How I use art to bridge misunderstanding | Adong Judith

26,906 views ・ 2018-04-12

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Chanikarn Wanmalikphan
00:12
I'm a writer-director who tells social-change stories,
0
12793
3920
ฉันคือนักเขียน ผู้กำกับที่เล่าเรื่องราว สร้างความเปลียนแปลงในสังคม
00:16
because I believe stories touch and move us.
1
16737
3246
เพราะฉันเชื่อว่าเรื่องเล่า สามารถทำให้เราซาบซึ้ง เเละจูงใจเรา
00:20
Stories humanize and teach us to empathize.
2
20007
3581
เรื่องราวทำให้เรามีหัวใจ เเละสอนให้เรารู้จักเห็นใจ
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
เรื่องราวเปลี่ยนเรา
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
ตอนที่ฉันเขียนเเละกำกับละครเวที
00:28
I'm amplifying voices of disadvantaged groups,
5
28190
3549
ฉันได้ขยายเสียงของกลุ่มคนที่ด้อยโอกาส
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
ฉันต่อสู้กับการเซ็นเซอร์ตัวเอง
00:33
that has kept many Ugandan artists away from social, political theater
7
33648
4913
ที่ทำให้ศิลปินในยูกันดาหลายคนถอยห่างจาก ละครการเมืองเเละสังคม
00:38
since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
ตั้งเเต่การสังหารเหล่าศิลปิน โดยอดีตประธานาธิบดียูกันดา อีดี้ อามิน
00:44
And most importantly, I am breaking the silence
9
44430
4056
เเละที่สำคัญไปกว่านั้น ฉันทะลายกำเเพงเเห่งความเงียบงัน
00:48
and provoking meaningful conversations on taboo issues,
10
48510
3694
เเละกระตุ้นให้เกิดบทสนทนาต้องห้าม อันมีความหมาย
00:52
where often "Silence is golden" is the rule of thumb.
11
52228
4572
ในสถานที่ที่มักจะมีกฎ "นิ่งเสียตำลึงทอง"
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
บทสนทนานั้นสำคัญยิ่งยวด
00:59
because they inform and challenge our minds to think,
13
59703
3874
เพราะบทสนทนาบอกเรา เเละท้าทายความคิดของเรา
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
เเละการเปลี่ยนเเปลงเริ่มจากการคิด
01:06
One of my struggles with activism is its often one-sided nature
15
66974
4676
ปัญหาของฉันในการรณรงค์ คือ ธรรมชาติของการมองเพียงด้านเดียว
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
ซึ่งมันทำให้เราไม่ได้เห็นมุมมองใหม่ ๆ
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
ทำให้เราไม่รู้สึกเห็นอกเห็นใจ
01:16
that makes us view those who see issues differently
18
76227
3469
ทำให้เรามองคนที่ คิดต่างจากเรา
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid.
19
79720
6956
คือคนเขลา ชังตนเอง โดนล้างสมอง เเละถูกหลอก หรือเเค่คนโง่
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
ฉันเชื่อว่าทุกคนไม่ได้เป็นคนโง่เขลา
01:29
We are all experts, only in different fields.
21
89883
3690
ทุกคนเป็นผู้เชี่ยวชาญ เเค่อยู่ในคนละสาขาก็เท่านั้น
01:34
And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
เเละนี่ทำให้ฉันเชื่อในคำกล่าว "เชื่อในสิ่งที่คิด" คือการหลงผิด
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
เพราะถ้าคุณเชื่อในความคิดตนเอง
01:42
isn't it logical that the person you believe is wrong
24
102561
2968
คงไร้เหตุผลหากคนที่คุณคิดว่าเห็นต่าง
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
นั้นยึดมั่นในความจริงของพวกเขาเช่นกัน
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
ดังนั้น ตอนนี้เรามีความคิดสุดขั้วสองฝั่ง
01:51
that shut out all possible avenues of conversations.
27
111125
4548
ที่ต่างคนต่างปิดกั้นช่องทางสนทนา ที่เป็นไปได้ทั้งหมด
01:56
I create provocative theater and film to touch, humanize
28
116061
5627
ฉันจึงสร้างโรงละครเเละภาพยนตร์เชิงปลุกปั่น เพื่อสร้างเเรงจูงใจ เเละความเป็นมนุษย์
02:01
and move disagreeing parties to the conversation table
29
121712
4286
เพื่อขับเคลื่อนกลุ่มที่ขัดเเย้งทั้งหลาย มาที่โต๊ะสนทนา
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
เพื่อสร้างความเข้าใจที่คลาดเคลื่อน
02:09
I know that listening to one another will not magically solve all problems.
31
129826
5348
ฉันรู้ว่าการฟังกันเเละกัน อาจจะไม่แก้ปัญหาทั้งหมดภายในพริบตา
02:15
But it will give a chance to create avenues
32
135198
2351
เเต่นี่จะเป็นโอกาสหนึ่งที่จะเปิดหนทาง
02:17
to start to work together to solve many of humanity's problems.
33
137573
4709
ในการเริ่มแก้ปัญหาต่างๆของมนุษยชาติร่วมกัน
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
ละครเรื่องเเรกที่ฉันกำกับ คือ "เสียงอันเงียบงัน"
02:25
based on interviews with victims of the Northern Uganda war
35
145269
3610
อิงจากบทสัมภาษณ์ของเหยื่อ สงครามยูกันดาทางตอนเหนือ
02:28
between the government and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
ระหว่างฝ่ายรัฐบาลกับ กลุ่มกบฏยูกันดา LRA ของโจเซฟ โคนี
02:32
I brought together victims, political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
ฉันรวบรวมกลุ่มเหยื่อสงคราม ผู้นำทางการเมือง ผู้นำศาสนา
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership
38
157664
4842
ผู้นำทางวัฒนธรรม คณะกรรมการนิรโทษกรรม ภาวะผู้นำความเป็นธรรมในระยะเปลี่ยนผ่าน
02:42
for critical conversations on issues of justice for war crime victims --
39
162530
5773
เพื่อการสนทนาครั้งสำคัญในหัวข้อ ด้านความยุติธรรมเพื่อเหยื่ออาชกรรมสงคราม--
02:48
the first of its kind in the history of Uganda.
40
168327
3453
ครั้งเเรกของประเทศในประวัติศาสตร์ยูกันดา
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
สิ่งที่เกิดขึ้นมีพลังอย่างมาก
02:54
that I can't even cover them all right now.
42
174892
2521
ฉันไม่สามารถเล่ามันได้ทั้งหมด ณ ตอนนี้
02:57
Victims were given the opportunity to sit at the table
43
177872
3706
เหยื่อสงครามมีโอกาสได้นั่งที่โต๊ะ
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
ร่วมกับคณะกรรมการนิรโทษกรรม
03:03
and they expressed the big injustice they suffered
45
183893
3597
พวกเขาเล่าถึงความอยุติธรรม ที่พวกเขาต้องทนทุกข์ทรมาน
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
ตอนที่คณะกรรมการเคยเพิกเฉยกับปัญหานั้น
03:09
and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators.
47
189516
4912
หากเเต่มุ่งช่วยหาถิ่นฐานใหม่ ให้กับอาชญากรสงครามเเทน
03:15
And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
คณะกรรมการนิรโทษกรรม รับรู้ถึงความเจ็บปวดของเหยื่อ
03:19
and explained the thinking behind their flawed approaches.
49
199522
4706
เเละได้อธิบายเหตุผลเบื้องหลังเเนวคิด อันบกพร่องขององค์กร
03:24
But one of the things that has stayed with me
50
204252
2516
เเต่สิ่งหนึ่งที่ยังค้างคาอยู่ในใจฉัน
03:26
is when, during my Northern Uganda tour of the play,
51
206792
3372
คือช่วงเดินสายแสดงละครในอูกันดาภาคเหนือ
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
มีชายคนหนึ่งเข้ามาหาฉันพร้อมเเนะนำตนเอง
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
ว่าเขาเป็นอดีตทหารของโจเซฟ โคนี
03:37
He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed,
54
217006
4151
เขาบอกฉันว่า เขาไม่อยากทำให้ฉันผิดหวัง
03:41
due to some of what I considered inappropriate laughter.
55
221181
3555
จากบางสิ่งที่ฉันคิดว่าเป็น เสียงหัวเราะที่ไม่เหมาะสม
03:45
He explained that his was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
เขาอธิบายว่าเสียงหัวเราะของเขา คือ เสียงหัวเราะของความละอายใจ
03:50
and a recognition of his own embarrassment.
57
230149
3420
และการยอมรับว่าละอายใจตนเอง
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
เขาเห็นตัวเองอยู่บนเวที
03:57
and saw the meaninglessness of his past actions.
59
237379
4093
และเห็นการกระทำที่ไร้ค่าในอดีตของตน
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
ฉันเลยพูดว่า จงเล่าความจริงของคุณ
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
ฟังความจริงของผู้อื่น
04:08
You will discover a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
คุณจะค้นพบความจริงต่างๆอันทรงพลัง
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
มาบรรจบกันที่จุดกึ่งกลาง
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
ตอนที่ฉันอาศัยที่ประเทศสหรัฐอเมริกา
04:16
many of my American friends would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
เพื่อนอเมริกันหลายท่าน คงประหลาดใจกับความเพิกเฉยของฉัน
04:19
at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
66
259887
3833
ที่มีต่ออาหารตะวันตก อย่างลาซานญ่า เป็นต้น
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(เสียงหัวเราะ)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
เเละคำถามที่ฉันถามกลับ คือ
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
คุณรู้จักมาลาควันไหมล่ะ
04:29
And then I would tell them about malakwang,
70
269673
3031
เเล้วฉันก็จะเล่าเรื่องมาลาควัน ให้พวกเขาฟัง
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
มันคือมีจานผักอย่างดีจากวัฒนธรรมของฉัน
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
พวกเขาก็จะเล่าเรื่องลาซานญ่าให้ฉันฟัง
04:38
And we would leave richer and fuller individuals.
73
278776
3849
เราเริ่มสละการถือตัวเเละการตีตน เหนือกว่าคนอื่น
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
ดังนั้น แบ่งปันเคล็ดลับความจริงของคุณ
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
มันจะทำให้รสชาติอาหารอร่อยขึ้นเยอะเลย
04:49
Thank you.
76
289157
1150
ขอบคุณค่ะ
04:50
(Applause)
77
290331
6367
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7