How I use art to bridge misunderstanding | Adong Judith

27,128 views ・ 2018-04-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Viktoria Ayrapetyan Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I'm a writer-director who tells social-change stories,
0
12793
3920
Я писатель-режиссёр, который рассказывает истории о социальных переменах,
00:16
because I believe stories touch and move us.
1
16737
3246
потому что я верю, что истории трогают и расшевеливают нас.
00:20
Stories humanize and teach us to empathize.
2
20007
3581
Истории очеловечивают и учат нас сопереживать.
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
Истории меняют нас.
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
Когда я пишу и режиссирую постановки,
00:28
I'm amplifying voices of disadvantaged groups,
5
28190
3549
я озвучиваю голоса обделённых групп,
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
я борюсь со внутренней само-цензурой,
00:33
that has kept many Ugandan artists away from social, political theater
7
33648
4913
которая держит многих артистов Уганды в дали от социального, политического театра
00:38
since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
со времён преследования артистов бывшим президентом Уганды, Иди Амин.
00:44
And most importantly, I am breaking the silence
9
44430
4056
И самое главное, я нарушаю тишину
00:48
and provoking meaningful conversations on taboo issues,
10
48510
3694
и провоцирую важные разговоры на запретные темы там,
00:52
where often "Silence is golden" is the rule of thumb.
11
52228
4572
где часто «Молчание — золото» — это основное правило.
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
Разговоры важны,
00:59
because they inform and challenge our minds to think,
13
59703
3874
потому что они информируют и заставляют задуматься,
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
а изменения начинаются с мысли.
01:06
One of my struggles with activism is its often one-sided nature
15
66974
4676
Одно из моих разногласий с активизмом в его односторонней природе,
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
не оставляющей места для альтернативной точки зрения,
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
затупляющей сочувствие,
01:16
that makes us view those who see issues differently
18
76227
3469
заставляющей нас видеть в тех, кто с нами не согласен,
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid.
19
79720
6956
невежество, само-ненависть, промывание мозгов, продажность и просто глупость.
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
Я верю, что никто не невежда.
01:29
We are all experts, only in different fields.
21
89883
3690
Мы все экcперты, только в разных областях.
01:34
And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
И поэтому выражение «остаться при своём мнении» вводит меня в заблуждение.
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
Потому что если вы остаётесь при своём мнении,
01:42
isn't it logical that the person you believe is wrong
24
102561
2968
разве не логично, что человек, которого вы считаете неправым,
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
также остаётся про своём мнении?
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
И вот у вас два радикальных мнения,
01:51
that shut out all possible avenues of conversations.
27
111125
4548
перекрывших все возможные пути для переговоров.
01:56
I create provocative theater and film to touch, humanize
28
116061
5627
Я создаю провокационный театр и фильм, чтобы затронуть, смягчить
02:01
and move disagreeing parties to the conversation table
29
121712
4286
и усадить противоборствующие стороны за стол переговоров,
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
чтобы разрешить недопонимания.
02:09
I know that listening to one another will not magically solve all problems.
31
129826
5348
Знаю, что, слушая друг друга, мы не сможем как по волшебству решить все проблемы,
02:15
But it will give a chance to create avenues
32
135198
2351
но это даст нам возможность построить дороги,
02:17
to start to work together to solve many of humanity's problems.
33
137573
4709
чтобы начать работать вместе, чтобы решить многие проблемы человечества.
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
В моей первой постановке, «Молчаливые голоса»,
02:25
based on interviews with victims of the Northern Uganda war
35
145269
3610
основанной на интервью с жертвами войны в северной Уганде
02:28
between the government and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
между правительством и группой повстанцев Джосефа Кони LRA,
02:32
I brought together victims, political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
я поставила рядом жертв, политических лидеров, религиозных и культурных лидеров,
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership
38
157664
4842
руководителей из Комиссии по Амниции и правосудия переходного периода
02:42
for critical conversations on issues of justice for war crime victims --
39
162530
5773
для крайне важных разговоров о правосудии для жертв военных преступлений.
02:48
the first of its kind in the history of Uganda.
40
168327
3453
Впервые в истории Уганды.
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
И это дало мощный толчок столь многим важным событиям,
02:54
that I can't even cover them all right now.
42
174892
2521
что я даже не смогу все перечислить сейчас.
02:57
Victims were given the opportunity to sit at the table
43
177872
3706
Жертвы получили возможность сесть за стол переговоров
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
с руководством Комисси по Амниции,
03:03
and they expressed the big injustice they suffered
45
183893
3597
и они рассказали об огромной несправедливости, которую они испытали,
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
когда Комиссия проигнорировала их,
03:09
and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators.
47
189516
4912
а вместо этого способствовала переселению военных преступников.
03:15
And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
И Комиссия по Амнистии признала боль и страдания жертв
03:19
and explained the thinking behind their flawed approaches.
49
199522
4706
и объяснила логику своих небезупречных методов.
03:24
But one of the things that has stayed with me
50
204252
2516
Но один из моментов я помню до сих пор,
03:26
is when, during my Northern Uganda tour of the play,
51
206792
3372
когда в ходе тура моей постановки по Северной Уганде
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
ко мне подошёл мужчина и представился
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
как бывший солдат-повстанец из команды Джосефа Кони.
03:37
He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed,
54
217006
4151
Он сказал, что не хотел, чтобы я уходила разочарованной
03:41
due to some of what I considered inappropriate laughter.
55
221181
3555
из-за того что могло показаться мне неуместным смехом.
03:45
He explained that his was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
Он объяснил, что смеялся от стыда
03:50
and a recognition of his own embarrassment.
57
230149
3420
и осознания своего стыда.
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
Он увидел себя в актёрах на сцене
03:57
and saw the meaninglessness of his past actions.
59
237379
4093
и увидел бессмысленность своих действий.
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
Поэтому я говорю: делитесь своей правдой.
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
Выслушайте друг друга.
04:08
You will discover a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
Вы найдёте правду, которая вас объединит
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
где-то посередине.
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
Когда я жила в США,
04:16
many of my American friends would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
многие из моих американских друзей были шокированы моим неведением
04:19
at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
66
259887
3833
о таких модных западных блюдах, как, скажем, лазанья.
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(Смех)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
А я им отвечала:
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
«А вы знаете малакванг?»
04:29
And then I would tell them about malakwang,
70
269673
3031
И я рассказывала им про малакванг —
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
популярное овощное блюдо из моей культуры.
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
А они рассказывали мне про лазанью.
04:38
And we would leave richer and fuller individuals.
73
278776
3849
И мы расходились как внутренне обогатившиеся люди.
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
Поэтому делитесь своим рецептом правды.
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
С ним блюдо будет вкуснее.
04:49
Thank you.
76
289157
1150
Спасибо.
04:50
(Applause)
77
290331
6367
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7