How I use art to bridge misunderstanding | Adong Judith

26,906 views ・ 2018-04-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:12
I'm a writer-director who tells social-change stories,
0
12793
3920
Sou uma dramaturga-diretora que conta histórias sobre mudança social,
00:16
because I believe stories touch and move us.
1
16737
3246
porque acredito que histórias nos tocam e nos comovem.
00:20
Stories humanize and teach us to empathize.
2
20007
3581
Histórias nos humanizam e nos ensinam a ter empatia.
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
Histórias nos mudam.
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
Quando escrevo e dirijo peças teatrais,
00:28
I'm amplifying voices of disadvantaged groups,
5
28190
3549
estou amplificando vozes de grupos desfavorecidos,
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
e estou lutando contra a autocensura
00:33
that has kept many Ugandan artists away from social, political theater
7
33648
4913
que tem mantido muitos artistas ugandenses distantes do teatro social e político
00:38
since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
desde a perseguição a artistas pelo ex-presidente de Uganda, Idi Amin.
00:44
And most importantly, I am breaking the silence
9
44430
4056
E o mais importante, estou quebrando o silêncio
00:48
and provoking meaningful conversations on taboo issues,
10
48510
3694
e provocando conversas significativas sobre questões consideradas tabus,
00:52
where often "Silence is golden" is the rule of thumb.
11
52228
4572
nas quais, muitas vezes, a regra é "o silêncio vale ouro".
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
Conversas são importantes,
00:59
because they inform and challenge our minds to think,
13
59703
3874
pois informam e desafiam nossa mente a pensar
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
e a mudança começa com o pensamento.
01:06
One of my struggles with activism is its often one-sided nature
15
66974
4676
Uma das minhas lutas com o ativismo é a sua natureza muitas vezes unilateral
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
que cega nossa visão alternativa,
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
entorpece nossa empatia,
01:16
that makes us view those who see issues differently
18
76227
3469
e nos faz considerar aqueles com uma visão diferente dos problemas
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid.
19
79720
6956
como pessoas ignorantes, que se odeiam, sem opinião própria,
vendidas ou simplesmente burras.
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
Acredito que ninguém seja ignorante.
01:29
We are all experts, only in different fields.
21
89883
3690
Somos todos especialistas, apenas em assuntos diferentes.
01:34
And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
E é por isso que, para mim, o ditado "mantenha a sua verdade" é enganoso.
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
Porque se você se mantiver na sua verdade,
01:42
isn't it logical that the person you believe is wrong
24
102561
2968
não é lógico pensar que a pessoa que você acredita estar errada
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
também esteja se mantendo na verdade dela?
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
Então, temos dois extremos
01:51
that shut out all possible avenues of conversations.
27
111125
4548
que excluem todos os caminhos possíveis de conversas.
01:56
I create provocative theater and film to touch, humanize
28
116061
5627
Crio teatro e filmes provocativos para tocar, humanizar
02:01
and move disagreeing parties to the conversation table
29
121712
4286
e levar as partes em desacordo para a mesa de discussão
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
para resolver divergências.
02:09
I know that listening to one another will not magically solve all problems.
31
129826
5348
Sei que escutar um ao outro não resolverá magicamente todos os problemas.
02:15
But it will give a chance to create avenues
32
135198
2351
Mas vai dar uma oportunidade para criar caminhos
02:17
to start to work together to solve many of humanity's problems.
33
137573
4709
para começarmos a trabalhar juntos
e resolvermos muitos dos problemas da humanidade.
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
Com a minha primeira peça, "Silent Voices",
02:25
based on interviews with victims of the Northern Uganda war
35
145269
3610
baseada em entrevistas com vítimas da guerra do norte de Uganda,
02:28
between the government and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
entre o governo e o grupo rebelde LRA de Joseph Kony,
02:32
I brought together victims, political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
reuni vítimas, líderes políticos e religiosos,
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership
38
157664
4842
líderes culturais, a Comissão de Anistia e lideranças em justiça de transição
02:42
for critical conversations on issues of justice for war crime victims --
39
162530
5773
pra conversas críticas sobre questões de justiça
pra vítimas de crimes de guerra,
02:48
the first of its kind in the history of Uganda.
40
168327
3453
a primeira deste tipo na história de Uganda.
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
E tantas coisas poderosas aconteceram
02:54
that I can't even cover them all right now.
42
174892
2521
que nem tenho como falar sobre tudo agora.
02:57
Victims were given the opportunity to sit at the table
43
177872
3706
As vítimas tiveram a oportunidade de se sentar à mesa
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
com a liderança da Comissão de Anistia,
03:03
and they expressed the big injustice they suffered
45
183893
3597
e expressar a grande injustiça que sofreram
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
quando a Comissão as ignorou e, ainda por cima,
03:09
and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators.
47
189516
4912
facilitou o reassentamento dos criminosos de guerra.
03:15
And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
E a Comissão de Anistia reconheceu a dor das vítimas
03:19
and explained the thinking behind their flawed approaches.
49
199522
4706
e explicou o raciocínio por trás de suas abordagens falhas.
03:24
But one of the things that has stayed with me
50
204252
2516
Mas uma das coisas que ficou comigo
03:26
is when, during my Northern Uganda tour of the play,
51
206792
3372
durante a turnê da peça no norte de Uganda,
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
foi que um homem se aproximou de mim e se apresentou
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
como sendo um ex-soldado rebelde de Joseph Kony.
03:37
He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed,
54
217006
4151
Ele me disse que não queria que eu partisse decepcionada
03:41
due to some of what I considered inappropriate laughter.
55
221181
3555
por causa do que eu considerei ser uma risada inadequada por parte dele.
03:45
He explained that his was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
Ele explicou que a risada dele foi por constrangimento
03:50
and a recognition of his own embarrassment.
57
230149
3420
e reconhecimento do próprio constrangimento.
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
Ele se enxergou nos atores no palco
03:57
and saw the meaninglessness of his past actions.
59
237379
4093
e entendeu o absurdo de suas ações passadas.
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
Então eu digo: compartilhem suas verdades.
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
Escutem as verdades dos outros.
04:08
You will discover a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
Vocês vão descobrir uma verdade mais poderosamente unificadora
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
no meio termo.
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
Quando morei nos EUA,
04:16
many of my American friends would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
muitos dos meus amigos americanos ficavam chocados com a minha ignorância
04:19
at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
66
259887
3833
sobre pratos ocidentais sofisticados, como a lasanha.
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(Risos)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
E eu perguntava a eles: "Por acaso conhecem malakwang?"
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
04:29
And then I would tell them about malakwang,
70
269673
3031
Então eu falava sobre o malakwang,
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
um prato de vegetais sofisticado da minha cultura.
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
E eles me falavam sobre a lasanha,
04:38
And we would leave richer and fuller individuals.
73
278776
3849
e saíamos dali indivíduos mais ricos e mais completos.
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
Portanto, compartilhe sua receita da verdade.
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
Ela faz um prato mais gostoso.
04:49
Thank you.
76
289157
1150
Obrigada.
04:50
(Applause)
77
290331
6367
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7