How I use art to bridge misunderstanding | Adong Judith

27,128 views ・ 2018-04-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anika Kempter Lektorat: Andreas Herzog
00:12
I'm a writer-director who tells social-change stories,
0
12793
3920
Ich bin Autorin und Regisseurin,
die Geschichten über soziale Veränderung erzählt,
00:16
because I believe stories touch and move us.
1
16737
3246
weil ich glaube, dass Geschichten uns berühren und bewegen.
Geschichten vermenschlichen und lehren uns, einfühlsam zu sein.
00:20
Stories humanize and teach us to empathize.
2
20007
3581
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
Geschichten verändern uns.
Wenn ich Stücke schreibe und Regie führe,
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
00:28
I'm amplifying voices of disadvantaged groups,
5
28190
3549
verstärke ich die Stimmen benachteiligter Gruppen.
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
Ich bekämpfe Selbszensur, die viele ugandische Künstler
00:33
that has kept many Ugandan artists away from social, political theater
7
33648
4913
von sozialem, politischen Theater fernhielt,
00:38
since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
seit der Verfolgung von Künstlern
durch den ehemaligen ugandischen Präsidenten Idi Amin.
00:44
And most importantly, I am breaking the silence
9
44430
4056
Und am wichtigsten: Ich breche das Schweigen
00:48
and provoking meaningful conversations on taboo issues,
10
48510
3694
und provoziere bedeutsame Gespräche
über Tabuthemen, bei denen oft "Schweigen ist Gold" die Faustregel ist.
00:52
where often "Silence is golden" is the rule of thumb.
11
52228
4572
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
Gespräche sind wichtig,
00:59
because they inform and challenge our minds to think,
13
59703
3874
weil sie informieren und unseren Verstand zum Nachdenken herausfordern,
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
und Veränderung beginnt mit Nachdenken.
01:06
One of my struggles with activism is its often one-sided nature
15
66974
4676
Womit ich bei Aktivismus kämpfe, ist sein oft einseitiger Charakter,
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
der uns blind für alternative Ansichten macht,
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
der unsere Empathie betäubt,
01:16
that makes us view those who see issues differently
18
76227
3469
der uns diejenigen, die Probleme anders ansehen,
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid.
19
79720
6956
als ignorant, selbsthassend,
einer Gehirnwäsche unterzogen, Verräter oder schlichtweg dumm ansehen lässt.
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
Ich glaube, dass niemand ignorant ist.
01:29
We are all experts, only in different fields.
21
89883
3690
Wir sind alle Experten, nur sind wir es auf unterschiedlichen Gebieten.
01:34
And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
Darum ist für mich das Sprichwort "Bleibe bei deiner Wahrheit" irreführend.
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
Denn wenn man bei seiner Wahrheit bleibt,
01:42
isn't it logical that the person you believe is wrong
24
102561
2968
ist es dann nicht logisch, dass die Person, die man im Unrecht wähnt,
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
auch bei ihrer Wahrheit bleibt?
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
Man hat dann zwei Extreme,
01:51
that shut out all possible avenues of conversations.
27
111125
4548
die jegliche Gespräche ausschließen.
01:56
I create provocative theater and film to touch, humanize
28
116061
5627
Ich mache provokatives Theather und Film, um zu berühren, vermenschlichen
02:01
and move disagreeing parties to the conversation table
29
121712
4286
und nicht übereinstimmende Parteien an den Gesprächstisch zu kriegen,
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
um Missverständnisse zu überbrücken.
02:09
I know that listening to one another will not magically solve all problems.
31
129826
5348
Mir ist bewusst, dass einander Zuhören nicht auf magische Art und Weise
alle Probleme löst.
02:15
But it will give a chance to create avenues
32
135198
2351
Aber es eröffnet eine Chance, Wege zu schaffen,
02:17
to start to work together to solve many of humanity's problems.
33
137573
4709
um gemeinsam an der Lösung vieler Menschheitsprobleme zu arbeiten.
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
Mit meinem ersten Stück "Silent Voices",
02:25
based on interviews with victims of the Northern Uganda war
35
145269
3610
basierend auf Interviews mit Opfern des Nord-Uganda-Kriegs
02:28
between the government and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
zwischen der Regierung und der Rebellengruppe von Joseph Kony,
02:32
I brought together victims, political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
führte ich Opfer, politische, religiöse und kulturelle Führer,
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership
38
157664
4842
die Kommission für Amnesty und die Führung der Übergangsjustiz zusammen
02:42
for critical conversations on issues of justice for war crime victims --
39
162530
5773
für kritische Gespräche zu Fragen der Gerechtigkeit für Kriegsverbrechensopfer –
02:48
the first of its kind in the history of Uganda.
40
168327
3453
die ersten ihrer Art in der Geschichte Ugandas.
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
Dabei geschahen so viele kraftvolle Dinge,
02:54
that I can't even cover them all right now.
42
174892
2521
dass ich jetzt gar nicht alle abdecken kann.
02:57
Victims were given the opportunity to sit at the table
43
177872
3706
Opfern wurde die Möglichkeit gegeben,
mit Führern der Amnesty-Kommission an einen Tisch zu sitzen
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
03:03
and they expressed the big injustice they suffered
45
183893
3597
und sie brachten die große Ungerechtigkeit zum Ausdruck, die sie erlitten,
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
als die Kommission sie ignorierte
03:09
and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators.
47
189516
4912
und stattdessen die Wiederansiedlung der Kriegsverbrecher erleichterte.
03:15
And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
Die Amnesty-Kommission erkannte den Schmerz der Opfer an
03:19
and explained the thinking behind their flawed approaches.
49
199522
4706
und erklärte die Denkweise hinter ihren mangelhaften Ansätzen.
03:24
But one of the things that has stayed with me
50
204252
2516
Aber eine Sache, die mir weiterhin präsent ist,
03:26
is when, during my Northern Uganda tour of the play,
51
206792
3372
ist, dass während meiner Norduganda-Tour des Stücks
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
ein Mann auf mich zukam
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
und sich als ehemaliger Rebellensoldat von Joseph Kony vorstellte.
03:37
He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed,
54
217006
4151
Er sagte mir, er wolle nicht, dass ich enttäuscht gehe
03:41
due to some of what I considered inappropriate laughter.
55
221181
3555
wegen einigem von mir als unangebracht betrachteten Lachen.
03:45
He explained that his was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
Er erklärte mir, sein Lachen entstamme Verlegenheit
03:50
and a recognition of his own embarrassment.
57
230149
3420
und der Anerkennung seiner eigenen Verlegenheit.
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
Er sah sich selbst in den Schauspielern auf der Bühne
03:57
and saw the meaninglessness of his past actions.
59
237379
4093
und sah die Bedeutungslosigkeit seiner früheren Taten.
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
Also sage ich: teilen Sie Ihre Wahrheiten.
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
Hören Sie den Wahrheiten anderer zu.
04:08
You will discover a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
Sie werden eine stärkere verbindende Wahrheit
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
auf dem Mittelweg finden.
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
Als ich in den USA lebte, waren viele meiner amerikanischen Freunde geschockt
04:16
many of my American friends would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
von meiner Ignoranz
04:19
at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
66
259887
3833
gegenüber extravagenten westlichen Gerichten, wie zum Beispiel Lasagne.
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(Gelächter)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
Und ich fragte sie:
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
"Kennst du denn Malakwang?"
04:29
And then I would tell them about malakwang,
70
269673
3031
Dann erzählte ich ihnen von Malakwang,
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
einem extravaganten Gemüsegericht aus meiner Kultur,
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
und sie erzählten mir von Lasagne.
04:38
And we would leave richer and fuller individuals.
73
278776
3849
Wir gingen als reichere Individuen auseinander.
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
Teilen Sie deshalb Ihre Rezeptwahrheit.
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
Es sorgt für besseres Essen.
04:49
Thank you.
76
289157
1150
Vielen Dank.
04:50
(Applause)
77
290331
6367
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7