How I use art to bridge misunderstanding | Adong Judith

27,158 views ・ 2018-04-12

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anup Kumar Reviewer: Abhinav Garule
00:12
I'm a writer-director who tells social-change stories,
0
12793
3920
मैं एक लेखक और निर्देषक हूँ, जो सामाजिक बदलाव की कहानियाँ सुनाती है|
00:16
because I believe stories touch and move us.
1
16737
3246
क्युँकि मेँ समझती हूँ कि कहानियाँ हमारे मन को छूती हैं |
00:20
Stories humanize and teach us to empathize.
2
20007
3581
कहानियाँ हमें इन्सानियत और सहानुभूति सिखती हैं |
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
कहानियाँ हममें परिवर्तन लाती हैं |
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
जब मैं नाटक लिखती हूँ,
00:28
I'm amplifying voices of disadvantaged groups,
5
28190
3549
मैं कमज़ोर समूहों को आवाज़ देती हूँ |
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
मैं सेंसरशिप के विरुद्ध लड़ रही हूँ,
00:33
that has kept many Ugandan artists away from social, political theater
7
33648
4913
अनेक यूगांडा के कलाकार सामाजिक और राजनीतिक थिएटर से दूर रेहने लगे
00:38
since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
जब युगांडा के पूर्व राष्ट्रपति ईदी अमीन ने कलाकारों का उत्पीड़न किया |
00:44
And most importantly, I am breaking the silence
9
44430
4056
00:48
and provoking meaningful conversations on taboo issues,
10
48510
3694
और बात करना चाहती हूँ उन निषिद्ध मुद्दों पर,
00:52
where often "Silence is golden" is the rule of thumb.
11
52228
4572
जहाँ अक्सर खामोशी में ही खुश्किस्मती मानि जाती है |
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
00:59
because they inform and challenge our minds to think,
13
59703
3874
क्यूँकि वह हमारे विचारों को सूचना और चुनौती देती है |
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
और परिवर्तन का प्रारंभ विचारधारा से ही होता है |
01:06
One of my struggles with activism is its often one-sided nature
15
66974
4676
अक्सर सक्रियता की एक-तरफा प्रकृति मेरे लिये अक्सर एक संघर्ष बन जाती है |
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
येह हमे वैकल्पिक राय से अलग रखती है,
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
हमारी सहानुभूति सुन्न करती है,
01:16
that makes us view those who see issues differently
18
76227
3469
वैकल्पिक राय रखने वालों को हम
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid.
19
79720
6956
या तो अज्ञानी, स्वयं से नफरत करने वाले, गद्दार या फिर मंदबुद्धि समझते है|
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
मेरा मानना ​​है कि कोई भी अज्ञानी नहीं है।
01:29
We are all experts, only in different fields.
21
89883
3690
01:34
And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
और यही कारण है कि, मेरे लिए यह कह "अपने सच्चाई में रहो " भ्रामक है |
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
क्यूँकि अगर आप अपनी सच्चाई में ही सीमित रहोगे
01:42
isn't it logical that the person you believe is wrong
24
102561
2968
तो कया यह तर्कसंगत नहीं होगा कि जिन्हें आप गलत समझते हैं
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
वे भी अपनी सच्चाई में सीमित हैं
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
तो अब आपके पास दो चरम सीमाएं हैं
01:51
that shut out all possible avenues of conversations.
27
111125
4548
जो सभी वार्तालाप कि संभावनाएं बंद कर देती हैं|
01:56
I create provocative theater and film to touch, humanize
28
116061
5627
मैं उत्तेजक नाटक और फिल्म बना रहीं हूँ जो असहमत दलों का मानवीकरण करें
02:01
and move disagreeing parties to the conversation table
29
121712
4286
और उन्हें स्थानांतरित करें वार्तालाप तालिका में
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
जिससे उन्की ग़लतफ़हमिया दूर हों | मुझे पता है कि
02:09
I know that listening to one another will not magically solve all problems.
31
129826
5348
केवल एक दूसरे के विचार सुनने से सभी समस्याओं का जादुई हल नहीं होगा|
02:15
But it will give a chance to create avenues
32
135198
2351
लेकिन यह ज़रिया होगा एक साथ मिलकर
02:17
to start to work together to solve many of humanity's problems.
33
137573
4709
मानवता की अनेक समस्याओं को हल करने का |
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
मेरा प्रथम नाटक , "मूक आवाज़ें", उत्तर युगांडा युद्ध के
02:25
based on interviews with victims of the Northern Uganda war
35
145269
3610
पीड़ितों के साथ साक्षात्कार पर आधारित है, जो कि सरकार और जोसफ कोनी के
02:28
between the government and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
एलआरए विद्रोही समूह के बीच चल रहा था |
02:32
I brought together victims, political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
मैंने संघठन किया पीड़ितों, राजनीतिक, धार्मिक एवं सांस्कृतिक नेताओं,
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership
38
157664
4842
एनेस्टी कमीशन और संक्रमणकालीन न्यायाधीश को ,
02:42
for critical conversations on issues of justice for war crime victims --
39
162530
5773
और उन मुद्दों पर बातचीत की जिससे युद्ध अपराध पीड़ितों को न्याय मिले |
02:48
the first of its kind in the history of Uganda.
40
168327
3453
यूगांडा के इतिहास में ऐसा पहली बार हुआ है |
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
कई शक्तिशाली परिमाण निकले
02:54
that I can't even cover them all right now.
42
174892
2521
और उन सबको इस मंच पर शामिल करना मुष्किल होगा
02:57
Victims were given the opportunity to sit at the table
43
177872
3706
युद्ध के पीड़ितों को अवसर दिया गया एम्नेस्टी कमीशन नेतृत्व को
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
अपनी पीड़ाएँ व्यक्त करने का,
03:03
and they expressed the big injustice they suffered
45
183893
3597
कि कैसे आयोग ने उन्हें नजरअंदाज करके
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
युद्ध अपराधियों को
03:09
and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators.
47
189516
4912
पुनर्वास की सुविधा प्रदान की |
03:15
And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
एम्नेस्टी कमीशन ने पीड़ितों के दर्द को स्वीकार किया
03:19
and explained the thinking behind their flawed approaches.
49
199522
4706
और उनको अपने दोषपूर्ण दृष्टिकोण का कारण समझाया |
03:24
But one of the things that has stayed with me
50
204252
2516
एक घटना जो मुझे आज भी याद है
03:26
is when, during my Northern Uganda tour of the play,
51
206792
3372
जब मेरे उत्तरी युगांडा नाटक के दौरान
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
एक व्यक्ति ने आकर मुझे अपना परिचय दिया
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
जोसेफ कोनी के पूर्व विद्रोही सैनिक के रूप में|
03:37
He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed,
54
217006
4151
उन्होंने मुझसे कहा कि वह नही चाहते थे कि
03:41
due to some of what I considered inappropriate laughter.
55
221181
3555
उनकी अनुचित हँसी के कारण मुझे कोई निराशा हो|
03:45
He explained that his was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
उन्होने स्पष्टिकरण दिया अपनी शर्मिंदाजनक हँसी का
03:50
and a recognition of his own embarrassment.
57
230149
3420
और वह मान्यता थी उनकी शर्मिंदगी की|
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
उन्होंने मंच पर खड़े अभिनेताओं में खुद को देखा
03:57
and saw the meaninglessness of his past actions.
59
237379
4093
और अपने पिछले कार्यों की अर्थहीनता को समझा|
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
इसी लिये मेरा केहना है: अपनी सच्चाइयों को सबके साथ बाँटे|
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
04:08
You will discover a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
मध्याँतर में आपको सशक्त रूप से
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
संयुक्त सत्य का एहसास होगा|
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
जब मैं अमरीका में रेहती थी
04:16
many of my American friends would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
मेरे कई अमेरिकी मित्र अक्सर चौक जाते थे
04:19
at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
66
259887
3833
लैसग्ना जैसे पश्चिमी व्यंजन के प्रति मेरी अज्ञानता को देखकर|
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(हँसी)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
और फिर मैं उनसे पूछती थी,
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
"क्या आपको पता है मलकवंग के बारे में?"
04:29
And then I would tell them about malakwang,
70
269673
3031
और फिर मैं उन्हें मलकवंग के बारे में बताती थी,
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
जो की मेरी संस्कृति में एक अनोखी सब्जी से बना पकवान है |
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
और वह मुझे लज़ान्या के बारे में बताते थे|
04:38
And we would leave richer and fuller individuals.
73
278776
3849
और हम सब ज्ञान के साथ निकलेंगे|
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
इसलिए अपनी सच्चाई के नुस्खे सबके साथ बाँटे|
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
यह एक बेहतर भोजन बनाता है|
04:49
Thank you.
76
289157
1150
धन्यवाद|
04:50
(Applause)
77
290331
6367
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7