How I use art to bridge misunderstanding | Adong Judith

27,158 views ・ 2018-04-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Mary Jane
00:12
I'm a writer-director who tells social-change stories,
0
12793
3920
من یک کارگردان-نویسنده هستم که داستان‌های متحول کننده جامعه تعریف می‌کند،
00:16
because I believe stories touch and move us.
1
16737
3246
چون من باور دارم که داستان‌ها بر ما اثر می‌گذارند و ما را تکان می‌دهند.
00:20
Stories humanize and teach us to empathize.
2
20007
3581
داستان‌ها انسانی می‌کنند و به ما یاد می‌دهند که همدردی کنیم.
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
داستان‌ها ما را عوض می‌کنند.
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
وقتی من نمایش‌ها را می‌نویسم و کارگردانی می‌کنم،
00:28
I'm amplifying voices of disadvantaged groups,
5
28190
3549
صدای گروه‌های محروم را تقویت می‌کنم،
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
با خودسانسوری مبارزه می‌کنم
00:33
that has kept many Ugandan artists away from social, political theater
7
33648
4913
که از زمان آزار و اذیت هنرمندان توسط رئیس جمهور سابق اوگاندا، ایدی امین
00:38
since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
بسیاری از هنرمندان اوگاندا را از نمایش اجتماعی، سیاسی دور کرده است.
00:44
And most importantly, I am breaking the silence
9
44430
4056
و از همه مهم‌تر، من سکوت را می‌شکنم
00:48
and provoking meaningful conversations on taboo issues,
10
48510
3694
و به بحث‌های پرمعنا درباره مسائل تابو دامن می‌زنم،
00:52
where often "Silence is golden" is the rule of thumb.
11
52228
4572
جایی که «سکوت طلایی است» قانون انگشت شصت است.
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
گفتگوها مهم هستند
00:59
because they inform and challenge our minds to think,
13
59703
3874
چون ذهن ما را آگاه می‌کند و به فکر وامی‌دارد
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
و تغییر با تفکر آغاز می‌شود.
01:06
One of my struggles with activism is its often one-sided nature
15
66974
4676
یکی از مشکلات ما با فعالیت طبیعت معمولاً یک طرفانه آن است
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
که ما را نسبت به نگاه جایگزین کور می‌کند،
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
حس همدردی ما را کرخت می‌کند،
01:16
that makes us view those who see issues differently
18
76227
3469
و باعث می‌شود کسانی که نگاه متفاوتی به مسئله دارند را
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid.
19
79720
6956
نادان، خود متنفر، شستشوی مغزی شده، خود فروخته یا ساده و احمق بدانیم.
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
من باور دارم که هیچ کس نادان نیست.
01:29
We are all experts, only in different fields.
21
89883
3690
همه ما متخصص هستیم منتها در زمینه‌های متفاوت.
01:34
And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
و به همین دلیل است که برای من،
این که می‌گویند، «در حقیقت خود باقی بمانید» گمراه کننده است.
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
چون اگر قرار باشد در حقیقت خود باقی بمانید
01:42
isn't it logical that the person you believe is wrong
24
102561
2968
منطقی به نظر نمی‌رسد که کسی که فکر می‌کنید اشتباه می‌کند هم
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
در حقیقت خود باقی بماند؟
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
پس، چیزی که دارید دو جبهه افراطی است
01:51
that shut out all possible avenues of conversations.
27
111125
4548
که تمام راه‌های ممکن برای گفتگو را می‌بندند.
01:56
I create provocative theater and film to touch, humanize
28
116061
5627
من نمایش و فیلم محرک می‌سازم، تا تأثیر بگذارم، انسانی کنم
02:01
and move disagreeing parties to the conversation table
29
121712
4286
و احزاب مخالف را پای میز گفتگو ببرم
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
و بر سوءتفاهم پل بزنم.
02:09
I know that listening to one another will not magically solve all problems.
31
129826
5348
می‌دانم اینکه به هم گوش کنیم به طرز معجزه‌آسایی مشکلات را حل نمی‌کند.
02:15
But it will give a chance to create avenues
32
135198
2351
اما فرصت ساختن راه‌هایی را می‌دهد
02:17
to start to work together to solve many of humanity's problems.
33
137573
4709
تا برای حل بسیاری از مشکلات بشریت شروع کنیم و با هم کار کنیم.
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
با نمایش اول من، «صداهای خاموش،»
02:25
based on interviews with victims of the Northern Uganda war
35
145269
3610
که بر اساس مصاحبه‌های قربانیان جنگ اوگاندای شمالی
02:28
between the government and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
میان دولت و گروه شورشی ارتش مقاومت خدای جوزف کنی بود،
02:32
I brought together victims, political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
من قربانیان، رهبران سیاسی، رهبران دینی،
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership
38
157664
4842
رهبران فرهنگی، کمیسیون عفو عمومی و رهبری قابل انتقال قضایی را
02:42
for critical conversations on issues of justice for war crime victims --
39
162530
5773
برای گفتگوی بحرانی درباره مسئله عدالت برای قربانیان جنایات جنگی گرد هم آوردم --
02:48
the first of its kind in the history of Uganda.
40
168327
3453
که اولین در نوع خود در تاریخ اوگاندا بود.
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
و اتفاقات قدرتمند بسیاری افتاد،
02:54
that I can't even cover them all right now.
42
174892
2521
که حتی نمی‌توانم همه آنها را اینجا پوشش بدهم.
02:57
Victims were given the opportunity to sit at the table
43
177872
3706
به قربانیان فرصت داده شد
تا با رهبران کمیسیون عفو عمومی سر یک میز بنشینند،
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
03:03
and they expressed the big injustice they suffered
45
183893
3597
و بی‌عدالتی بزرگی که از آن رنج می‌بردند را بیان کنند
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
در حالی که کمیسیون آنها را نادیده می‌گرفت
03:09
and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators.
47
189516
4912
و در عوض جابجایی مجرمان جنگ را تسهیل می‌کرد.
03:15
And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
و کمیسیون عفو عمومی رنج قربانیان را تصدیق کرد
03:19
and explained the thinking behind their flawed approaches.
49
199522
4706
و طرز فکر پشت رویکردهای معیوب‌شان را شرح داد.
03:24
But one of the things that has stayed with me
50
204252
2516
اما یکی از چیزهایی که با من مانده است
03:26
is when, during my Northern Uganda tour of the play,
51
206792
3372
وقتی است که در زمان برگزاری تور شمال اوگاندای نمایش،
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
مردی نزد من آمد و خود را
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
به عنوان یک سرباز شورشی سابق جوزف کنی معرفی کرد.
03:37
He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed,
54
217006
4151
او به من گفت که نمی‌خواهد به خاطر آنچه فکر می‌کردم خنده بی‌موقع بود،
03:41
due to some of what I considered inappropriate laughter.
55
221181
3555
آنجا را سرخورده ترک کنم.
03:45
He explained that his was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
او توضیح داد که خنده او از سر شرمساری بود
03:50
and a recognition of his own embarrassment.
57
230149
3420
و شناخت شرمساری خودش.
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
او خودش را با بازیگران روی صحنه دید
03:57
and saw the meaninglessness of his past actions.
59
237379
4093
و شاهد پوچی اعمال گذشته‌اش بود.
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
پس من می‌گویم: حقایقتان را به اشتراک بگذارید.
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
به حقایق بقیه گوش کنید.
04:08
You will discover a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
حقیقتی را در میانه خواهید یافت
که با قدرت بیشتری باعث اتحاد می‌شود.
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
زمانی که در ایالات متحده زندگی می‌کردم،
04:16
many of my American friends would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
بسیاری از دوستان آمریکایی‌ام از نادانی من
04:19
at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
66
259887
3833
نسبت به غذاهای پرزرق و برق غربی مثل لازانیا شوکه می‌شدند.
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(خنده)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
و سوال من برای آنها این بود،
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
«خوب، شما اصلاً می‌دانید مالاکوانگ چیست؟»
04:29
And then I would tell them about malakwang,
70
269673
3031
و بعد درباره مالاکوانگ برای آنها توضیح می‌دادم،
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
یک غذای سبزیجاتی پرزرق و برق از فرهنگ من.
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
و آنها درباره لازانیا برایم می‌گفتند.
04:38
And we would leave richer and fuller individuals.
73
278776
3849
و ما افرادی غنی‌تر و پرتر بودیم وقتی یکدیگر را ترک می‌کردیم.
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
بنابراین، دستورالعمل حقیقتتان را به اشتراک بگذارید.
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
با این کار وعده بهتری خواهید داشت.
04:49
Thank you.
76
289157
1150
متشکرم.
04:50
(Applause)
77
290331
6367
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7