How I use art to bridge misunderstanding | Adong Judith

27,072 views ・ 2018-04-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stavroula Karachaliou Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:12
I'm a writer-director who tells social-change stories,
0
12793
3920
Είμαι συγγραφέας-σκηνοθέτης που λέει ιστορίες κοινωνικής αλλαγής,
00:16
because I believe stories touch and move us.
1
16737
3246
γιατί πιστεύω ότι οι ιστορίες μας αγγίζουν και μας συγκινούν.
00:20
Stories humanize and teach us to empathize.
2
20007
3581
Οι ιστορίες εξανθρωπίζουν και μας διδάσκουν την ενσυναίσθηση.
00:23
Stories change us.
3
23612
2058
Οι ιστορίες μας αλλάζουν.
00:26
When I write and direct plays,
4
26144
2022
Όταν γράφω και σκηνοθετώ έργα,
00:28
I'm amplifying voices of disadvantaged groups,
5
28190
3549
ενισχύω τις φωνές των μειονεκτούντων ομάδων,
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
31763
1861
αγωνίζομαι ενάντια στην αυτολογοκρισία
00:33
that has kept many Ugandan artists away from social, political theater
7
33648
4913
που έχει κρατήσει πολλούς καλλιτέχνες της Ουγκάντα
μακριά από το κοινωνικό, πολιτικό θέατρο
00:38
since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin.
8
38585
5821
εξαιτίας της δίωξης των καλλιτεχνών από τον πρώην πρόεδρο της Ουγκάντα, Ίντι Αμίν.
00:44
And most importantly, I am breaking the silence
9
44430
4056
Και το πιο σημαντικό, σπάω τη σιωπή
00:48
and provoking meaningful conversations on taboo issues,
10
48510
3694
και προκαλώ ουσιαστικές συζητήσεις πάνω σε θέματα ταμπού,
00:52
where often "Silence is golden" is the rule of thumb.
11
52228
4572
όπου συχνά το «Η σιωπή είναι χρυσός» είναι ο εμπειρικός κανόνας.
00:57
Conversations are important
12
57275
2404
Οι συζητήσεις είναι σημαντικές
00:59
because they inform and challenge our minds to think,
13
59703
3874
γιατί ενημερώνουν και προκαλούν το μυαλό μας να σκεφτεί,
01:03
and change starts with thinking.
14
63601
2428
και η αλλαγή αρχίζει με τη σκέψη.
01:06
One of my struggles with activism is its often one-sided nature
15
66974
4676
Ένας από τους αγώνες μου με τον ακτιβισμό είναι η συχνά μονόπλευρη φύση του
01:11
that blinds us to alternative view,
16
71674
2363
που μας τυφλώνει στην εναλλακτική άποψη,
01:14
that numbs our empathy,
17
74061
2142
που υπονομεύει την ενσυναίσθησή μας,
01:16
that makes us view those who see issues differently
18
76227
3469
που μας κάνει να βλέπουμε αυτούς που βλέπουν τα ζητήματα διαφορετικά
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid.
19
79720
6956
ως ανίδεους, αυτόθυμους, που έχουν πάθει πλύση εγκεφάλου, ή η απλά ηλίθιους.
01:26
I believe no one is ignorant.
20
86994
2523
Πιστεύω ότι κανείς δεν είναι ανίδεος.
01:29
We are all experts, only in different fields.
21
89883
3690
Είμαστε όλοι ειδήμονες, μόνο σε διαφορετικά πεδία.
01:34
And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading.
22
94117
5612
Γι' αυτό, για μένα, το ρητό «παραμείνετε στην αλήθεια σας» είναι παραπλανητικό.
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
100204
2333
Διότι αν παραμείνετε στην αλήθεια σας,
01:42
isn't it logical that the person you believe is wrong
24
102561
2968
δεν είναι λογικό ότι το άτομο που πιστεύετε ότι είναι λάθος
01:45
is also staying in their truth?
25
105553
1921
παραμένει επίσης στην αλήθεια του;
01:48
So, what you have is two extremes
26
108117
2984
Έτσι, αυτό που έχετε είναι δύο άκρα
01:51
that shut out all possible avenues of conversations.
27
111125
4548
που αποκλείουν όλες τις δυνατούς οδούς συνομιλιών.
01:56
I create provocative theater and film to touch, humanize
28
116061
5627
Δημιουργώ προκλητικό θέατρο και ταινία για να αγγίξει, να εξανθρωπίσει
02:01
and move disagreeing parties to the conversation table
29
121712
4286
και να συγκινήσει τα διαφωνούντα μέρη στο τραπέζι συνομιλιών
02:06
to bridge misunderstandings.
30
126022
2819
για να γεφυρώσει παρεξηγήσεις.
02:09
I know that listening to one another will not magically solve all problems.
31
129826
5348
Ξέρω ότι το να ακούμε ο ένας τον άλλο δεν θα λύσει μαγικά όλα τα προβλήματα.
02:15
But it will give a chance to create avenues
32
135198
2351
Αλλά θα δώσει μια ευκαιρία στο να δημιουργηθούν οδοί
02:17
to start to work together to solve many of humanity's problems.
33
137573
4709
για να αρχίσουμε να δουλεύουμε μαζί
για να λυθούν πολλά από τα προβλήματα της ανθρωπότητας.
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
142661
2584
Με το πρώτο μου έργο, «Σιωπηλές Φωνές»,
02:25
based on interviews with victims of the Northern Uganda war
35
145269
3610
βασισμένο στις συνεντεύξεις από τα θύματα του πολέμου της Βόρειας Ουγκάντας
02:28
between the government and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
148903
3951
μεταξύ της κυβέρνησης και της ομάδας ανταρτών LRA του Τζόσεφ Κόνις,
02:32
I brought together victims, political leaders, religious leaders,
37
152878
4762
συγκέντρωσα θύματα, πολιτικούς ηγέτες, θρησκευτικούς ηγέτες,
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership
38
157664
4842
πολιτιστικούς ηγέτες, την Επιτροπή Αμνηστίας
και τη μεταβατική ηγεσία της δικαιοσύνης
02:42
for critical conversations on issues of justice for war crime victims --
39
162530
5773
για κρίσιμες συζητήσεις στα θέματα δικαιοσύνης
για τα θύματα εγκλημάτων πολέμου --
02:48
the first of its kind in the history of Uganda.
40
168327
3453
το πρώτο του είδους του στην ιστορία της Ουγκάντα.
02:51
And so many powerful things happened,
41
171804
3064
Και τόσα πολλά ισχυρά πράγματα συνέβησαν,
02:54
that I can't even cover them all right now.
42
174892
2521
που δεν μπορώ καν να τα καλύψω όλα τώρα.
02:57
Victims were given the opportunity to sit at the table
43
177872
3706
Στα θύματα δόθηκε η ευκαιρία να καθίσουν στο τραπέζι
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
181602
2267
με την ηγεσία της Επιτροπής Αμνηστίας,
03:03
and they expressed the big injustice they suffered
45
183893
3597
και εξέφρασαν τη μεγάλη αδικία που υπέστησαν
03:07
when the Commission ignored them
46
187514
1978
όταν η Επιτροπή τους αγνόησε
03:09
and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators.
47
189516
4912
και αντιθέτως διευκόλυνε την αποκατάσταση των αυτουργών του πολέμου.
03:15
And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain
48
195822
3676
Και η Επιτροπή της Αμνηστίας αναγνώρισε τον πόνο των θυμάτων
03:19
and explained the thinking behind their flawed approaches.
49
199522
4706
και εξήγησε τη σκέψη πίσω από τις ελλιπείς προσεγγίσεις τους.
03:24
But one of the things that has stayed with me
50
204252
2516
Αλλά ένα από τα πράγματα που έμεινε μαζί μου
03:26
is when, during my Northern Uganda tour of the play,
51
206792
3372
είναι όταν, κατά την περιοδεία του έργου μου στη βόρεια Ουγκάντα,
03:30
a man approached me and introduced himself
52
210188
2818
ένας άνθρωπος με πλησίασε και μου συστήθηκε
03:33
as a former rebel soldier of Joseph Kony.
53
213030
3488
ως πρώην στρατιώτης ανταρτών του Τζόσεφ Κόνι.
03:37
He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed,
54
217006
4151
Μου είπε ότι δεν ήθελε να φύγω νιώθοντας απογοητευμένη,
03:41
due to some of what I considered inappropriate laughter.
55
221181
3555
λόγω ορισμένων που εγώ θεωρώ ακατάλληλα γέλια.
03:45
He explained that his was a laughter of embarrassment
56
225133
4293
Εξήγησε ότι το δικό του ήταν ένα γέλιο ντροπής
03:50
and a recognition of his own embarrassment.
57
230149
3420
και μια αναγνώριση της δικής του ντροπής.
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
233593
3762
Είδε τον εαυτό του στους ηθοποιούς της σκηνής
03:57
and saw the meaninglessness of his past actions.
59
237379
4093
και είδε το χωρίς νόημα των παρελθοντικών ενεργειών του.
04:02
So I say: share your truths.
60
242307
3270
Έτσι λέω: μοιραστείτε τις αλήθειες σας.
04:05
Listen to one another's truths.
61
245601
2596
Ακούστε ο ένας τις αλήθειες του άλλου.
04:08
You will discover a more powerfully uniting truth
62
248221
3653
Θα ανακαλύψετε μια πιο ισχυρή ενωτική αλήθεια
04:11
in the middle ground.
63
251898
1420
κάπου στη μέση.
04:14
When I lived in the USA,
64
254212
1833
Όταν ζούσα στις ΗΠΑ,
04:16
many of my American friends would be shocked at my ignorance
65
256069
3794
πολλοί από τους Αμερικανούς φίλους μου θα ήταν σοκαρισμένοι από την άγνοιά μου
04:19
at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
66
259887
3833
στα φανταχτερά δυτικά πιάτα όπως για παράδειγμα τα λαζάνια.
04:23
(Laughter)
67
263744
1198
(Γέλια)
04:24
And my question to them would be,
68
264966
2056
Και η ερώτησή μου σε αυτούς θα ήταν,
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
267046
2081
«Λοιπόν, ξέρετε το malakwang;»
04:29
And then I would tell them about malakwang,
70
269673
3031
Και τότε θα τους έλεγα γι' αυτό,
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
272728
3651
ένα φανταχτερό πιάτο λαχανικών από την κουλτούρα μου.
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
276403
2349
Και θα μου έλεγαν για τα λαζάνια.
04:38
And we would leave richer and fuller individuals.
73
278776
3849
Και θα φεύγαμε πλουσιότερα και πληρέστερα άτομα.
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
283109
3772
Επομένως, μοιραστείτε τη συνταγής της αλήθειας σας.
04:47
It makes for a better meal.
75
287188
1945
Βοηθάει σε ένα καλύτερο γεύμα.
04:49
Thank you.
76
289157
1150
Σας ευχαριστώ.
04:50
(Applause)
77
290331
6367
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7