How I use art to bridge misunderstanding | Adong Judith

27,128 views ・ 2018-04-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Sebastian Betti
00:12
I'm a writer-director who tells social-change stories,
0
12793
3920
Soy una escritora y directora que cuenta historias sobre cambios sociales
00:16
because I believe stories touch and move us.
1
16737
3246
porque creo que las historias tienen alcance y conmueven.
00:20
Stories humanize and teach us to empathize.
2
20007
3581
Las historias humanizan y nos enseñan a empatizar.
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
Las historias nos cambian.
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
Cuando escribo y dirijo obras de teatro
00:28
I'm amplifying voices of disadvantaged groups,
5
28190
3549
amplifico las voces de los grupos desfavorecidos.
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
Lucho contra la autocensura
00:33
that has kept many Ugandan artists away from social, political theater
7
33648
4913
que ha mantenido a los artistas ugandeses al margen del teatro político y social
00:38
since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
debido a las persecuciones de artistas que promovía el expresidente Idi Amin.
00:44
And most importantly, I am breaking the silence
9
44430
4056
Lo más importante es que voy rompiendo el silencio
00:48
and provoking meaningful conversations on taboo issues,
10
48510
3694
y genero conversaciones importantes sobre temas tabúes
00:52
where often "Silence is golden" is the rule of thumb.
11
52228
4572
donde por lo general el "silencio es la ley".
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
Las conversaciones son importantes
00:59
because they inform and challenge our minds to think,
13
59703
3874
porque nos informan y nos obligan a reflexionar
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
y los cambios comienzan con la reflexión.
01:06
One of my struggles with activism is its often one-sided nature
15
66974
4676
Uno de los desafíos del activismo es que con frecuencia nos muestra solo una cara
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
y no nos deja ver la otra perspectiva,
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
lo cual entumece nuestra empatía,
01:16
that makes us view those who see issues differently
18
76227
3469
y percibimos a los que ven las cosas de una forma distinta
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid.
19
79720
6956
como ignorantes, llenos de odio, con el cerebro lavado o estúpidos.
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
Creo que nadie es ignorante.
01:29
We are all experts, only in different fields.
21
89883
3690
Todos somos expertos, solo que en áreas diferentes.
01:34
And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
Por eso pienso que la frase "sigue tu verdad" es engañosa.
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
Porque si sigues tu verdad,
01:42
isn't it logical that the person you believe is wrong
24
102561
2968
acaso, ¿no crees que esa otra persona que piensas que está equivocada
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
también sigue su propia verdad?
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
De modo que lo que tenemos son dos extremos
01:51
that shut out all possible avenues of conversations.
27
111125
4548
y eso cierra todas las posibles vías que nos llevan a entablar una conversación.
01:56
I create provocative theater and film to touch, humanize
28
116061
5627
Produzco obras de teatro y películas provocativas que tocan, humanizan
02:01
and move disagreeing parties to the conversation table
29
121712
4286
y llevan a las partes en desacuerdo a la mesa de conversación
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
y así crear un camino al entendimiento.
02:09
I know that listening to one another will not magically solve all problems.
31
129826
5348
Sé que escucharnos los unos a los otros no resolverá mágicamente los problemas,
02:15
But it will give a chance to create avenues
32
135198
2351
pero nos brinda oportunidades para construir caminos
02:17
to start to work together to solve many of humanity's problems.
33
137573
4709
y comenzar a trabajar juntos para resolver mucho de los problemas de la humanidad.
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
Con mi primera obra de teatro, "Voces silenciosas",
02:25
based on interviews with victims of the Northern Uganda war
35
145269
3610
basada en entrevistas con las víctimas de la guerra del norte de Uganda
02:28
between the government and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
entre el gobierno y el grupo rebelde de Joseph Kony,
el Ejército de Resistencia del Señor, LRA,
02:32
I brought together victims, political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
logré reunir a las víctimas, a líderes políticos, religiosos y culturales,
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership
38
157664
4842
la Comisión de Amnistía y líderes de justicia transitorios
02:42
for critical conversations on issues of justice for war crime victims --
39
162530
5773
para llevar a cabo conversaciones críticas
sobre la justicia para las víctimas de la guerra:
02:48
the first of its kind in the history of Uganda.
40
168327
3453
la primera de este tipo en toda la historia de Uganda.
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
Y ocurrieron muchas cosas importantes
02:54
that I can't even cover them all right now.
42
174892
2521
que no podré contarlas todas aquí ahora.
02:57
Victims were given the opportunity to sit at the table
43
177872
3706
A las víctimas se les dio la oportunidad de sentarse a la mesa
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
bajo el liderazgo de la Comisión de Amnistía
03:03
and they expressed the big injustice they suffered
45
183893
3597
donde expresaron la gran injusticia que sufrieron
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
cuando la comisión los ignoró
03:09
and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators.
47
189516
4912
y en su lugar facilitaron la reinserción de los perpetradores de la guerra.
03:15
And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
Y la Comisión de Amnistía reconoció el dolor de las víctimas
03:19
and explained the thinking behind their flawed approaches.
49
199522
4706
y explicó las razones que hubo detrás de su actitud fallida.
03:24
But one of the things that has stayed with me
50
204252
2516
Pero uno de los eventos que más me marcaron
03:26
is when, during my Northern Uganda tour of the play,
51
206792
3372
fue durante la gira de la obra por el norte de Uganda
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
donde un hombre se me acercó y se presentó
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
como un antiguo soldado rebelde de Joseph Kony.
03:37
He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed,
54
217006
4151
Me dijo que no quería que me fuera decepcionada
03:41
due to some of what I considered inappropriate laughter.
55
221181
3555
porque escuché una risa que se produjo en un momento inapropiado.
03:45
He explained that his was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
Me explicó que fue una risa de vergüenza
03:50
and a recognition of his own embarrassment.
57
230149
3420
por lo avergonzado que se sentía.
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
Se había visto reflejado en los actores de la obra
03:57
and saw the meaninglessness of his past actions.
59
237379
4093
y había reconocido las estupideces de sus acciones pasadas.
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
Por eso les digo: compartan sus verdades.
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
Escuchen las verdades de la otra parte.
04:08
You will discover a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
Descubrirán una verdad más unificadora
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
al encontrarse en un punto medio.
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
Cuando vivía en EE.UU.
04:16
many of my American friends would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
muchos de mis amigos estadounidenses se sorprendían ante mi ignorancia
04:19
at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
66
259887
3833
frente a comidas occidentales, como, por ejemplo, la lasaña.
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(Risas)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
Y mi pregunta para ellos era:
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
"A ver, ¿y acaso tú conoces el malakwang?"
04:29
And then I would tell them about malakwang,
70
269673
3031
Y así yo les contaba que el malakwang
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
es un elaborado platillo de vegetales de mi cultura.
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
Y ellos me hablaban de la lasaña.
04:38
And we would leave richer and fuller individuals.
73
278776
3849
Y así nos volvíamos personas con una mayor riqueza de conocimientos.
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
Así que compartan la receta de su verdad
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
y crearán una mejor comida.
04:49
Thank you.
76
289157
1150
Gracias.
04:50
(Applause)
77
290331
6367
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7