How I use art to bridge misunderstanding | Adong Judith

27,072 views ・ 2018-04-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Maria Espinosa Reviewer: Anna Comas-Quinn
00:12
I'm a writer-director who tells social-change stories,
0
12793
3920
Sóc autora-directora d'històries de canvi social,
00:16
because I believe stories touch and move us.
1
16737
3246
perquè crec en les històries que ens arriben i emocionen
00:20
Stories humanize and teach us to empathize.
2
20007
3581
Les històries ens humanitzen i ens ensenyen empatia.
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
Les històries ens canvien.
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
Quan escric i dirigeixo obres,
00:28
I'm amplifying voices of disadvantaged groups,
5
28190
3549
amplifico les veus dels grups desfavorits,
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
lluito contra l'autocensura
00:33
that has kept many Ugandan artists away from social, political theater
7
33648
4913
que ha apartat a molts artistes d'Uganda del teatre social i polític
00:38
since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
des que l'antic president Idi Amin va perseguir als artistes.
00:44
And most importantly, I am breaking the silence
9
44430
4056
I el que és més important, trenco el silenci
00:48
and provoking meaningful conversations on taboo issues,
10
48510
3694
i provoco diàlegs importants sobre temes tabú,
00:52
where often "Silence is golden" is the rule of thumb.
11
52228
4572
on la norma sol ser "el silenci és sagrat".
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
Els diàlegs són importants
00:59
because they inform and challenge our minds to think,
13
59703
3874
perquè ens informen i ens desafien a pensar,
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
i el canvi comença pensant.
01:06
One of my struggles with activism is its often one-sided nature
15
66974
4676
Un dels meus problemes amb l'activisme és la seva naturalesa unilateral
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
que ens impedeix una visió alternativa,
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
anul·la la nostra empatia,
01:16
that makes us view those who see issues differently
18
76227
3469
i ens fa veure als que veuen les coses d'una altra manera
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid.
19
79720
6956
com a ignorants, descerebrats, venuts, o simplement estúpids.
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
Jo crec que ningú és ignorant.
01:29
We are all experts, only in different fields.
21
89883
3690
Tots som experts però en camps diferents.
01:34
And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
I per això, per a mi la dita "sigues fidel a la teva veritat" confon.
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
Perquè si ets fidel a la teva veritat,
01:42
isn't it logical that the person you believe is wrong
24
102561
2968
no és lògic que la persona que creus equivocada
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
també sigui fidel a la seva veritat?
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
Així doncs, aquí tenim dos extrems,
01:51
that shut out all possible avenues of conversations.
27
111125
4548
que tanquen tots els camins possibles per al diàleg.
01:56
I create provocative theater and film to touch, humanize
28
116061
5627
Jo faig teatre i cinema provocatiu per emocionar, humanitzar
02:01
and move disagreeing parties to the conversation table
29
121712
4286
i portar a les parts en desacord a la taula de diàleg
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
per desfer malentesos.
02:09
I know that listening to one another will not magically solve all problems.
31
129826
5348
Sé que escoltar als altres no resoldrà de forma màgica tots els problemes.
02:15
But it will give a chance to create avenues
32
135198
2351
Però obrirà l'oportunitat de crear camins
02:17
to start to work together to solve many of humanity's problems.
33
137573
4709
per començar a treballar junts i resoldre els problemes de la humanitat.
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
En la meva obra "Veus silencioses",
02:25
based on interviews with victims of the Northern Uganda war
35
145269
3610
basada en entrevistes amb víctimes de la guerra del Nord d'Uganda
02:28
between the government and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
entre el govern i el grup rebel LRA de Joseph Kony
02:32
I brought together victims, political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
vaig poder reunir a víctimes, líders polítics, líders religiosos,
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership
38
157664
4842
líders culturals, la Comissió d'Amnistia i líders de justícia transitòria
02:42
for critical conversations on issues of justice for war crime victims --
39
162530
5773
en diàlegs crítics sobre justícia per a les víctimes de crims de guerra.
02:48
the first of its kind in the history of Uganda.
40
168327
3453
La primera d'aquest tipus en la història d'Uganda.
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
I van passar tantes coses importants,
02:54
that I can't even cover them all right now.
42
174892
2521
que no puc descriure-les totes en aquest moment.
02:57
Victims were given the opportunity to sit at the table
43
177872
3706
Les víctimes van tenir l'oportunitat d'asseure's a la taula
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
amb líders de la Comissió d'Amnistia
03:03
and they expressed the big injustice they suffered
45
183893
3597
i d'expressar la gran injustícia que van patir
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
quan la Comissió els va ignorar
03:09
and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators.
47
189516
4912
i va facilitar el reassentament dels responsables de la guerra.
03:15
And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
La Comissió d'Amnistia va reconèixer el sofriment de les víctimes
03:19
and explained the thinking behind their flawed approaches.
49
199522
4706
i va explicar les idees en què es basaven les seves tàctiques errònies.
03:24
But one of the things that has stayed with me
50
204252
2516
Una de les coses que no puc oblidar
03:26
is when, during my Northern Uganda tour of the play,
51
206792
3372
és quan en un tour de la meva obra pel Nord d'Uganda,
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
se'm va acostar un home que es va presentar
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
com un ex-soldat rebel de Joseph Kony.
03:37
He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed,
54
217006
4151
Em va dir que no volia que marxés decebuda,
03:41
due to some of what I considered inappropriate laughter.
55
221181
3555
perquè jo havia considerat els seus riures inadequats.
03:45
He explained that his was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
Em va explicar que reia de vergonya
03:50
and a recognition of his own embarrassment.
57
230149
3420
i per reconèixer la seva pròpia vergonya.
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
Es va veure a si mateix en els actors
03:57
and saw the meaninglessness of his past actions.
59
237379
4093
i va veure l'absurditat de tots els seus actes previs.
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
Per això dic: Comparteix les teves veritats.
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
Escolta la veritat de l'altre.
04:08
You will discover a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
Descobriràs una veritat més poderosa que uneix
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
a mitjan camí.
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
Quan vivia als EUA,
04:16
many of my American friends would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
a molts amics americans els sorprenia que desconegués
04:19
at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
66
259887
3833
plats occidentals boníssims com la lasanya.
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(Riures)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
I jo els preguntava,
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
"Coneixeu el malakwang?"
04:29
And then I would tell them about malakwang,
70
269673
3031
I llavors els parlava sobre el malakwang,
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
un plat de verdures de la meva cultura.
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
I ells em parlaven de la lasanya.
04:38
And we would leave richer and fuller individuals.
73
278776
3849
I en marxar erem persones més riques i plenes.
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
Comparteix la teva recepta de veritat.
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
El menjar serà molt més bo.
04:49
Thank you.
76
289157
1150
Gràcies.
04:50
(Applause)
77
290331
6367
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7