Chip Kidd: The art of first impressions — in design and life

402,348 views ・ 2015-06-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Igor Shvets Утверджено: Hanna Leliv
00:15
Blah blah blah blah blah.
0
15941
2531
Бла бла бла бла бла.
00:18
Blah blah blah blah,
1
18472
1927
Бла бла бла бла,
00:20
blah blah, blah blah blah blah blah blah.
2
20399
2595
бла бла, бла бла бла бла бла бла.
00:22
Blah blah blah, blah.
3
22994
2747
Бла бла бла, бла.
00:26
So what the hell was that?
4
26997
2173
Що це за маячня?
Ви її не втямили, тому що було незрозуміло.
00:29
Well, you don't know because you couldn't understand it.
5
29170
3519
00:33
It wasn't clear.
6
33320
2300
Нічого не було ясно.
00:36
But hopefully, it was said with enough conviction
7
36530
3238
Але сподіваюсь, це було сказано досить впевнено,
00:39
that it was at least alluringly mysterious.
8
39768
3699
щоб принаймні заінтригувати вас.
00:44
Clarity or mystery?
9
44792
3181
Ясність чи таємниця?
00:47
I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer,
10
47973
4226
Я за фахом графічний дизайнер і мушу шукати баланс між цими двома явищами.
00:52
as well as my daily life as a New Yorker
11
52199
4832
Так само як і в своєму житті в Нью-Йорку
00:57
every day,
12
57031
1530
кожного дня.
00:58
and there are two elements that absolutely fascinate me.
13
58561
4467
І я абсолютно зачарований цими двома поняттями.
Наприклад,
01:03
Here's an example.
14
63028
2362
01:05
Now, how many people know what this is?
15
65390
3780
хто знає, що це таке?
01:11
Okay. Now how many people know what this is?
16
71703
5024
Добре. А тепер?
01:16
Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz,
17
76727
7683
Завдяки ще двом вправним штрихам генія - Чарльза М. Шульца.
Ось ці сім вправних помахів пензля
01:24
we now have seven deft strokes that in and of themselves
18
84410
3044
самі по собі створюють ціле емоційне життя,
01:27
create an entire emotional life,
19
87454
3530
01:30
one that has enthralled hundreds of millions of fans
20
90984
2879
яке захоплює сотні мільйонів фанатів
01:33
for over 50 years.
21
93863
2043
уже понад 50 років.
01:35
This is actually a cover of a book
22
95906
2514
Насправді це обкладинка,
01:38
that I designed about the work of Schulz and his art,
23
98420
3291
яку я створив для книжки про роботу і творчість Шульца.
01:41
which will be coming out this fall,
24
101711
2786
Вона з'явиться на полицях цієї осені,
01:44
and that is the entire cover.
25
104497
1881
і це все, що буде на обкладинці.
01:46
There is no other typographic information or visual information on the front,
26
106378
4946
Більше ніяких написів чи малюнків.
Книжка матиме назву - "Лише необхідне".
01:51
and the name of the book is "Only What's Necessary."
27
111324
3413
01:55
So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day
28
115317
5473
І все це до певної міри символізує рішення, які я мушу приймати щодня
02:00
about the design that I'm perceiving,
29
120790
3916
стосовно дизайну, що його я бачу,
02:04
and the design I'm creating.
30
124706
2279
і дизайну, який створюю.
02:07
So clarity.
31
127525
1317
Отож, ясність.
02:09
Clarity gets to the point.
32
129332
2089
Ясність - це коли у вас не виникає питань.
02:11
It's blunt. It's honest. It's sincere.
33
131421
3337
Вона пряма, чесна, відверта.
02:15
We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
34
135748
3622
Ми питаємо себе ["Коли я маю бути зрозумілим?"]
Наприклад, ось такі малюнки, читабельні вони чи ні,
02:19
Now, something like this, whether we can read it or not,
35
139370
5448
мають бути дуже, дуже зрозумілими.
02:24
needs to be really, really clear.
36
144818
3600
02:28
Is it?
37
148418
2037
Чи це справді так?
02:32
This is a rather recent example of urban clarity that I just love,
38
152586
6698
Це яскравий приклад міської ясності, мій улюблений,
головним чином тому, що я постійно поспішаю і завжди запізнююсь.
02:39
mainly because I'm always late and I am always in a hurry.
39
159284
5108
02:44
So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners,
40
164742
6546
Тому коли ці лічильники почали вперше з'являтися на вулицях,
02:51
I was thrilled, because now I finally knew
41
171288
3460
я страшенно зрадів - нарешті мені відомо,
скільки я маю часу, щоб перебігти дорогу,
02:54
how many seconds I had to get across the street
42
174748
2925
02:57
before I got run over by a car.
43
177673
2880
перш ніж мене розчавить автівка.
03:00
Six? I can do that. (Laughter)
44
180553
4922
Шість секунд? Встигну. (Сміх)
03:05
So let's look at the yin to the clarity yang,
45
185475
3808
Тепер розглянемо зворотню сторону ясності.
03:09
and that is mystery.
46
189283
3529
Це таємничість.
03:12
Mystery is a lot more complicated by its very definition.
47
192812
5364
Таємничість за визначенням набагато складніша.
Таємниця жадає бути розкритою,
03:18
Mystery demands to be decoded,
48
198176
3483
03:21
and when it's done right, we really, really want to.
49
201659
2984
та лише правильне її виконання створює жагу до розкриття.
03:24
["When should you be mysterious?"]
50
204643
1660
["Коли варто бути загадковим?"]
03:26
In World War II, the Germans really, really wanted to decode this,
51
206303
5804
Упродовж Другої світової війни німці жадали розшифрувати це,
але марно.
03:32
and they couldn't.
52
212107
2624
03:34
Here's an example of a design that I've done recently
53
214731
3181
Ось зразок обкладинки, яку я нещодавно розробив
03:37
for a novel by Haruki Murakami,
54
217912
2322
для роману Хірукі Муракамі.
03:40
who I've done design work for for over 20 years now,
55
220234
3204
Я займаюсь дизайном його книжок понад 20 років.
03:43
and this is a novel about a young man who has four dear friends
56
223438
5712
Роман розповідає про хлопця і його чотирьох нерозлучних друзів,
03:49
who all of a sudden, after their freshman year of college,
57
229150
3669
які після першого року в коледжі
03:52
completely cut him off with no explanation,
58
232819
3297
раптово припиняють спілкуватися з ним без усіляких пояснень.
03:56
and he is devastated.
59
236116
1857
Він спустошений.
03:57
And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color.
60
237973
5403
Ім'я кожного з друзів на японській мові асоціюється з кольором.
04:03
So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black.
61
243376
4674
Є пан Червоний, пан Блакитний, пані Біла та пані Чорна.
Головний герой - Цукуру Тазакі, його ім'я не відповідає жодному кольору,
04:08
Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color,
62
248770
3390
04:12
so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship,
63
252160
4450
тому його прізвисько - Безбарвний, і, озираючись на їхню дружбу,
він згадує, що вони були як ті п'ять пальців на руці,
04:16
he recalls that they were like five fingers on a hand.
64
256610
3166
04:19
So I created this sort of abstract representation of this,
65
259776
4481
тому я створив доволі абстрактне зображення історії,
04:24
but there's a lot more going on underneath the surface of the story,
66
264257
4180
але під поверхнею сюжету коїться набагато більше,
04:28
and there's more going on underneath the surface of the jacket.
67
268437
4673
так само як і під поверхнею обкладинки.
Чотири пальці перетворюються на чотири колії
04:33
The four fingers are now four train lines
68
273110
4405
04:37
in the Tokyo subway system,
69
277515
2067
в метро Токіо,
04:39
which has significance within the story.
70
279582
2391
що переплітається з сюжетом роману.
04:42
And then you have the colorless subway line
71
282813
2797
Ми бачимо одну безбарвну колію,
04:45
intersecting with each of the other colors,
72
285610
2563
що перетинає усі інші кольори,
04:48
which basically he does later on in the story.
73
288173
2647
як і головний герой пізніше у книжці.
04:50
He catches up with each of these people
74
290820
1982
Він зустрічає кожного з друзів,
щоб з'ясувати причину їхньої поведінки.
04:52
to find out why they treated him the way they did.
75
292802
3530
04:56
And so this is the three-dimensional finished product
76
296332
4226
Так виглядає тривимірний кінцевий екземпляр роману,
05:00
sitting on my desk in my office,
77
300558
2321
05:02
and what I was hoping for here is that you'll simply be allured
78
302879
4667
який стоїть на столі в моєму офісі.
Я сподівався заінтригувати вас
05:07
by the mystery of what this looks like,
79
307546
3855
загадковою зовнішністю книжки,
05:11
and will want to read it
80
311401
2795
щоб викликати бажання прочитати її,
05:14
to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
81
314196
5149
розшифрувати і з'ясувати напевно, чому вона так виглядає.
05:20
["The Visual Vernacular."]
82
320163
1695
["Мова візуального сприйняття"]
05:21
This is a way to use a more familiar kind of mystery.
83
321858
4319
Цей спосіб застосовує більш знайомий нам тип загадки.
05:26
What does this mean?
84
326177
1761
Що це означає?
05:27
This is what it means. ["Make it look like something else."]
85
327938
2834
А ось що. ["Змусити щось виглядати як щось інше"]
Це коли ми беремо якусь річ
05:30
The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing
86
330772
4530
і поєднуємо її з чимось кардинально іншим, щоб вона сприймалась по-іншому.
05:35
applied to something else so that we see it in a different way.
87
335302
4389
05:39
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris
88
339691
4149
Я хотів застосувати цей підхід до збірки есе Девіда Седаріса,
05:43
that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"]
89
343840
3371
яка мала цю назву. ["Вся краса, яка вам колись знадобиться"]
05:47
Now, the challenge here was that this title actually means nothing.
90
347211
4191
Сенс назви в тому, що сенсу в ній немає.
05:51
It's not connected to any of the essays in the book.
91
351402
3390
Вона не стосується жодного есе в книжці.
05:54
It came to the author's boyfriend in a dream.
92
354792
4711
Насправді, назва наснилась коханому автора.
05:59
Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design
93
359993
5666
Дуже йому дякую. (Сміх) Зазвичай я розробляю дизайн
06:05
that is in some way based on the text, but this is all the text there is.
94
365659
4063
до книжок, у яких назва й текст пов'язані, але тут я працював лише з назвою.
06:09
So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything,
95
369722
4389
Загадковою назвою без усілякого сенсу.
Тому я задумався:
06:14
so I was trying to think:
96
374111
2499
06:16
Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't?
97
376610
6238
де я міг зустрічати текст, що на перший погляд, має сенс, але насправді ні?
06:22
And sure enough, not long after,
98
382848
2407
І невдовзі після цього,
06:25
one evening after a Chinese meal,
99
385255
3315
після вечері в китайському ресторані
06:28
this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
100
388570
6492
в мене з'явилась ідея, і я подумав: "Бінго, ідеагазм!" (Сміх)
Я завжди любив загадкові рядки, заховані в печиві з передбаченнями,
06:35
I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies
101
395472
5201
06:40
that seem to mean something extremely deep
102
400673
2902
які, на перший погляд, щось означають,
06:43
but when you think about them -- if you think about them -- they really don't.
103
403575
4087
але коли починаєш розмірковувати, то не бачиш ніякого сенсу.
06:47
This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future."
104
407662
6245
Тут пише: "Мало хто уявляє, як багато здобуваєш, нехтуючи майбутнім".
Дуже дякую. (Сміх)
06:54
Thank you. (Laughter)
105
414537
2362
06:57
But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris,
106
417389
5657
Але це передбачення можна використати для книжки Девіда Седаріса.
Передбачення з китайського печива так добре нам знайомі,
07:03
and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look
107
423046
5611
07:08
that we don't even need the bits of the cookie anymore.
108
428657
2767
що нам навіть не потрібно самого печива.
07:11
We're just seeing this strange thing
109
431424
2995
Ми просто бачимо цю дивовижу,
07:14
and we know we love David Sedaris,
110
434419
1997
відразу зацікавлюємося книжкою Девіда Седаріса
07:16
and so we're hoping that we're in for a good time.
111
436416
2884
та сподіваємося на приємне читання.
07:19
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer
112
439760
3288
["Збірка есе "Шахрай" Девіда Ракоффа"] Отже, Девід Ракофф -
07:23
and he called his first book "Fraud"
113
443048
3163
чудовий письменник, який назвав свою першу книжку "Шахрай",
07:26
because he was getting sent on assignments by magazines
114
446211
3960
тому що різні журнали відсилали його у відрядження
07:30
to do things that he was not equipped to do.
115
450171
2670
робити речі, яких він не вмів.
07:32
So he was this skinny little urban guy
116
452841
2322
Він був низьким, худорлявим хлопцем з міста,
07:35
and GQ magazine would send him down the Colorado River
117
455163
3599
якого журнал "GQ" сплавляє, як ту колоду, вниз по річці Колорадо,
07:38
whitewater rafting to see if he would survive.
118
458762
3716
щоб подивитись, чи він випливе.
07:43
And then he would write about it, and he felt that he was a fraud
119
463378
3301
А потім він пише про це і почувається шахраєм,
07:46
and that he was misrepresenting himself.
120
466679
2299
видаючи себе не за того, ким він був.
07:48
And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself
121
468978
4667
Тому я хотів відобразити на обкладинці його слова,
а також реакцію читача на них.
07:53
and then somehow show a reader reacting to it.
122
473645
5271
07:58
This led me to graffiti.
123
478916
3251
Це привело мене до ґрафіті.
Це мистецтво мене приголомшує.
08:02
I'm fascinated by graffiti.
124
482167
2043
08:04
I think anybody who lives in an urban environment
125
484210
2693
Гадаю, що всякий мешканець міста
08:06
encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it.
126
486903
4040
постійно стикається з ґрафіті, а воно буває різноманітне.
Я зробив це фото на Нижньому Іст-Сайді.
08:10
This is a picture I took on the Lower East Side
127
490943
3607
08:14
of just a transformer box on the sidewalk
128
494550
2848
Звичайну трансформаторну будку на тротуарі
08:17
and it's been tagged like crazy.
129
497398
1974
розписали вздовж і впоперек.
08:19
Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation,"
130
499372
5619
І незалежно, як ви це назвете - сучасним мистецтвом
08:24
or you look at it and say, "That's illegal abuse of property,"
131
504991
4388
чи хуліганством -
08:29
the one thing I think we can all agree on
132
509379
2345
всі погодяться з одним:
08:31
is that you cannot read it.
133
511724
3181
тут неможливо нічого прочитати.
08:34
Right? There is no clear message here.
134
514905
3553
Немає ніякого сенсу.
08:38
There is another kind of graffiti that I find far more interesting,
135
518458
5224
Але існує інший вид ґрафіті, як на мене, набагато цікавіший.
08:43
which I call editorial graffiti.
136
523682
2856
Я назвав його редакторським графіті.
08:46
This is a picture I took recently in the subway,
137
526538
4206
Це фото я зробив недавно в метро.
08:50
and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff,
138
530744
3866
У більшості випадків ми стикаємось з непристойністю та лайкою,
08:54
but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying
139
534610
4907
але цей мене заінтригував.
Це агітка за "Airbnb",
08:59
rah-rah Airbnb,
140
539517
2230
09:01
and someone has taken a Magic Marker
141
541747
2763
але хтось взяв маркер
09:04
and has editorialized about what they think about it.
142
544510
3924
і написав, що він думає з цього приводу.
09:08
And it got my attention.
143
548434
2832
Це і привернуло мою увагу.
09:11
So I was thinking, how do we apply this to this book?
144
551266
3426
Я подумав, що це можна якось застосувати до книжки.
09:14
So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking,
145
554692
5713
Тож я розпочав читати книжку Ракоффа і невдовзі подумав:
"Стійте! Цей хлопець не той, за кого себе видає. Він...Він - шахрай!"
09:20
this guy is not who he says he is; he's a fraud.
146
560405
4674
09:25
And I get out a red Magic Marker,
147
565079
3461
Я дістав маркер
09:28
and out of frustration just scribble this across the front.
148
568540
4611
і в відчаї нашкрябав це упоперек книги.
Обкладинка готова. (Сміх)
09:33
Design done. (Laughter)
149
573151
4108
09:37
And they went for it! (Laughter)
150
577815
4375
І це спрацювало! (Сміх)
09:42
Author liked it, publisher liked it,
151
582190
1917
Автору сподобалось, видавцю також.
09:44
and that is how the book went out into the world,
152
584107
2717
І саме в цьому вигляді книжка з'явилась на полицях.
09:46
and it was really fun to see people reading this on the subway
153
586824
4899
Згодом було приємно бачити людей, які читали її в метро,
09:51
and walking around with it and what have you,
154
591723
2136
і взагалі ходили з книжкою під пахвою по всьому місту.
09:53
and they all sort of looked like they were crazy.
155
593859
3901
Всі вони виглядали трохи дивакуватими.
09:57
(Laughter)
156
597760
2360
(Сміх)
10:00
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
157
600590
4043
[""Перфідія" - роман Джеймса Еллроя"] Джеймс Еллрой пише детективи.
10:04
a good friend, I've worked with him for many years.
158
604633
2484
Дивовижний письменник, з яким я працюю досить довго.
Його найвидатніші романи:
10:07
He is probably best known as the author
159
607117
2208
10:09
of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."
160
609325
2970
"Чорна орхідея" і "Секрети Лос-Анджелеса".
Назва його останнього роману [Перфідія] дуже загадкова.
10:12
His most recent novel was called this, which is a very mysterious name
161
612295
4855
Впевнений, багатьом відомо, що це, але багатьом - ні.
10:17
that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't.
162
617150
3606
10:20
And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941
163
620756
7058
За сюжетом японсько-американський детектив у Лос-Анджелесі в 1941
розслідує вбивство.
10:27
investigating a murder.
164
627814
2020
10:29
And then Pearl Harbor happens,
165
629834
2413
І тут стаються події у Перл-Гарбор,
10:32
and as if his life wasn't difficult enough,
166
632247
3110
наче лише цього йому не вистачало,
10:35
now the race relations have really ratcheted up,
167
635357
4843
а тепер ще й вороже ставлення оточення.
10:40
and then the Japanese-American internment camps are quickly created,
168
640200
4518
І масові ув'язнення японської діаспори американською владою.
10:44
and there's lots of tension
169
644718
2020
Напруга зростає,
10:46
and horrible stuff as he's still trying to solve this murder.
170
646738
4086
але він все ще продовжує розслідування.
10:50
And so I did at first think very literally about this in terms of
171
650824
5832
Cпочатку я розмірковував про все це дуже буквально.
Візьмемо і з'єднаємо Перл-Гарбор разом із Лос-Анджелесом
10:56
all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles
172
656656
3882
11:00
and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city.
173
660539
7197
і створимо апокаліптичний світанок на обрії міста.
11:08
And so that's a picture from Pearl Harbor
174
668146
2415
Ось фото з Перл-Гарбора,
11:10
just grafted onto Los Angeles.
175
670561
3064
накладене на фото Лос-Анджелеса.
11:13
My editor in chief said, "You know, it's interesting
176
673625
3274
Але головний редактор сказав: "Цікаво, але
11:16
but I think you can do better and I think you can make it simpler."
177
676899
5387
ти можеш зробити це краще і простіше".
11:22
And so I went back to the drawing board, as I often do.
178
682286
4220
Це означало, що треба все починати з нуля. Та це не вперше.
11:26
But also, being alive to my surroundings,
179
686506
4691
Я маю звичку роздивлятися навкруги.
11:31
I work in a high-rise in Midtown,
180
691197
3633
Бачите, я працюю у багатоповерхівці в центрі міста.
11:34
and every night, before I leave the office,
181
694830
3670
І кожного вечора, перед тим, як вийти з будівлі,
11:38
I have to push this button to get out,
182
698500
2245
я маю натиснути цю червону кнопку,
11:40
and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator.
183
700745
3738
щоб відчинилися великі, важкі скляні двері ліфта.
11:44
And one night, all of a sudden,
184
704483
3496
Раптом, одного вечора,
11:47
I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before.
185
707979
5771
натискаючи кнопку, я подивився на неї зовсім іншими очима.
Велика червона куля - небезпека.
11:53
Big red circle, danger.
186
713750
2529
Ідея здалась мені настільки простою,
11:56
And I thought this was so obvious
187
716279
2879
11:59
that it had to have been done a zillion times,
188
719158
2717
що я подумав, що хтось колись це вже робив.
12:01
and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover
189
721875
4574
Пошукавши в Ґуґлі, я не знайшов жодної книжки
12:06
that looked quite like this,
190
726449
2159
з подібною обкладинкою.
12:08
and so this is really what solved the problem,
191
728608
2624
Це й стало рішенням.
12:11
and graphically it's more interesting
192
731232
2531
Графічно це цікавіше,
12:13
and creates a bigger tension between the idea
193
733763
4226
виразніший натяк
12:17
of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
194
737989
5107
на нове сонце, що сходить над Лос-Анджелесом і Америкою.
12:23
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
195
743506
2986
[""Ковток. Подорож системою травлення людини" Мері Роуч"]
12:26
Mary Roach is an amazing writer
196
746492
2038
Мері Роуч - дивовижна письменниця,
12:28
who takes potentially mundane scientific subjects
197
748530
3622
яка бере нудні наукові теми
12:32
and makes them not mundane at all; she makes them really fun.
198
752152
3388
і робить з них щось надзвичайно цікаве.
У цьому випадку
12:35
So in this particular case,
199
755540
1627
12:37
it's about the human digestive system.
200
757167
3112
йдеться про систему травлення людини.
12:40
So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be.
201
760279
4922
То як має виглядати обкладинка такої книги?
Це автопортрет. (Сміх)
12:46
This is a self-portrait. (Laughter)
202
766141
3704
12:49
Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror
203
769845
6060
Кожного ранку я дивлюсь у дзеркало,
щоб переконатись, що в мене не почорнів язик.
12:55
to see if my tongue is black.
204
775905
2717
12:58
And if it's not, I'm good to go.
205
778622
3548
Якщо ні - все добре.
13:02
(Laughter)
206
782170
3109
(Сміх)
І вам раджу.
13:07
I recommend you all do this.
207
787185
3111
І тут я подумав, що це може бути презентацією.
13:10
But I also started thinking, here's our introduction.
208
790296
3947
13:14
Right? Into the human digestive system.
209
794243
2879
Як вам? З рота починається вся система травлення.
13:17
But I think what we can all agree on
210
797962
2248
Гадаю, всі погодяться, що
13:20
is that actual photographs of human mouths, at least based on this,
211
800210
4250
справжні фото рота людини, наприклад, цієї,
13:24
are off-putting. (Laughter)
212
804460
3784
огидні. (Сміх)
13:28
So for the cover, then, I had this illustration done
213
808244
3901
Тому для обкладинки я розробив цю ілюстрацію,
13:32
which is literally more palatable
214
812145
2229
на яку приємніше дивитись.
13:34
and reminds us that it's best to approach the digestive system
215
814374
4528
Вона нагадує, що краще наближатись до системи травлення
13:38
from this end.
216
818902
2298
зверху ніж...
13:41
(Laughter)
217
821200
2647
13:43
I don't even have to complete the sentence. All right.
218
823847
2946
(Сміх)
Навіть не треба завершувати речення.
13:47
["Unuseful mystery"]
219
827533
1546
["Непотрібна таємничість"]
13:49
What happens when clarity and mystery get mixed up?
220
829079
4077
Що трапляється, коли ясність і таємниця переплутані?
Це трапляється постійно.
13:53
And we see this all the time.
221
833516
1973
13:55
This is what I call unuseful mystery.
222
835489
2508
Перед вами наочний доказ непотрібної таємничості.
13:57
I go down into the subway -- I take the subway a lot --
223
837997
2949
Я спускаюсь у метро, (користуюсь метро доволі часто),
14:00
and this piece of paper is taped to a girder.
224
840946
4504
і бачу цей папірець.
14:06
Right? And now I'm thinking, uh-oh,
225
846590
3653
Я думаю: "Що за...?"
Вагон уже на підході, а я все намагаюсь зрозуміти, що воно таке,
14:10
and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means,
226
850243
3877
І взагалі красно їм дякую.
14:14
and thanks a lot.
227
854120
2794
14:16
Part of the problem here is that they've compartmentalized the information
228
856914
4000
Частково проблема в тому, що інформацію поділили так,
14:20
in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all.
229
860914
3506
як вони гадали корисно, але насправді маємо зворотній ефект.
14:24
So this is mystery we do not need.
230
864420
3274
Це і є непотрібна таємничість.
14:27
What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this.
231
867694
8086
Нам потрібна корисна ясність, тому для розваги, я переробив оголошення.
Використовуючи ті самі елементи.
14:35
This is using all the same elements.
232
875780
2479
14:38
(Applause)
233
878259
2923
(Оплески)
14:41
Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter)
234
881532
4305
Дякую. Я все ще чекаю на дзвінок з адміністрації метрополітену.
14:46
You know, I'm actually not even using more colors than they use.
235
886447
3059
Насправді, я не використав більше кольорів ніж вони.
14:49
They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green,
236
889506
3297
Адміністрація навіть не потурбувалась зафарбувати 4 і 5 в зелений,
14:52
those idiots. (Laughter)
237
892803
3158
ну і бовдури. (Сміх)
14:56
So the first thing we see is that there is a service change,
238
896851
3069
Перше, що впадає в очі, це зміна графіку,
14:59
and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end,
239
899920
3693
а потім - двома повними реченнями, з початком, серединою і кінцем,
15:03
it tells us what the change is and what's going to be happening.
240
903613
4770
пояснюється, що і як змінюється.
15:08
Call me crazy! (Laughter)
241
908383
4057
А кажуть, що я навіжений! (Сміх)
["Корисна таємничість"]
15:13
["Useful mystery"] All right.
242
913630
2531
15:16
Now, here is a piece of mystery that I love:
243
916161
5680
Наступну форму таємничості я обожнюю -
15:21
packaging.
244
921841
1657
упаковка.
15:23
This redesign of the Diet Coke can
245
923498
3274
Новий дизайн дієтичної коли,
15:26
by Turner Duckworth is to me truly a piece of art.
246
926772
5428
що його розробив Тернер Дакворт - витвір мистецтва,
справжній шедевр.
15:32
It's a work of art. It's beautiful.
247
932200
3516
Мене як дизайнера надихає те,
15:35
But part of what makes it so heartening to me as a designer
248
935716
3177
15:38
is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke --
249
938893
4458
що він узяв візуальні образи дієтичної коли -
шрифт, кольори, сріблясте тло -
15:43
the typefaces, the colors, the silver background --
250
943351
3538
15:46
and he's reduced them to their most essential parts,
251
946889
5085
а потім зменшив їх до найсуттєвіших частин.
15:51
so it's like going back to the Charlie Brown face.
252
951974
2740
Те саме я зробив із обкладинкою книжки Шульца.
15:54
It's like, how can you give them just enough information so they know what it is
253
954714
3947
Дав лише натяк,
який викликає спогади, засновані на вже наявних у нас знаннях
15:58
but giving them the credit for the knowledge that they already have
254
958661
3878
стосовно певної речі.
16:02
about this thing?
255
962539
1857
16:04
It looks great, and you would go into a delicatessen
256
964396
3785
Це дійсно вдалий дизайн. Зайшовши в будь-який гастроном,
ви впізнаєте цю банку на полиці. Її неможливо не помітити.
16:08
and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful.
257
968181
4450
Але наступна річ має зворотний ефект,
16:12
Which makes the next thing --
258
972631
3699
16:16
["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening,
259
976330
2532
["Непотрібна ясність"]
принаймні на мою думку.
16:18
at least to me.
260
978862
1648
Знову повертаємось до метро.
16:20
So okay, again, going back down into the subway,
261
980510
3840
16:24
after this came out,
262
984350
2090
Після редизайну,
16:26
these are pictures that I took.
263
986440
2020
коли я зробив декілька фото
16:28
Times Square subway station:
264
988460
2043
на станціі метро "Таймс Сквер",
16:30
Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay?
265
990503
5178
Кока-Кола викупила всю площу для реклами.
Може хтось з вас знає, до чого це все.
16:35
And maybe some of you know where this is going.
266
995681
4309
Хм.
"Ти переїхав до Нью-Йорка з торбою на плечі,
16:40
Ahem.
267
1000660
1778
16:42
"You moved to New York with the clothes on your back,
268
1002438
2618
готівкою в кишені й блиском в очах.
16:45
the cash in your pocket, and your eyes on the prize.
269
1005056
2584
16:47
You're on Coke." (Laughter)
270
1007640
3507
Ти на Кока-Колі". (Сміх)
"Ти переїхав до Нью-Йорка з дипломом MBA, одним чистим костюмом
16:57
"You moved to New York with an MBA, one clean suit,
271
1017298
2953
17:00
and an extremely firm handshake.
272
1020251
2090
та надзвичайно міцним потиском.
17:02
You're on Coke." (Laughter)
273
1022341
2797
Ти на Кока-Колі". (Сміх)
17:05
These are real! (Laughter)
274
1025638
4504
Це не сон! (Сміх)
17:10
Not even the support beams were spared,
275
1030142
3831
Вони не пошкодували навіть опорних стовпів.
17:13
except they switched into Yoda mode. (Laughter)
276
1033973
3816
Хіба що переключили слоган в режим Йоди.
"На Кока-Колі - ти".
17:19
"Coke you're on." (Laughter)
277
1039569
3269
17:23
["Excuse me, I'm on WHAT??"]
278
1043298
2700
["Перепрошую, я на ЧОМУ??"]
17:26
This campaign was a huge misstep.
279
1046018
3605
Ця рекламна кампанія була великою помилкою.
17:29
It was pulled almost instantly due to consumer backlash
280
1049623
4687
Її негайно припинили через негативну реакцію споживачів
17:34
and all sorts of unflattering parodies on the web --
281
1054310
4540
та кепкування в мережі.
17:38
(Laughter) --
282
1058850
1881
(Сміх)
17:40
and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark.
283
1060731
5720
І крапка поруч з "Ти на" зовсім не крапка, а знак торгівельної марки.
17:47
So thanks a lot.
284
1067141
1280
Тож велике їм спасибі.
17:48
So to me, this was just so bizarre
285
1068421
4012
Мені все це здалось дуже дивним.
17:52
about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect
286
1072433
6014
Маю на увазі таку таємничу і гарну обгортку з одного боку -
17:58
and the message so unbearably, clearly wrong.
287
1078447
4458
і таку її бездарну презентацію з іншого.
18:02
It was just incredible to me.
288
1082905
3460
Повна нісенітниця, як на мене.
18:06
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights
289
1086365
5526
Отож, сподіваюся, мені вдалося поділитися з вами своїми поглядами
18:11
on the uses of clarity and mystery in my work,
290
1091891
3808
на застосування таємничості і ясності у моїй роботі.
18:15
and maybe how you might decide to be more clear in your life,
291
1095699
5306
Можливо, це допоможе вам бути яснішим у житті
чи, навпаки, більш таємничим і не ділитись надміру особистим у соцмережах.
18:21
or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing.
292
1101005
6268
18:27
(Laughter)
293
1107273
2837
(Сміх)
18:31
And if there's just one thing that I leave you with from this talk,
294
1111000
4806
І останнє, що я хотів сказати,
це ось що:
18:35
I hope it's this:
295
1115806
1951
18:37
Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"]
296
1117757
3265
Бла бла бла бла. Бла бла бла бла. ["Оцініть це", Чіп Кідд"]
Бла бла бла бла бла. Бла бла бла.
18:41
Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
297
1121022
3064
Бла бла.
(Оплески)
18:44
Blah blah.
298
1124086
1797
18:45
(Applause)
299
1125883
4000
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7