下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takeshi Kawashima
校正: Masaki Yanagishita
00:12
I'm a writer-director
who tells social-change stories,
0
12793
3920
私は脚本家及び監督として
社会が変わるような物語を伝えています
00:16
because I believe stories
touch and move us.
1
16737
3246
物語には私達を動かす力があると
信じているからです
00:20
Stories humanize
and teach us to empathize.
2
20007
3581
物語は私達に人間性や感動を与え
共感を生みます
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
物語は私たちを変えるのです
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
私が戯曲を書き監督する時
00:28
I'm amplifying voices
of disadvantaged groups,
5
28190
3549
社会的弱者の声を増幅して伝えています
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
私は自己検閲と闘っています
00:33
that has kept many Ugandan artists
away from social, political theater
7
33648
4913
自己検閲のため 多くのウガンダ人芸術家が
社会的・政治的活動を避けてきました
00:38
since the persecution of artists
by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
元ウガンダ大統領のイディ・アミンが
アーティストを迫害して以来です
00:44
And most importantly,
I am breaking the silence
9
44430
4056
最も重要なのは 沈黙を破ること
00:48
and provoking meaningful
conversations on taboo issues,
10
48510
3694
そしてタブー視されている問題について
意味のある会話を引き出すことです
00:52
where often "Silence is golden"
is the rule of thumb.
11
52228
4572
「沈黙は金」であることを
皆がよく知っているにもかかわらずです
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
対話は大切なものです
00:59
because they inform
and challenge our minds to think,
13
59703
3874
なぜなら対話は私達に情報を与え
考える気を起こさせるからです
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
考えることから変化は始まります
01:06
One of my struggles with activism
is its often one-sided nature
15
66974
4676
行動している時にぶつかる私の悩みの1つは
度々視点が一方的になり
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
他の見方ができなくなり
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
共感性が麻痺することです
01:16
that makes us view those
who see issues differently
18
76227
3469
それは私達に
問題を違う視点から見ている人を
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed,
sellout or plain stupid.
19
79720
6956
無知 自己嫌悪的 洗脳されている 裏切り者
あるいはただの間抜けだと思わせてしまいます
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
私は無知な人などいないと信じています
01:29
We are all experts,
only in different fields.
21
89883
3690
私達は皆 それぞれ違う分野の専門家なのです
01:34
And this is why, for me, the saying
"stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
「自分の真実にとどまれ」との格言が
誤解を招くと私が思う理由はそれです
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
なぜなら あなたが
自分の真実にとどまる限り
01:42
isn't it logical that the person
you believe is wrong
24
102561
2968
あなたが 間違っていると信じている人も
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
その人の真実にとどまっていることに
なりませんか?
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
つまりそこには2つの極論しかなく
01:51
that shut out all possible
avenues of conversations.
27
111125
4548
それが対話への全ての可能性を
閉ざしてしまいます
01:56
I create provocative theater and film
to touch, humanize
28
116061
5627
私は心の琴線に触れ 人間的で
02:01
and move disagreeing parties
to the conversation table
29
121712
4286
意見の異なる人々に対話を促すような
挑戦的な演劇や映画を作って
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
誤解に橋渡ししたいのです
02:09
I know that listening to one another
will not magically solve all problems.
31
129826
5348
互いの話を聞くことで 魔法のように
全ての問題が解決するとは思っていません
02:15
But it will give a chance
to create avenues
32
135198
2351
しかし機会を作るチャンスにはなります
02:17
to start to work together to solve
many of humanity's problems.
33
137573
4709
人類の多くの問題を解決する為に
手を取り合うきっかけになります
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
私の作った初めての戯曲
『Silent Voices(声なき声)』 は
02:25
based on interviews with victims
of the Northern Uganda war
35
145269
3610
ウガンダ北部であった戦争の
被害者へのインタビューを基にしています
02:28
between the government
and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
これは政府とジョセフ・コニーが指揮する
「神の抵抗軍」との戦争でした
02:32
I brought together victims,
political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
私は様々な人を一堂に集めました
被害者 政治指導者 宗教の指導者達
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission
and transitional justice leadership
38
157664
4842
文化的リーダー 恩赦委員会の委員
そして移行期の司法指導者たちです
02:42
for critical conversations on issues
of justice for war crime victims --
39
162530
5773
戦争被害者のための正義について
重要な議論をするためです
02:48
the first of its kind
in the history of Uganda.
40
168327
3453
ウガンダの歴史上類を見ないものでした
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
その結果の全部をお話しする時間が
今はありませんが
02:54
that I can't even
cover them all right now.
42
174892
2521
素晴らしいことがたくさん起こりました
02:57
Victims were given the opportunity
to sit at the table
43
177872
3706
被害者たちは 恩赦委員会の指導者との
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
議論の場につく機会を与えられ
03:03
and they expressed
the big injustice they suffered
45
183893
3597
自らが被った大きな不公正を表明しました
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
不公正を被ったのは
恩赦委員会が彼らを無視し
03:09
and instead facilitated the resettlement
of the war perpetrators.
47
189516
4912
代わりに戦争犯罪者たちの帰還を
促したためだったのです
03:15
And the Amnesty Commission
acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
恩赦委員会は被害者の苦痛を認め
03:19
and explained the thinking
behind their flawed approaches.
49
199522
4706
誤った対応の背景に
どんな考えがあったかを説明しました
03:24
But one of the things
that has stayed with me
50
204252
2516
しかし私の頭から離れない出来事があります
03:26
is when, during my Northern Uganda
tour of the play,
51
206792
3372
ウガンダ北部での演劇公演中でした
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
1人の男性が私に近づいてきて
自己紹介をしました
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
かつてジョセフ・コニーの反乱軍の
兵士でした
03:37
He told me that he didn't want me to leave
feeling disappointed,
54
217006
4151
彼は私にがっかりしないでほしいと言いました
03:41
due to some of what I considered
inappropriate laughter.
55
221181
3555
観客からの 不謹慎とも感じられた
笑いのことでした
03:45
He explained that his
was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
彼の笑いは 恥ずかしさのためだったと
03:50
and a recognition
of his own embarrassment.
57
230149
3420
恥ずかしかった事を自認していると
説明してくれました
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
彼は舞台上の役者達の中に自らを見出し
03:57
and saw the meaninglessness
of his past actions.
59
237379
4093
過去の行いの無意味さを知ったのです
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
だから私は言います
「あなたにとっての真実を共有しよう」
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
「互いの真実に耳を傾けよう」と
04:08
You will discover
a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
2人をより深く結びつける真実が
両者の間にあることに
気づくでしょう
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
私がアメリカに住んでいた時のこと
04:16
many of my American friends
would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
多くのアメリカ人の友人が
「洒落た」西洋料理―
04:19
at fancy Western dishes
like lasagna, for instance.
66
259887
3833
例えばラザーニャを
私が知らなかった事に驚きました
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(笑)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
そこで私から彼らへの質問は
「じゃあ malakwang(マラクワン)
を知ってる?」でした
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
04:29
And then I would tell them
about malakwang,
70
269673
3031
そして彼らにマラクワンについて説明します
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
私の文化での 「洒落た」野菜料理です
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
彼らは私にラザーニャについて教えてくれます
04:38
And we would leave
richer and fuller individuals.
73
278776
3849
そうすることで 私達はより豊かで
成熟した人間になります
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
つまり 互いのレシピの真実を共有すれば
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
より良い食事になるのです
04:49
Thank you.
76
289157
1150
ありがとうございました
04:50
(Applause)
77
290331
6367
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。