How I use art to bridge misunderstanding | Adong Judith

27,072 views ・ 2018-04-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Irina Pereira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'm a writer-director who tells social-change stories,
0
12793
3920
Sou uma dramaturga que conta histórias sobre mudança social,
00:16
because I believe stories touch and move us.
1
16737
3246
porque acredito que as histórias nos tocam e nos comovem.
00:20
Stories humanize and teach us to empathize.
2
20007
3581
As histórias humanizam-nos e ensinam-nos a ter empatia.
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
As histórias mudam-nos.
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
Quando escrevo e dirijo peças,
00:28
I'm amplifying voices of disadvantaged groups,
5
28190
3549
estou a amplificar vozes de grupos desfavorecidos,
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
estou a lutar contra a autocensura
00:33
that has kept many Ugandan artists away from social, political theater
7
33648
4913
que tem mantido vários artistas ugandeses longe do teatro social e político
00:38
since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
desde a perseguição de artistas, feita pelo ex-presidente da Uganda, Idi Amin.
00:44
And most importantly, I am breaking the silence
9
44430
4056
E o mais importante, estou a quebrar o silêncio
00:48
and provoking meaningful conversations on taboo issues,
10
48510
3694
e a provocar conversas significativas sobre assuntos considerados tabu,
00:52
where often "Silence is golden" is the rule of thumb.
11
52228
4572
nos quais, muitas vezes, a regra é "O silêncio vale ouro".
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
As conversas são importantes,
00:59
because they inform and challenge our minds to think,
13
59703
3874
porque informam e desafiam a nossa mente a pensar,
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
e a mudança começa com o pensamento.
01:06
One of my struggles with activism is its often one-sided nature
15
66974
4676
Uma das minhas lutas com o ativismo é a sua natureza, muitas vezes, unilateral
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
que nos cega a qualquer visão alternativa,
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
que paralisa a nossa empatia,
01:16
that makes us view those who see issues differently
18
76227
3469
e que nos faz considerar aqueles com uma visão diferente
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid.
19
79720
6956
como ignorantes, que se odeiam, sem opinião própria,
vendidos ou simplesmente estúpidos.
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
Eu acredito que ninguém é ignorante.
01:29
We are all experts, only in different fields.
21
89883
3690
Nós somos todos especialistas, apenas em áreas diferentes.
01:34
And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
E é por isso que, para mim, a expressão "Mantém a tua posição" é enganadora.
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
Porque, se mantiverem a vossa posição,
01:42
isn't it logical that the person you believe is wrong
24
102561
2968
não será lógico que a pessoa que acreditam que está errada
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
também esteja a manter a posição dela?
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
Logo, temos dois extremos
01:51
that shut out all possible avenues of conversations.
27
111125
4548
que excluem todos os caminhos possíveis de conversa.
01:56
I create provocative theater and film to touch, humanize
28
116061
5627
Eu crio teatro e filmes provocadores para tocar, humanizar
02:01
and move disagreeing parties to the conversation table
29
121712
4286
e levar posições discordantes para a mesa do diálogo
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
para resolver divergências.
02:09
I know that listening to one another will not magically solve all problems.
31
129826
5348
Sei que ouvirem-se uns aos outros não resolverá magicamente todos os problemas.
02:15
But it will give a chance to create avenues
32
135198
2351
Mas dará a possibilidade de criar caminhos
02:17
to start to work together to solve many of humanity's problems.
33
137573
4709
para começarmos a trabalhar juntos
e resolvermos muitos dos problemas da humanidade.
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
Com a minha primeira peça, "Silent Voices",
02:25
based on interviews with victims of the Northern Uganda war
35
145269
3610
baseada em entrevistas com vítimas da guerra no norte de Uganda,
02:28
between the government and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
entre o governo e o grupo rebelde LRA de Joseph Kony,
02:32
I brought together victims, political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
reuni vítimas, líderes políticos, líderes religiosos, líderes culturais,
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership
38
157664
4842
a Comissão da Amnistia e lideranças em justiça de transição
02:42
for critical conversations on issues of justice for war crime victims --
39
162530
5773
para conversas cruciais sobre questões de justiça
para vítimas de crimes de guerra
02:48
the first of its kind in the history of Uganda.
40
168327
3453
- a primeira deste tipo na história de Uganda.
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
E tantas coisas poderosas aconteceram
02:54
that I can't even cover them all right now.
42
174892
2521
que nem vou conseguir falar de todas agora.
02:57
Victims were given the opportunity to sit at the table
43
177872
3706
As vítimas tiveram a oportunidade de se sentar à mesa
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
com a liderança da Comissão da Amnistia,
03:03
and they expressed the big injustice they suffered
45
183893
3597
e expressar a grande injustiça que sofreram
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
quando a Comissão as ignorou e, ainda por cima,
03:09
and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators.
47
189516
4912
facilitou a reinstalação dos responsáveis pela guerra.
03:15
And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
E a Comissão da Amnistia reconheceu a dor das vítimas
03:19
and explained the thinking behind their flawed approaches.
49
199522
4706
e explicou o seu raciocínio por trás das suas abordagens falhadas.
03:24
But one of the things that has stayed with me
50
204252
2516
Mas uma das coisas que me marcou foi quando,
03:26
is when, during my Northern Uganda tour of the play,
51
206792
3372
durante a "tournée" da minha peça no norte da Uganda,
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
um homem aproximou-se de mim e apresentou-se
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
como sendo um ex-soldado rebelde de Joseph Kony.
03:37
He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed,
54
217006
4151
Ele disse-me que não queria que eu fosse embora desapontada,
03:41
due to some of what I considered inappropriate laughter.
55
221181
3555
devido a um riso que eu tinha considerado inadequado da parte dele.
03:45
He explained that his was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
Ele explicou que o seu riso era por constrangimento
03:50
and a recognition of his own embarrassment.
57
230149
3420
e de reconhecimento do seu próprio embaraço.
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
Ele reviu-se nos atores em palco
03:57
and saw the meaninglessness of his past actions.
59
237379
4093
e entendeu o quão absurdas tinham sido as suas ações passadas.
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
Então digo: partilhem as vossas verdades.
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
Ouçam as verdades uns dos outros.
04:08
You will discover a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
Vão descobrir uma verdade muito mais unificadora
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
no meio termo.
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
Quando morei nos EUA,
04:16
many of my American friends would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
muitos dos meus amigos americanos ficavam chocados com a minha ignorância
04:19
at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
66
259887
3833
sobre pratos ocidentais sofisticados, como lasanha, por exemplo.
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(Risos)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
E eu perguntava-lhes:
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
"Por acaso conhecem 'malakwang'?"
04:29
And then I would tell them about malakwang,
70
269673
3031
Então eu falava-lhes de "malakwang",
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
um prato vegetariano sofisticado da minha cultura.
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
E eles falavam-me da lasanha.
04:38
And we would leave richer and fuller individuals.
73
278776
3849
E saíamos dali indivíduos mais ricos e completos.
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
Por isso, partilhem a vossa receita da verdade.
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
Faz um prato mais saboroso.
04:49
Thank you.
76
289157
1150
Obrigada.
04:50
(Applause)
77
290331
6367
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7