, наприклад, лазанья.
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(Сміх)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
А я б їх, зі свого боку, запитала:
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
"Гаразд, а ви знаєте, що таке малакван?"
04:29
And then I would tell them about malakwang,
70
269673
3031
І потім я б їм розповіла про малакван,
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
овочеву страву, дуже популярну в моїй культурі.
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
А вони б мені розповіли про лазанью.
04:38
And we would leave richer and fuller individuals.
73
278776
3849
І від такого обміну наш досвід взаємно б збагатився.
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
Отож, поширюйте свій рецепт істини.
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
Від того наша кухня стане кращою.
04:49
Thank you.
76
289157
1150
Дякую.
04:50
(Applause)
77
290331
6367
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7