How I use art to bridge misunderstanding | Adong Judith

27,072 views ・ 2018-04-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Maartje van Sandwijk Nagekeken door: Rosanne Klaver
00:12
I'm a writer-director who tells social-change stories,
0
12793
3920
Ik ben een schrijver-regisseur die over sociale veranderingen vertelt,
00:16
because I believe stories touch and move us.
1
16737
3246
omdat ik geloof dat verhalen ons raken en ontroeren.
00:20
Stories humanize and teach us to empathize.
2
20007
3581
Verhalen maken menselijk en leren ons empathisch te zijn.
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
Verhalen veranderen ons.
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
Als ik toneelstukken schrijf en redigeer,
00:28
I'm amplifying voices of disadvantaged groups,
5
28190
3549
versterk ik de stemmen van benadeelde groepen.
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
Ik vecht tegen de zelfcensuur
00:33
that has kept many Ugandan artists away from social, political theater
7
33648
4913
die veel Oegandese artiesten weghoudt bij sociaal-politiek theater
00:38
since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
sinds de vervolging van artiesten door de voormalige Oegandese president Idi Amin.
00:44
And most importantly, I am breaking the silence
9
44430
4056
Het allerbelangrijkste is dat ik de stilte doorbreek
00:48
and provoking meaningful conversations on taboo issues,
10
48510
3694
en belangrijke gesprekken uitlok over kwesties waarop een taboe rust,
00:52
where often "Silence is golden" is the rule of thumb.
11
52228
4572
waar mensen het liever niet over hebben.
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
Gesprekken zijn belangrijk,
00:59
because they inform and challenge our minds to think,
13
59703
3874
omdat ze ons informeren en ons uitdagen om na te denken.
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
En dat is hoe dingen kunnen veranderen.
01:06
One of my struggles with activism is its often one-sided nature
15
66974
4676
Een probleem dat ik heb met activisme, is dat het vaak erg eenzijdig is.
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
Het maakt ons blind voor de mening van een ander,
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
verdooft onze empathie,
01:16
that makes us view those who see issues differently
18
76227
3469
zorgt ervoor dat we andersdenkenden
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid.
19
79720
6956
zien als onwetend, zelf-hatend, gehersenspoeld, verraders of gewoon stom.
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
Ik geloof dat niemand onwetend is.
01:29
We are all experts, only in different fields.
21
89883
3690
We zijn allemaal experts, maar in verschillende onderwerpen.
01:34
And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
Daarom vind ik het spreekwoord 'blijf bij je waarheid' misleidend.
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
Want als jij bij je waarheid blijft,
01:42
isn't it logical that the person you believe is wrong
24
102561
2968
zullen degenen van wie jij denkt dat ze het fout hebben,
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
dan niet ook bij hun waarheid blijven?
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
Je hebt dus twee uitersten
01:51
that shut out all possible avenues of conversations.
27
111125
4548
die alle mogelijke gespreksrichtingen uitsluiten.
01:56
I create provocative theater and film to touch, humanize
28
116061
5627
Ik creëer provocatief theater en film om te beroeren en menselijk te maken
02:01
and move disagreeing parties to the conversation table
29
121712
4286
en om partijen die het oneens zijn tot een gesprek aan te zetten
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
om misverstanden te overbruggen.
02:09
I know that listening to one another will not magically solve all problems.
31
129826
5348
Ik weet dat naar elkaar luisteren alle problemen niet magisch zal oplossen.
Maar het geeft ons wel de kans om platformen te creëren
02:15
But it will give a chance to create avenues
32
135198
2351
02:17
to start to work together to solve many of humanity's problems.
33
137573
4709
om samen te werken om veel problemen op te lossen.
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
Met mijn eerste toneelstuk, 'Silent Voices',
02:25
based on interviews with victims of the Northern Uganda war
35
145269
3610
dat is gebaseerd op interviews met slachtoffers van de Noord-Oegandese oorlog
02:28
between the government and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
tussen de overheid en Joseph Kony's LRA-rebellen,
02:32
I brought together victims, political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
bracht ik slachtoffers samen met politieke leiders, religieuze leiders,
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership
38
157664
4842
culturele leiders, de Amnesty Commission en leiders voor overgangsgerechtigheid
02:42
for critical conversations on issues of justice for war crime victims --
39
162530
5773
voor gesprekken over gerechtigheid voor slachtoffers van oorlogsmisdaden --
02:48
the first of its kind in the history of Uganda.
40
168327
3453
de eerste van zijn soort in de geschiedenis van Oeganda.
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
Er gebeurden zoveel krachtige dingen
02:54
that I can't even cover them all right now.
42
174892
2521
dat ik ze nu niet eens allemaal kan bespreken.
02:57
Victims were given the opportunity to sit at the table
43
177872
3706
Slachtoffers kregen de kans om hun mening te geven
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
aan de leiders van de Amnesty Commission
03:03
and they expressed the big injustice they suffered
45
183893
3597
en ze vertelden over het onrecht dat ze is aangedaan
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
toen de Commission ze negeerde
03:09
and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators.
47
189516
4912
en in plaats daarvan de hervestiging van oorlogsplegers faciliteerde.
03:15
And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
De Amnesty Commission erkende de pijn van de slachtoffers
03:19
and explained the thinking behind their flawed approaches.
49
199522
4706
en legde uit waarom ze dingen zo hadden aangepakt.
03:24
But one of the things that has stayed with me
50
204252
2516
Een van de dingen die me is bijgebleven,
03:26
is when, during my Northern Uganda tour of the play,
51
206792
3372
is dat tijdens de tournee van het toneelstuk in Noord-Oeganda
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
een man naar me toekwam en zich voorstelde
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
als een voormalige rebellensoldaat van Joseph Kony.
03:37
He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed,
54
217006
4151
Hij vertelde mij dat hij niet wilde dat ik teleurgesteld zou weggaan
03:41
due to some of what I considered inappropriate laughter.
55
221181
3555
door wat ik ongepast gelach vond.
03:45
He explained that his was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
Hij legde uit dat zijn gelach voortkwam uit schaamte
03:50
and a recognition of his own embarrassment.
57
230149
3420
en uit herkenning van zijn eigen onbehagen.
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
Hij herkende zichzelf in de acteurs op het podium
03:57
and saw the meaninglessness of his past actions.
59
237379
4093
en hij zag de zinledigheid in van zijn acties uit het verleden.
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
Daarom zeg ik: deel je waarheid.
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
Luister naar de waarheden van anderen.
04:08
You will discover a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
Want dan zul je een krachtige, verenigende waarheid ontdekken
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
op de middenweg.
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
Toen ik in de Verenigde Staten woonde,
04:16
many of my American friends would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
waren veel van mijn Amerikaanse vrienden geshockeerd door mijn onwetendheid
04:19
at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
66
259887
3833
van chique westerse gerechten, zoals lasagne bijvoorbeeld.
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(Gelach)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
Mijn vraag aan hen was dan:
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
"Weet jij dan wat malakwang is?"
04:29
And then I would tell them about malakwang,
70
269673
3031
En dan vertelde ik ze over malakwang,
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
een luxe groentegerecht uit mijn cultuur.
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
En zij vertelden mij over lasagne.
04:38
And we would leave richer and fuller individuals.
73
278776
3849
En als we afscheid namen, waren we rijker dan voorheen.
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
Deel daarom je recepten-waarheid.
Het zorgt voor een betere maaltijd.
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
04:49
Thank you.
76
289157
1150
Dankjewel.
04:50
(Applause)
77
290331
6367
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7