How I use art to bridge misunderstanding | Adong Judith

27,072 views ・ 2018-04-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Ádám Kósa
00:12
I'm a writer-director who tells social-change stories,
0
12793
3920
Forgatókönyvíró-rendező vagyok, társadalmi változásokról mesélek,
00:16
because I believe stories touch and move us.
1
16737
3246
mert hiszem, hogy a történetek megérintenek és megindítanak minket.
00:20
Stories humanize and teach us to empathize.
2
20007
3581
A történetek nemesítenek és empátiára tanítanak.
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
Megváltozunk hatásukra.
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
Amikor írok és rendezek,
00:28
I'm amplifying voices of disadvantaged groups,
5
28190
3549
hátrányos helyzetű csoportok hangját erősítem fel,
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
harcolok az öncenzúra ellen,
00:33
that has kept many Ugandan artists away from social, political theater
7
33648
4913
ami sok ugandai művészt távol tart a társadalmi-politikai színtértől
00:38
since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
mióta a korábbi ugandai elnök, Idi Amin üldözni kezdte a művészeket.
00:44
And most importantly, I am breaking the silence
9
44430
4056
Ami a legfontosabb pedig, hogy megtöröm a csendet,
00:48
and provoking meaningful conversations on taboo issues,
10
48510
3694
jelentőségteljes párbeszédet provokálok tabu témákról,
00:52
where often "Silence is golden" is the rule of thumb.
11
52228
4572
ahol többnyire a "Hallgatni arany" alapszabály érvényesül.
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
A beszélgetések fontosak,
00:59
because they inform and challenge our minds to think,
13
59703
3874
mert tudás rejlik bennük, és gondolkodásra serkentenek,
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
a változás pedig gondolkodással kezdődik.
01:06
One of my struggles with activism is its often one-sided nature
15
66974
4676
Egyik bajom az aktivizmussal, hogy jellegéből adódóan egyoldalú,
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
elvakít, és csőlátóvá tesz minket,
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
eltompítja beleérző képességünket,
01:16
that makes us view those who see issues differently
18
76227
3469
melynek hatására tudatlannak, öngyűlölőnek, agymosottnak, árulónak
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid.
19
79720
6956
vagy csak butának látjuk azokat, akik tőlünk eltérően gondolkodnak.
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
Meggyőződésem, hogy senki nem tudatlan.
01:29
We are all experts, only in different fields.
21
89883
3690
Mindannyian értünk valamihez, csak mind-mind máshoz.
01:34
And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
Ezért gondolom, hogy félrevezető a "tarts ki az igazad mellett" közhely.
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
Ha ugyanis mindenki ragaszkodik saját igazságához,
01:42
isn't it logical that the person you believe is wrong
24
102561
2968
logikus, hogy az is ezt teszi,
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
akiről úgy véljük, hogy téved, nem?
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
Szóval, van a két véglet,
01:51
that shut out all possible avenues of conversations.
27
111125
4548
ami gátat szab a párbeszéd összes lehetséges módozatának.
01:56
I create provocative theater and film to touch, humanize
28
116061
5627
Provokatív darabokat és filmeket készítek, hogy megérintsem, nemesítsem,
02:01
and move disagreeing parties to the conversation table
29
121712
4286
és tárgyalóasztalhoz ültessem az eltérően gondolkodó feleket,
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
hogy áthidaljam a nézeteltéréseket.
02:09
I know that listening to one another will not magically solve all problems.
31
129826
5348
Tudom, hogy az egymásra odafigyelés nem old meg mindent varázsütésszerűen.
De lehetővé teszi olyan módozatok kialakítását,
02:15
But it will give a chance to create avenues
32
135198
2351
02:17
to start to work together to solve many of humanity's problems.
33
137573
4709
ami elvezet az emberiség problémáinak közös megoldásához.
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
Első színdarabom, a Silent Voices (Halk Hangok)
02:25
based on interviews with victims of the Northern Uganda war
35
145269
3610
az észak-ugandai kormány és Joseph Kony lázadó csoportja közt dúló
02:28
between the government and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
háború áldozataival készült interjúkon alapult,
02:32
I brought together victims, political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
Összehívtam vezető politikusokat, vallási vezetőket, kulturális vezetőket,
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership
38
157664
4842
az Amnesztia Tanácsot és ideiglenes igazságszolgáltatási vezetőket
02:42
for critical conversations on issues of justice for war crime victims --
39
162530
5773
fontos megbeszélésekre a háborús bűnök áldozatainak jóvátételi problémáiról –
02:48
the first of its kind in the history of Uganda.
40
168327
3453
először ilyet Uganda történetében.
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
Annyi sok megrendítő dolog történt,
02:54
that I can't even cover them all right now.
42
174892
2521
hogy a mai napig sem tudtam teljesen feldolgozni mindet.
02:57
Victims were given the opportunity to sit at the table
43
177872
3706
Az áldozatok lehetőséget kaptak arra, hogy egy asztalhoz üljenek
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
az Amnesztia Tanács vezetőivel,
03:03
and they expressed the big injustice they suffered
45
183893
3597
és beszámolhattak az őket ért súlyos jogsértésekről,
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
amikor a Tanács semmibe vette őket,
03:09
and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators.
47
189516
4912
miközben megkönnyítette a háborús bűnösök letelepedését.
03:15
And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
Az Amnesztia Tanács elismerte az áldozatok fájdalmát,
03:19
and explained the thinking behind their flawed approaches.
49
199522
4706
és feltárta a hibás megközelítésből adódó gondolkodást.
03:24
But one of the things that has stayed with me
50
204252
2516
Ám egyvalamit sosem fogok elfelejteni:
03:26
is when, during my Northern Uganda tour of the play,
51
206792
3372
a darabom észak-ugandai turnéja idején
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
odajött hozzám egy férfi, és úgy mutatkozott be,
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
mint Joseph Kony volt lázadó katonája.
03:37
He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed,
54
217006
4151
Azt mondta, nem akarja, hogy csalódottan távozzak
03:41
due to some of what I considered inappropriate laughter.
55
221181
3555
a számomra nem odaillő nevetgélése miatt.
03:45
He explained that his was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
Kifejtette, hogy zavarában nevetgélt,
03:50
and a recognition of his own embarrassment.
57
230149
3420
és hogy tudatára ébredt feszélyezettségének.
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
Magára ismert a fellépő színészekben,
03:57
and saw the meaninglessness of his past actions.
59
237379
4093
és rájött, milyen értelmetlen dolgokat művelt korábban.
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
Úgyhogy én azt mondom: osszuk meg igazunkat egymással.
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
Hallgassuk meg mások igazát.
04:08
You will discover a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
Megrázó erejű, egyesítő igazságra fognak rábukkanni
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
az arany középúton.
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
Amikor az USA-ban éltem,
04:16
many of my American friends would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
sok amerikai barátom megdöbbent, mennyire nem ismerem
04:19
at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
66
259887
3833
az ínycsiklandó nyugati ételeket, például a lasagnét.
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(Nevetés)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
Én pedig nekik szegeztem a kérdést:
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
"Na és ti ismeritek a malakwangot?"
04:29
And then I would tell them about malakwang,
70
269673
3031
Aztán elmondtam nekik, mi az,
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
az én kultúrám egyik ínycsiklandozó zöldségtála.
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
Ők pedig meséltek a lasagnéról.
04:38
And we would leave richer and fuller individuals.
73
278776
3849
Így mindannyian gazdagabbak és teljesebbek lettünk.
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
Cserélgessünk tehát igazság-recepteket.
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
Változatosabb lesz tőle étrendünk.
04:49
Thank you.
76
289157
1150
Köszönöm.
04:50
(Applause)
77
290331
6367
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7