How I use art to bridge misunderstanding | Adong Judith

27,128 views ・ 2018-04-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy Relecteur: eric vautier
00:12
I'm a writer-director who tells social-change stories,
0
12793
3920
Je suis un auteur-metteur en scène qui raconte le changement social.
00:16
because I believe stories touch and move us.
1
16737
3246
Parce que je pense que les histoires nous touchent et nous émeuvent.
00:20
Stories humanize and teach us to empathize.
2
20007
3581
Les histoires nous humanisent et nous enseignent l'empathie.
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
Les histoires nous changent.
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
Quand j'écris et mets en scène une pièce,
00:28
I'm amplifying voices of disadvantaged groups,
5
28190
3549
j'amplifie les voix des groupes défavorisés.
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
Je me bats contre l'auto-censure
00:33
that has kept many Ugandan artists away from social, political theater
7
33648
4913
qui a écarté les artistes ougandais d'un théâtre social et politique
00:38
since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
depuis les persécutions des artistes par l'ex-président ougandais, Idi Amin Dada.
00:44
And most importantly, I am breaking the silence
9
44430
4056
Et avant tout, je romps le silence
00:48
and provoking meaningful conversations on taboo issues,
10
48510
3694
et je provoque des conversations profondes sur des sujets tabous,
00:52
where often "Silence is golden" is the rule of thumb.
11
52228
4572
où la règle empirique est souvent « le silence est d'or ».
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
Les conversations sont importantes
00:59
because they inform and challenge our minds to think,
13
59703
3874
parce qu'elles nous informent et poussent nos esprits à réfléchir,
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
et le changement commence par la réflexion.
01:06
One of my struggles with activism is its often one-sided nature
15
66974
4676
Un de mes problèmes avec l'activisme est souvent son côté unilatéral
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
qui nous cache une vision alternative,
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
qui empêche notre empathie,
01:16
that makes us view those who see issues differently
18
76227
3469
qui nous font voir ceux qui voient les choses autrement
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid.
19
79720
6956
comme ignorants, auto-destructeurs, endoctrinés, corrompus ou stupides.
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
Je crois que personne n'est ignorant.
01:29
We are all experts, only in different fields.
21
89883
3690
Nous sommes tous des experts, mais dans des domaines différents.
01:34
And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
C'est pourquoi, pour moi, il est trompeur de dire « restez dans votre vérité ».
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
Parce que si vous restez dans votre vérité,
01:42
isn't it logical that the person you believe is wrong
24
102561
2968
n'est-il pas logique que la personne qui, selon vous, se trompe,
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
reste aussi dans la sienne ?
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
Donc, on se retrouve avec deux extrêmes
01:51
that shut out all possible avenues of conversations.
27
111125
4548
qui ferment la porte à toute possibilité de discussion.
01:56
I create provocative theater and film to touch, humanize
28
116061
5627
Je crée un théâtre et un cinéma provocateurs pour toucher, humaniser
02:01
and move disagreeing parties to the conversation table
29
121712
4286
et rassembler les partis en désaccord
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
pour dialoguer et atténuer les incompréhensions.
02:09
I know that listening to one another will not magically solve all problems.
31
129826
5348
Je sais qu'écouter l'autre ne résout pas tous les problèmes magiquement.
02:15
But it will give a chance to create avenues
32
135198
2351
Mais cela donne la possibilité de créer des voies
02:17
to start to work together to solve many of humanity's problems.
33
137573
4709
pour travailler ensemble et résoudre les problèmes de l'humanité.
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
Avec ma première pièce, « Voix Silencieuses »,
02:25
based on interviews with victims of the Northern Uganda war
35
145269
3610
fondée sur des entretiens de victimes de la guerre en Ouganda
02:28
between the government and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
entre le gouvernement et la LRA, le groupe de rebelles de Joseph Kony,
02:32
I brought together victims, political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
j'ai rassemblé des victimes, des dirigeants politiques, religieux,
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership
38
157664
4842
culturels, la commission d'amnistie et la justice transitionnelle
02:42
for critical conversations on issues of justice for war crime victims --
39
162530
5773
pour des conversations cruciales sur la justice des victimes de crime de guerre -
02:48
the first of its kind in the history of Uganda.
40
168327
3453
- les premières de leur genre dans l'histoire de l'Ouganda.
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
Il s'est passé tellement de choses importantes
02:54
that I can't even cover them all right now.
42
174892
2521
que je ne peux même pas toutes les passer en revue ici.
02:57
Victims were given the opportunity to sit at the table
43
177872
3706
Les victimes ont eu l'opportunité d'être assises à la même table
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
avec la commission d'amnistie
03:03
and they expressed the big injustice they suffered
45
183893
3597
et elles ont exprimé l'injustice majeure qu'elles ont vécue
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
quand la commission les a ignorées
03:09
and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators.
47
189516
4912
et a plutôt facilité le retour en grâce des criminels de guerre.
03:15
And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
Et la commission d'amnistie a reconnu la souffrance des victimes
03:19
and explained the thinking behind their flawed approaches.
49
199522
4706
et expliqué le raisonnement derrière leur approche imparfaite.
03:24
But one of the things that has stayed with me
50
204252
2516
Mais une des choses qui m'ont le plus marquée,
03:26
is when, during my Northern Uganda tour of the play,
51
206792
3372
a été quand, durant ma tournée dans le nord de l'Ouganda,
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
un homme est venu à ma rencontre et s'est présenté
comme un ancien soldat rebelle de Joseph Kony.
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
Il m'a dit qu'il ne voulait pas que je me parte déçue,
03:37
He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed,
54
217006
4151
03:41
due to some of what I considered inappropriate laughter.
55
221181
3555
à cause de rires que j'avais considérés comme inappropriés.
Il a expliqué que son rire était un rire d’embarras.
03:45
He explained that his was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
03:50
and a recognition of his own embarrassment.
57
230149
3420
Une reconnaissance de son propre embarras.
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
Il s'est vu dans les acteurs qui étaient sur scène
03:57
and saw the meaninglessness of his past actions.
59
237379
4093
et a vu l'absurdité de ses actions passées.
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
C'est pourquoi je dis : partagez-vous vos vérités.
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
Écoutez les vérités des uns et des autres.
04:08
You will discover a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
Vous découvrez une vérité qui rassemble de manière plus puissante
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
dans le juste milieu.
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
Quand je vivais aux États-Unis,
la plupart de mes amis américains étaient surpris par mon ignorance
04:16
many of my American friends would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
04:19
at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
66
259887
3833
des plats occidentaux sophistiqués comme les lasagnes, par exemple.
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(Rires)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
Et je leur demandais :
« Et toi, tu connais le malakwang ? »
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
04:29
And then I would tell them about malakwang,
70
269673
3031
Et je leur parlais du malakwang,
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
un bon plat de légumes de ma culture.
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
Et ils me parlaient des lasagnes.
04:38
And we would leave richer and fuller individuals.
73
278776
3849
Et on se quittait en individus plus riches et plus complets.
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
Donc, partagez votre recette de vérité,
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
cela fera un meilleur repas.
04:49
Thank you.
76
289157
1150
Merci.
(Applaudissements)
04:50
(Applause)
77
290331
6367
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7