How I use art to bridge misunderstanding | Adong Judith

27,128 views ・ 2018-04-12

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Linh Lê Reviewer: Nhu PHAM
00:12
I'm a writer-director who tells social-change stories,
0
12793
3920
Tôi là một nhà văn - đạo diễn, người kể những câu chuyện về sự thay đổi của xã hội
00:16
because I believe stories touch and move us.
1
16737
3246
vì tôi tin rằng chúng khiến trái tim ta rung động.
00:20
Stories humanize and teach us to empathize.
2
20007
3581
Những câu chuyện khơi dậy lòng nhân đạo và dạy ta biết cảm thông.
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
Những câu chuyện thay đổi chúng ta.
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
Khi viết kịch bản và đạo diễn,
00:28
I'm amplifying voices of disadvantaged groups,
5
28190
3549
tôi luôn cường điệu hóa tiếng nói của những người kém may mắn,
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
tôi chống lại việc tự kiểm duyệt
00:33
that has kept many Ugandan artists away from social, political theater
7
33648
4913
đã ngăn cản nhiều nghệ sĩ Uganda đem chính trị và xã hội lên sân khấu,
00:38
since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
kể từ sự kiện cựu tổng thống Uganda, Idi Amin ngược đãi giới nghệ sĩ.
00:44
And most importantly, I am breaking the silence
9
44430
4056
Quan trọng nhất, tôi đang phá vỡ sự im lặng
00:48
and provoking meaningful conversations on taboo issues,
10
48510
3694
khơi gợi những đối thoại có ý nghĩa về những vấn đề bị cấm đoán,
00:52
where often "Silence is golden" is the rule of thumb.
11
52228
4572
những vấn đề mà "Im lặng là vàng".
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
Các cuộc đối thoại rất quan trọng
00:59
because they inform and challenge our minds to think,
13
59703
3874
bởi chúng cung cấp thông tin và thách thức suy nghĩ của chúng ta,
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
và thay đổi bắt đầu từ đấy.
01:06
One of my struggles with activism is its often one-sided nature
15
66974
4676
Một trong những khó khăn của tôi với chủ nghĩa tích cực là bản chất một chiều
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
thường làm ta cảm thấy mù quáng,
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
làm tê liệt sự đồng cảm,
01:16
that makes us view those who see issues differently
18
76227
3469
làm ta cho rằng những người không cùng quan điểm
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid.
19
79720
6956
là thờ ơ, căm ghét bản thân, bị tẩy não, tự phụ, hay đơn thuần là ngu ngốc.
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
Tôi tin rằng chẳng có ai là ngốc nghếch cả.
01:29
We are all experts, only in different fields.
21
89883
3690
Chúng ta đều là những chuyên gia, chỉ khác nhau về lĩnh vực.
01:34
And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
Đây là lý do, với tôi, câu nói "Kiên định với sự thật của bạn" lại dễ gây hiểu lầm.
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
Bởi nếu bạn luôn ở trong sự thật của mình,
01:42
isn't it logical that the person you believe is wrong
24
102561
2968
theo lô-gic ấy, người mà bạn cho là sai
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
cũng ở trong sự thật của họ, đúng chứ?
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
Vì thế, những gì bạn có là hai thái cực
01:51
that shut out all possible avenues of conversations.
27
111125
4548
loại trừ mọi khả năng đàm phán.
01:56
I create provocative theater and film to touch, humanize
28
116061
5627
Tôi tạo ra các bộ phim và vở kịch có tính khơi gợi để chạm đến, nhân cách hóa
02:01
and move disagreeing parties to the conversation table
29
121712
4286
và khiến các bên không đồng tình đi đến bàn đàm phán
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
để nối kết các hiểu lầm.
02:09
I know that listening to one another will not magically solve all problems.
31
129826
5348
Tôi biết việc lắng nghe từng người sẽ không tự nhiên giải quyết được vấn đề.
02:15
But it will give a chance to create avenues
32
135198
2351
Nhưng nó tạo cơ hội tìm ra các phương thức
02:17
to start to work together to solve many of humanity's problems.
33
137573
4709
để cùng nhau hành động, giải quyết các vấn đề của nhân loại.
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
Vở kịch đầu tay của tôi, "Những giọng nói câm lặng"
02:25
based on interviews with victims of the Northern Uganda war
35
145269
3610
dựa trên buổi phỏng vấn với nạn nhân cuộc chiến phía Bắc Uganda
02:28
between the government and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
giữa chính phủ và nhóm nổi dậy LRA của Joseph Kony,
02:32
I brought together victims, political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
tôi tập hợp các nạn nhân, nhà lãnh đạo chính trị, tôn giáo,
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership
38
157664
4842
lãnh đạo văn hóa, Ủy ban ân xá và lãnh đạo tư pháp chuyển đổi
02:42
for critical conversations on issues of justice for war crime victims --
39
162530
5773
xung quanh những đàm phán quan trọng về các vấn đề pháp lý
cho nạn nhân phạm tội chiến tranh,
02:48
the first of its kind in the history of Uganda.
40
168327
3453
lần đầu tiên trong lịch sử Uganda.
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
Và nhiều điều có sức ảnh hưởng đã xảy ra,
02:54
that I can't even cover them all right now.
42
174892
2521
mà tôi không thể kể hết bây giờ.
02:57
Victims were given the opportunity to sit at the table
43
177872
3706
Các nạn nhân có được cơ hội ngồi vào bàn
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
với lãnh đạo Ủy ban ân xá,
03:03
and they expressed the big injustice they suffered
45
183893
3597
và bày tỏ những bất công lớn lao mà họ phải gánh chịu
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
khi Ủy ban phớt lờ
03:09
and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators.
47
189516
4912
thay vì tạo điều kiện cho họ tái định cư.
03:15
And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
Ủy ban ân xá nhận thức được nỗi đau của các nạn nhân
03:19
and explained the thinking behind their flawed approaches.
49
199522
4706
và giải thích ẩn ý đằng sau cách tiếp cận sai sót của họ.
03:24
But one of the things that has stayed with me
50
204252
2516
Nhưng một điều tôi luôn nhớ
03:26
is when, during my Northern Uganda tour of the play,
51
206792
3372
là trong chuyến lưu diễn ở Bắc Uganda,
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
một người đàn ông đã tiếp cận tôi và tự giới thiệu
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
là cựu lính nổi loạn của Joseph Kony.
03:37
He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed,
54
217006
4151
Ông ấy nói rằng không muốn tôi rời đi trong thất vọng,
03:41
due to some of what I considered inappropriate laughter.
55
221181
3555
bởi tràng cười mà tôi cho là không đúng lúc.
03:45
He explained that his was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
Ông giải thích rằng đó là tiếng cười của sự xấu hổ
03:50
and a recognition of his own embarrassment.
57
230149
3420
và là nhận thức về sự xấu hổ của riêng ông.
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
Ông thấy mình trong những vai diễn trên sân khấu
03:57
and saw the meaninglessness of his past actions.
59
237379
4093
và sự vô nghĩa của các hành động trong quá khứ của ông.
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
Rồi, tôi nói: hãy chia sẻ sự thật của ông.
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
Hãy lắng nghe sự thật của người khác.
04:08
You will discover a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
Bạn sẽ nhận ra có một sự thật hợp nhất,
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
mạnh mẽ hơn nằm ở giữa.
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
Khi sống ở Mỹ,
04:16
many of my American friends would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
nhiều người bạn Mỹ của tôi bị sốc trước sự thờ ơ của tôi
04:19
at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
66
259887
3833
trước các món ăn phương Tây như lasagna.
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(Tiếng cười)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
Và câu hỏi của tôi dành cho họ là:
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
"Vậy bạn có biết malakwang không?"
04:29
And then I would tell them about malakwang,
70
269673
3031
Và rồi tôi sẽ kể cho họ về malakwang,
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
một món rau tuyệt hảo từ nền văn hóa của mình.
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
Và họ sẽ kể với tôi về lasagna
04:38
And we would leave richer and fuller individuals.
73
278776
3849
Và chúng tôi trở thành các cá nhân đầy đủ và giàu có hơn.
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
Vì thế, hãy chia sẻ sự thật theo công thức của bạn.
Nó sẽ giúp bữa ăn thêm ngon.
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
04:49
Thank you.
76
289157
1150
Xin cảm ơn
04:50
(Applause)
77
290331
6367
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7