How I use art to bridge misunderstanding | Adong Judith

27,072 views ・ 2018-04-12

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Eva Malmbom Granskare: Lisbeth Pekkari
00:12
I'm a writer-director who tells social-change stories,
0
12793
3920
Jag är en författare och regissör som berättar om social förändring
00:16
because I believe stories touch and move us.
1
16737
3246
eftersom jag är övertygad om att historier berör oss.
Historier förmänskligar och lär oss att ha empati.
00:20
Stories humanize and teach us to empathize.
2
20007
3581
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
Historier förändrar oss.
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
När jag skriver och regisserar pjäser
00:28
I'm amplifying voices of disadvantaged groups,
5
28190
3549
förstärker jag missgynnade gruppers röster
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
och bekämpar den självcensur
00:33
that has kept many Ugandan artists away from social, political theater
7
33648
4913
som har hållit många ugandiska artister borta från social politisk teater
00:38
since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
sedan den tidigare presidenten av Uganda, Idi Amin, förföljde artister.
00:44
And most importantly, I am breaking the silence
9
44430
4056
Och viktigast av allt, bryter jag tystnaden
00:48
and provoking meaningful conversations on taboo issues,
10
48510
3694
och ger upphov till meningsfulla konversationer om tabubelagda ämnen,
00:52
where often "Silence is golden" is the rule of thumb.
11
52228
4572
där "tiga är guld" ofta är tumregeln.
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
Konversationer är viktiga
00:59
because they inform and challenge our minds to think,
13
59703
3874
eftersom de informerar och utmanar oss till att tänka
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
och förändring börjar med att tänka.
01:06
One of my struggles with activism is its often one-sided nature
15
66974
4676
Ett av mina problem med aktivism är dess ofta ensidiga natur
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
som gör oss blinda för alternativa synsätt,
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
som bedövar vår empati,
01:16
that makes us view those who see issues differently
18
76227
3469
som får oss att se dem som har andra synsätt
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid.
19
79720
6956
som okunniga, självhatande, hjärntvättade, korrupta eller helt enkelt dumma.
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
Jag tror inte någon är okunnig.
01:29
We are all experts, only in different fields.
21
89883
3690
Vi är alla experter, fast inom olika områden.
01:34
And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
Därför är för mig ordspråket "håll dig till din sanning" vilseledande.
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
För om man håller sig till sin sanning,
01:42
isn't it logical that the person you believe is wrong
24
102561
2968
är det då inte logiskt att den man anser har fel
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
också håller sig till sin sanning?
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
Så vad man får är två ytterligheter
01:51
that shut out all possible avenues of conversations.
27
111125
4548
som utesluter alla möjligheter till konversation.
01:56
I create provocative theater and film to touch, humanize
28
116061
5627
Jag skapar provocerande teater och film för att beröra och humanisera
02:01
and move disagreeing parties to the conversation table
29
121712
4286
och föra oeniga parter till bordet för samtal
för att överbrygga missförstånd.
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
02:09
I know that listening to one another will not magically solve all problems.
31
129826
5348
Jag vet att lyssna på varandra inte är någon magisk lösning på alla problem.
02:15
But it will give a chance to create avenues
32
135198
2351
Men det ger en möjlighet att skapa vägar
02:17
to start to work together to solve many of humanity's problems.
33
137573
4709
för att börja samarbeta för att lösa många av mänsklighetens problem.
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
Med min första pjäs, "Silent Voices",
02:25
based on interviews with victims of the Northern Uganda war
35
145269
3610
baserad på intervjuer med offer för kriget i norra Uganda
02:28
between the government and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
mellan regeringen och Joseph Konys rebellgrupp LRA,
02:32
I brought together victims, political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
förde jag samman offer, politiska ledare, religiösa ledare,
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership
38
157664
4842
kulturella ledare, Amnesty-kommissionen och övergångsrättsliga ledare
02:42
for critical conversations on issues of justice for war crime victims --
39
162530
5773
i kritiska konversationer om rättsliga frågor
för offer för krigsförbrytelser -
de första av sitt slag i Ugandas historia.
02:48
the first of its kind in the history of Uganda.
40
168327
3453
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
Och så många starka saker skedde
02:54
that I can't even cover them all right now.
42
174892
2521
att jag inte ens kan berätta om dem alla just nu.
02:57
Victims were given the opportunity to sit at the table
43
177872
3706
Offer fick chansen att sitta vid bordet
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
med ledare för Amnesty-kommissionen
03:03
and they expressed the big injustice they suffered
45
183893
3597
och de gav uttryck för den stora orättvisa de led av
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
då kommissionen ignorerade dem
03:09
and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators.
47
189516
4912
och istället underlättade krigsförbrytarnas förflytttning.
03:15
And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
Och Amnesty-kommissionen erkände offrens plåga
03:19
and explained the thinking behind their flawed approaches.
49
199522
4706
och förklarade tänkandet bakom sina bristfälliga lösningar.
03:24
But one of the things that has stayed with me
50
204252
2516
Men en av de händelser som stannat hos mig
03:26
is when, during my Northern Uganda tour of the play,
51
206792
3372
var då en man under pjäsens turné i norra Uganda
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
kom fram till mig och presenterade sig
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
som en före detta rebell och anhängare av Joseph Kony.
03:37
He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed,
54
217006
4151
Han sa att han inte ville att jag skulle ge mig av besviken,
03:41
due to some of what I considered inappropriate laughter.
55
221181
3555
på grund av det jag såg som opassande skratt.
03:45
He explained that his was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
Han förklarade att han skrattat för att han tyckte det var pinsamt
03:50
and a recognition of his own embarrassment.
57
230149
3420
och han hade sett sin egen pinsamhet.
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
Han såg sig själv i skådespelarna på scenen
03:57
and saw the meaninglessness of his past actions.
59
237379
4093
och såg hur meningslösa hans tidigare handlingar varit.
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
Så jag säger: dela med er av era sanningar.
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
Lyssna till varandras sanningar.
04:08
You will discover a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
Ni kommer att upptäcka en starkare förenande sanning
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
i mitten.
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
När jag bodde i USA
04:16
many of my American friends would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
blev många av mina amerikanska vänner chockade av min okunskap
04:19
at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
66
259887
3833
kring fin västerländsk mat, som lasagne till exempel.
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(Skratt)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
Och då frågade jag dem,
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
"Men vet ni vad malakwang är?"
04:29
And then I would tell them about malakwang,
70
269673
3031
Och så berättade jag om malakwang,
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
en fin vegetarisk rätt från min kultur.
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
Och de berättade om lasagne.
04:38
And we would leave richer and fuller individuals.
73
278776
3849
Och vi gav oss av som rikare och mer kompletta individer.
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
Dela därför med er av ert recept på sanning.
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
Det skapar en bättre måltid.
04:49
Thank you.
76
289157
1150
Tack.
04:50
(Applause)
77
290331
6367
(Applåd)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7