How I use art to bridge misunderstanding | Adong Judith

27,131 views ・ 2018-04-12

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Desi Farida Mandarini Reviewer: Ade Indarta
00:12
I'm a writer-director who tells social-change stories,
0
12793
3920
Saya adalah penulis dan sutradara yang bercerita tentang perubahan sosial,
00:16
because I believe stories touch and move us.
1
16737
3246
karena saya yakin cerita dapat menyentuh dan menggerakkan kita.
00:20
Stories humanize and teach us to empathize.
2
20007
3581
Cerita memanusiakan dan mengajari kita berempati.
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
Cerita mengubah kita.
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
Saat menulis dan menyutradarai drama,
00:28
I'm amplifying voices of disadvantaged groups,
5
28190
3549
saya mengeraskan suara kelompok yang kurang beruntung,
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
saya melawan sensor mandiri
00:33
that has kept many Ugandan artists away from social, political theater
7
33648
4913
yang menjauhkan banyak seniman Uganda dari teater sosial, politik
00:38
since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
sejak persekusi seniman oleh mantan presiden Uganda, Idi Amin.
00:44
And most importantly, I am breaking the silence
9
44430
4056
Dan yang lebih penting, saya mematahkan kebisuan
00:48
and provoking meaningful conversations on taboo issues,
10
48510
3694
dan mendorong pembicaraan bermakna mengenai isu tabu,
00:52
where often "Silence is golden" is the rule of thumb.
11
52228
4572
yang aturan utamanya berbunyi "Diam itu emas".
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
Pembicaraan itu penting
00:59
because they inform and challenge our minds to think,
13
59703
3874
karena memberi informasi dan menantang kita untuk berpikir,
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
dan perubahan dimulai dari berpikir.
01:06
One of my struggles with activism is its often one-sided nature
15
66974
4676
Salah satu pergumulan saya dengan aktivisme adalah sifatnya yang berpihak
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
dan menutup mata kita dari pemikiran alternatif,
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
yang menumpulkan empati kita,
01:16
that makes us view those who see issues differently
18
76227
3469
yang membuat kita memandang mereka yang memiliki pandangan berbeda
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid.
19
79720
6956
sebagai orang bebal, telah dicuci otak, pengkhianat atau bodoh.
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
Saya percaya tidak ada orang bodoh.
01:29
We are all experts, only in different fields.
21
89883
3690
Kita semua pakar, hanya bidangnya saja yang berbeda.
01:34
And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
Inilah mengapa saya pikir ungkapan "peganglah kebenaranmu" itu menyesatkan.
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
Karena jika Anda berpegang pada kebenaran Anda,
01:42
isn't it logical that the person you believe is wrong
24
102561
2968
tidakkah masuk akal jika orang yang Anda anggap salah
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
juga berpegang pada kebenaran mereka?
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
Jadi, ada dua hal ekstrem
01:51
that shut out all possible avenues of conversations.
27
111125
4548
yang menutup semua peluang terjadinya pembicaraan.
01:56
I create provocative theater and film to touch, humanize
28
116061
5627
Saya membuat sandiwara dan film provokatif untuk menyentuh, memanusiakan
02:01
and move disagreeing parties to the conversation table
29
121712
4286
dan menggerakkan pihak yang bertentangan menuju pembicaraan
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
untuk mengatasi kesalahpahaman.
02:09
I know that listening to one another will not magically solve all problems.
31
129826
5348
Saya tahu bahwa saling mendengarkan tak akan seketika mengatasi semua masalah.
02:15
But it will give a chance to create avenues
32
135198
2351
Tapi ini akan membuka peluang
02:17
to start to work together to solve many of humanity's problems.
33
137573
4709
untuk memulai kerja sama dan mengatasi banyak masalah kemanusiaan.
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
Pertunjukan pertama saya, "Silent Voices",
02:25
based on interviews with victims of the Northern Uganda war
35
145269
3610
dibuat berdasarkan wawancara dengan korban perang Uganda Utara
02:28
between the government and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
antara pemerintah dan kelompok pemberontak LRA Joseph Kony
02:32
I brought together victims, political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
Saya menyatukan korban, pemimpin politik, pemimpin agama,
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership
38
157664
4842
pemimpin budaya, Amnesty Commission dan kepemimpinan keadilan transisi untuk
02:42
for critical conversations on issues of justice for war crime victims --
39
162530
5773
membicarakan tentang isu keadilan bagi korban kejahatan perang --
02:48
the first of its kind in the history of Uganda.
40
168327
3453
yang pertama kalinya dilakukan dalam sejarah Uganda.
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
Dan banyak hal besar terjadi,
02:54
that I can't even cover them all right now.
42
174892
2521
yang bahkan tak bisa saya sebutkan semua di sini.
02:57
Victims were given the opportunity to sit at the table
43
177872
3706
Para korban diberi kesempatan duduk bersama
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
dengan pemimpin Amnesty Commission,
03:03
and they expressed the big injustice they suffered
45
183893
3597
dan mereka mengungkapkan ketidakadilan yang mereka alami
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
saat pihak Commission mengabaikan mereka
03:09
and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators.
47
189516
4912
dan malah memfasilitasi relokasi bagi para penjahat perang.
03:15
And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
Dan Amnesty Commission mengakui penderitaan para korban
03:19
and explained the thinking behind their flawed approaches.
49
199522
4706
dan menjelaskan pemikiran di balik pendekatan tercela mereka.
03:24
But one of the things that has stayed with me
50
204252
2516
Tapi salah satu hal yang masih saya pikirkan adalah
03:26
is when, during my Northern Uganda tour of the play,
51
206792
3372
selama tur pertunjukan saya di Uganda Utara,
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
seorang pria mendekati saya dan memperkenalkan dirinya
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
sebagai mantan pejuang pemberontak pimpinan Joseph Kony
03:37
He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed,
54
217006
4151
Ia berkata bahwa ia tidak ingin saya pergi dengan rasa kecewa,
03:41
due to some of what I considered inappropriate laughter.
55
221181
3555
karena apa yang saya anggap sebagai tawa yang tidak pantas.
03:45
He explained that his was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
Ia menjelaskan bahwa tawanya adalah tawa malu
03:50
and a recognition of his own embarrassment.
57
230149
3420
dan pengakuan akan rasa malunya.
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
Ia melihat dirinya dalam diri para aktor di atas panggung
03:57
and saw the meaninglessness of his past actions.
59
237379
4093
dan melihat kehampaan akan tindakannya di masa lalu.
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
Jadi saya berkata: bagikan kebenaranmu.
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
Dengarkan kebenaran orang lain.
04:08
You will discover a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
Kamu akan menemukan kebenaran yang lebih kuat dan menyatukan
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
di tengah-tengah semuanya.
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
Saat saya tinggal di AS,
04:16
many of my American friends would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
banyak teman Amerika saya terkejut akan ketidaktahuan saya
04:19
at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
66
259887
3833
tentang hidangan Barat seperti lasagna, misalnya.
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(Tawa)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
Dan pertanyaan saya kepada mereka adalah,
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
"Hm, apakah Anda tahu malakwang?"
04:29
And then I would tell them about malakwang,
70
269673
3031
Lalu saya memberitahu mereka tentang malakwang,
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
hidangan sayur mewah dari negara saya.
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
Dan mereka memberitahu saya tentang lasagna.
04:38
And we would leave richer and fuller individuals.
73
278776
3849
Dan setelahnya, mereka menjadi orang yang lebih kaya pengetahuan.
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
Oleh sebab itu, bagikanlah kebenaran hidangan Anda.
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
Ini membuat makanan Anda jadi lebih baik.
04:49
Thank you.
76
289157
1150
Terima kasih.
04:50
(Applause)
77
290331
6367
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7