How I use art to bridge misunderstanding | Adong Judith

26,906 views ・ 2018-04-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Del Vecchio Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:12
I'm a writer-director who tells social-change stories,
0
12793
3920
Sono un'autrice, una regista e racconto storie di cambiamento sociale,
00:16
because I believe stories touch and move us.
1
16737
3246
perché credo che i racconti ci tocchino e ci commuovano.
00:20
Stories humanize and teach us to empathize.
2
20007
3581
I racconti ci rendono umani e ci insegnano a provare empatia.
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
I racconti ci cambiano.
Quando scrivo e dirigo gli spettacoli,
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
00:28
I'm amplifying voices of disadvantaged groups,
5
28190
3549
amplifico le voci dei gruppi svantaggiati,
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
combatto l'autocensura
00:33
that has kept many Ugandan artists away from social, political theater
7
33648
4913
che ha tenuto molti artisti ugandesi lontani dal teatro sociale e politico
00:38
since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
a causa della persecuzione degli artisti dell'ex Presidente dell'Uganda, Idi Amin.
00:44
And most importantly, I am breaking the silence
9
44430
4056
E soprattutto, rompo il silenzio
00:48
and provoking meaningful conversations on taboo issues,
10
48510
3694
e stimolo discorsi significativi su argomenti tabù,
00:52
where often "Silence is golden" is the rule of thumb.
11
52228
4572
in cui spesso "il silenzio è d'oro" è la regola del pollice.
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
I dialoghi sono importanti
00:59
because they inform and challenge our minds to think,
13
59703
3874
perché informano e sfidano le nostre menti a pensare,
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
e il cambiamento inizia col pensiero.
01:06
One of my struggles with activism is its often one-sided nature
15
66974
4676
Una delle mie lotte con l'attivismo è la sua frequente natura unilaterale
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
che ci rende ciechi a una visione alternativa,
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
che anestetizza la nostra empatia,
01:16
that makes us view those who see issues differently
18
76227
3469
che ci fa vedere chi guarda i problemi in modo diverso
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid.
19
79720
6956
come ignorante, autodistruttivo, plagiato, venduto o proprio stupido.
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
Io credo che nessuno sia ignorante.
01:29
We are all experts, only in different fields.
21
89883
3690
Siamo tutti esperti, solo in campi diversi.
01:34
And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
Per questo motivo, per me, il detto "rimani fedele a te stesso" è fuorviante.
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
Se noi manteniamo le nostre convinzioni,
01:42
isn't it logical that the person you believe is wrong
24
102561
2968
non è logico che la persona che noi crediamo sia in errore
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
rimanga a sua volta fedele a se stessa?
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
Perciò abbiamo due estremi
01:51
that shut out all possible avenues of conversations.
27
111125
4548
che escludono tutte le possibili strade di dialogo.
01:56
I create provocative theater and film to touch, humanize
28
116061
5627
Faccio film e teatro di provocazione per colpire, umanizzare
02:01
and move disagreeing parties to the conversation table
29
121712
4286
e portare le parti in disaccordo al tavolo di confronto
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
per superare le incomprensioni.
02:09
I know that listening to one another will not magically solve all problems.
31
129826
5348
So che ascoltarci l'un l'altro non risolve magicamente tutti i problemi,
02:15
But it will give a chance to create avenues
32
135198
2351
ma offrirà l'opportunità di creare strade
02:17
to start to work together to solve many of humanity's problems.
33
137573
4709
per iniziare a lavorare insieme e risolvere molti problemi dell'umanità.
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
Con la mia prima opera teatrale, "Silent Voices",
02:25
based on interviews with victims of the Northern Uganda war
35
145269
3610
basata su interviste alle vittime della guerra nell'Uganda del nord
02:28
between the government and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
tra il governo e il gruppo di ribelli LRA di Joseph Kony,
02:32
I brought together victims, political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
ho riunito vittime, leader politici e religiosi,
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership
38
157664
4842
leader culturali, l' Amnesty Commission e le autorità di giustizia transizionale
02:42
for critical conversations on issues of justice for war crime victims --
39
162530
5773
per dialoghi fondamentali
su questioni di giustizia per le vittime dei crimini di guerra,
02:48
the first of its kind in the history of Uganda.
40
168327
3453
la prima del suo genere nella storia dell'Uganda.
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
Sono accadute così tante cose formidabili,
02:54
that I can't even cover them all right now.
42
174892
2521
che non posso nemmeno trattarle tutte in questo momento.
02:57
Victims were given the opportunity to sit at the table
43
177872
3706
Alle vittime è stata data l'opportunità di sedere al tavolo
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
con le autorità della Amnesty Commission
03:03
and they expressed the big injustice they suffered
45
183893
3597
ed esprimere la grande ingiustizia che hanno subito
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
quando la Commissione li ha ignorati
03:09
and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators.
47
189516
4912
e ha, invece, facilitato il ricollocamento dei responsabili della guerra.
03:15
And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
L'Amnesty Commission ha riconosciuto il dolore delle vittime
03:19
and explained the thinking behind their flawed approaches.
49
199522
4706
e spiegato il pensiero dietro i loro approcci errati.
03:24
But one of the things that has stayed with me
50
204252
2516
Ma una delle cose che mi sono rimaste
03:26
is when, during my Northern Uganda tour of the play,
51
206792
3372
è quando, durante il mio tour teatrale nel Nord Uganda,
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
un uomo mi avvicinò e si presentò
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
come un ex soldato ribelle di Joseph Kony.
Mi disse che non voleva che andassi via amareggiata,
03:37
He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed,
54
217006
4151
03:41
due to some of what I considered inappropriate laughter.
55
221181
3555
a causa di quella che io consideravo una risata inappropriata.
03:45
He explained that his was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
Spiegò che la sua era una risata di imbarazzo
03:50
and a recognition of his own embarrassment.
57
230149
3420
e un riconoscimento del suo stesso imbarazzo.
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
Vide se stesso negli attori sul palco
03:57
and saw the meaninglessness of his past actions.
59
237379
4093
e si rese conto dell'insensatezza delle sue azioni passate.
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
Dunque dico: condividete le vostre verità.
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
Ascoltate le verità di ciascuno.
04:08
You will discover a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
Scoprirete nel compromesso, una verità che unisce in modo più potente.
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
Quando vivevo negli USA,
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
04:16
many of my American friends would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
molti dei miei amici americani sarebbero rimasti scioccati dalla mia ignoranza
04:19
at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
66
259887
3833
di raffinati piatti occidentali come le lasagne, ad esempio.
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(Risate)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
La mia domanda per loro sarebbe:
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
"Beh, conoscete il malakwang?"
04:29
And then I would tell them about malakwang,
70
269673
3031
Quindi parlerei loro del malakwang,
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
un raffinato piatto di verdure della mia cultura.
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
E loro mi parlerebbero delle lasagne.
04:38
And we would leave richer and fuller individuals.
73
278776
3849
E ce ne andremmo come individui arricchiti e più completi.
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
Pertanto, condividete la vostra ricetta di verità.
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
Rende un pasto migliore.
04:49
Thank you.
76
289157
1150
Grazie.
04:50
(Applause)
77
290331
6367
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7