아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: SooAn Han
검토: Taeghen Lee
00:12
I'm a writer-director
who tells social-change stories,
0
12793
3920
저는 사회의 변화 이야기를 전하는
작가 겸 감독입니다,
00:16
because I believe stories
touch and move us.
1
16737
3246
왜냐하면 저는 이야기가
우리를 감동시킨다고 믿기 때문입니다.
00:20
Stories humanize
and teach us to empathize.
2
20007
3581
이야기는 우리를 인간적으로 만들고
공감을 가르쳐줍니다.
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
이야기들은 우리를 변화시킵니다.
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
저는 제가 이야기를 쓰고 감독할 때
00:28
I'm amplifying voices
of disadvantaged groups,
5
28190
3549
사회적 약자들을 위해 목소리를 키우고
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
우간다 예술가들을 사회적 그리고
정치적으로 억압시켜왔던
00:33
that has kept many Ugandan artists
away from social, political theater
7
33648
4913
자기검열과 맞서 싸우고 있습니다.
00:38
since the persecution of artists
by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
바로 이디 아민(우간다 악명 높은 독재자)이
예술가들을 응징한 이후로부터 말이죠.
00:44
And most importantly,
I am breaking the silence
9
44430
4056
그리고 무엇보다도, 전 침묵을 깨뜨리고
00:48
and provoking meaningful
conversations on taboo issues,
10
48510
3694
금기시되는 의미있는 대화를
시작할 수 있게 부추겼어요.
00:52
where often "Silence is golden"
is the rule of thumb.
11
52228
4572
"침묵이 금"이라는 확고한 룰이 있는
환경에서 말입니다.
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
대화는 중요합니다.
00:59
because they inform
and challenge our minds to think,
13
59703
3874
왜냐하면 대화는 우리를 교육시키고
생각을 하도록 합니다.
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
그리고 변화는 생각으로부터 시작하죠.
01:06
One of my struggles with activism
is its often one-sided nature
15
66974
4676
제가 행동주의에 대해 애를 먹는건,
자주 편향적인 경향이 있는 건데
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
그 경향은 우리의 다양한 시야를 막고
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
우리를 공감에 무감각하게 만들고
01:16
that makes us view those
who see issues differently
18
76227
3469
특정 주제에 대해 다른 의견을
가지고 있는 사람들을
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed,
sellout or plain stupid.
19
79720
6956
무지하고, 자신을 혐오하고, 세뇌되고,
멍청하고, 바보같다고 단정해버리게 합니다.
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
저는 그 누구도 절대 무지하다고
생각하지 않습니다.
01:29
We are all experts,
only in different fields.
21
89883
3690
우리는 모두 전문가입니다,
다만 각기 분야가 다를 뿐이죠.
01:34
And this is why, for me, the saying
"stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
그래서 저에게 있어,
"당신의 진실 안에서 살아라"라는 말은
오해의 소지가 있다고 생각합니다.
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
왜냐하면 여러분이 진실 안에 있다면
01:42
isn't it logical that the person
you believe is wrong
24
102561
2968
논리적으로 봤을 때,
당신이 틀렸다고 외쳤던 그 사람도
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
그 사람의 진실 안에서
살고 있지 않을까요?
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
이런 상황은 두 개의
양극단의 길에 서게 되고
01:51
that shut out all possible
avenues of conversations.
27
111125
4548
가능한 모든 대화의 길을
차단시키게 됩니다.
01:56
I create provocative theater and film
to touch, humanize
28
116061
5627
저는 자극적인 연극과 영화를 만들어
이견을 가진 저와 대립하는 사람들을
감동시키고, 인간성을 부여하며,
서로 대화를 통해
02:01
and move disagreeing parties
to the conversation table
29
121712
4286
오해를 풀 수 있는 다리의 역할을 하게
만들고 있습니다.
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
02:09
I know that listening to one another
will not magically solve all problems.
31
129826
5348
저는 경청을 한다고 문제가 마법처럼
없어지지 않는다는 것을 알고 있습니다.
02:15
But it will give a chance
to create avenues
32
135198
2351
하지만 이것은 우리가 인류의 문제를
02:17
to start to work together to solve
many of humanity's problems.
33
137573
4709
함께 해결해 나갈 기회를
얻게 해 줄 것입니다.
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
저의 첫 작품, "침묵의 목소리들"은
02:25
based on interviews with victims
of the Northern Uganda war
35
145269
3610
정부와 조지프 코니의 '신의 저항군
테러 그룹' 사이에서 일어난
02:28
between the government
and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
북부 우간다 전쟁의 피해자들의
인터뷰로 이루어져있습니다.
02:32
I brought together victims,
political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
저는 피해자들, 정치 지도자들,
종교 지도자들
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission
and transitional justice leadership
38
157664
4842
문화계 지도자들, 사면심사위원회와
임시 정의 대표직들을 한 곳에 모아
02:42
for critical conversations on issues
of justice for war crime victims --
39
162530
5773
그들이 전쟁 범죄 피해자들을 위한
진지한 대화를 하게 하였습니다.
02:48
the first of its kind
in the history of Uganda.
40
168327
3453
이것은 우간다 역사에서
처음 있는 일이었습니다.
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
그후로 엄청난 일들이 일어났습니다.
02:54
that I can't even
cover them all right now.
42
174892
2521
제가 지금 다 언급하지 못할 정도로요.
02:57
Victims were given the opportunity
to sit at the table
43
177872
3706
피해자들은 사면심사위원회
관계자들과 함께
한 자리에 앉을 기회를 갖게 됐으며
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
03:03
and they expressed
the big injustice they suffered
45
183893
3597
본인들이 겪었던 부당함의
고통을 토로할 수 있었습니다.
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
바로 위원회가 피해자인
본인들을 무시하고
03:09
and instead facilitated the resettlement
of the war perpetrators.
47
189516
4912
전쟁 가해자들의 재정착을 촉진하며
도울 당시에 느낀 부당함을요.
03:15
And the Amnesty Commission
acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
사면심사위원회는
피해자들의 고통을 인정하고
03:19
and explained the thinking
behind their flawed approaches.
49
199522
4706
그들의 잘못된 접근방식에
대한 생각을 설명을 해줬습니다.
03:24
But one of the things
that has stayed with me
50
204252
2516
하지만 그 중에서 아직도
기억나는 것 중 하나는
03:26
is when, during my Northern Uganda
tour of the play,
51
206792
3372
제가 작품 투어로 북부
우간다를 여행을 다닐 당시
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
어떤 남자가 저에게 다가와서는
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
자신이 전 조지프 코니의
반란군이었다고 소개했습니다.
03:37
He told me that he didn't want me to leave
feeling disappointed,
54
217006
4151
그는 제가 본인이 부적절한 웃음을 짓고
있다고 생각을 하는 것 때문에
03:41
due to some of what I considered
inappropriate laughter.
55
221181
3555
실망하며 돌아가는 것을
원하지 않는다고 말했습니다.
03:45
He explained that his
was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
그는 그의 웃음이
'부끄러움의 웃음'이라고 설명했습니다.
03:50
and a recognition
of his own embarrassment.
57
230149
3420
자신도 본인이 부끄럽다고 시인했습니다.
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
그는 연극 배우들에게서
자신의 모습을 보았고
03:57
and saw the meaninglessness
of his past actions.
59
237379
4093
자신이 저지른 과거의 의미 없는
행동들을 보았다고 했습니다.
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
그래서 저는 말했습니다,
"당신의 진심을 공유해주세요.
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
그리고 다른 이들의 진심을 들어주세요.
04:08
You will discover
a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
그렇다면 당신은 하나로 뭉쳐진
더욱 커다란 진실들 사이에서
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
절충점을 발견할 수 있을 거예요."
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
제가 미국에서 살 당시에 친하게 지내던
04:16
many of my American friends
would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
몇 몇의 친구들은 제가 라자냐 같은
고급진 음식을 모른다고 하면
04:19
at fancy Western dishes
like lasagna, for instance.
66
259887
3833
저의 무지함에 엄청 놀랄 거예요.
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(웃음)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
그리고 그들에게 이렇게 물을 거예요.
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
"그러면, 너 혹시
말라쾅(아프리카 야채 요리)을 아니?"
04:29
And then I would tell them
about malakwang,
70
269673
3031
그런 다음 저는 그들에게 말라쾅을
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
우리 나라의 고급
야채 요리라고 소개할 거예요.
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
그럼 그들은 제게
라자냐에 대해서 설명해주겠죠.
04:38
And we would leave
richer and fuller individuals.
73
278776
3849
그럼 우리는 더 풍부하고
충만한 개개인이 될 겁니다.
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
그러니까 여러분도 진심을 나누세요.
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
그럼 더 성장을 하게 될 겁니다.
04:49
Thank you.
76
289157
1150
감사합니다.
04:50
(Applause)
77
290331
6367
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.