Chip Kidd: The art of first impressions — in design and life

398,345 views ・ 2015-06-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Nadine Hennig
00:15
Blah blah blah blah blah.
0
15941
2531
Bla bla bla bla bla.
00:18
Blah blah blah blah,
1
18472
1927
Bla bla bla bla,
00:20
blah blah, blah blah blah blah blah blah.
2
20399
2595
bla bla, bla bla bla bla bla bla.
00:22
Blah blah blah, blah.
3
22994
2747
Bla bla bla bla.
00:26
So what the hell was that?
4
26997
2173
Was zum Henker war das?
00:29
Well, you don't know because you couldn't understand it.
5
29170
3519
Sie wissen es nicht, denn Sie konnten es nicht verstehen.
00:33
It wasn't clear.
6
33320
2300
Es war nicht deutlich.
00:36
But hopefully, it was said with enough conviction
7
36530
3238
Aber hoffentlich war es mit genügend Überzeugung gesagt,
00:39
that it was at least alluringly mysterious.
8
39768
3699
zumindest ein wenig verlockend mysteriös.
00:44
Clarity or mystery?
9
44792
3181
Klarheit oder Rätsel?
00:47
I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer,
10
47973
4226
In meiner täglichen Arbeit als Designer halte ich beide Dinge im Gleichgewicht,
00:52
as well as my daily life as a New Yorker
11
52199
4832
genau so wie mein tägliches Leben als New Yorker,
00:57
every day,
12
57031
1530
00:58
and there are two elements that absolutely fascinate me.
13
58561
4467
und zwei Elemente faszinieren mich sehr.
01:03
Here's an example.
14
63028
2362
Hier ist ein Beispiel.
01:05
Now, how many people know what this is?
15
65390
3780
Wieviele von Ihnen wissen, was das ist?
01:11
Okay. Now how many people know what this is?
16
71703
5024
Okay. Wie viele von Ihnen wissen jetzt, was das ist?
01:16
Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz,
17
76727
7683
Okay. Dank zweier geschickter Striche des Genies Charles M. Schulz
haben wir nun sieben flinke Striche,
01:24
we now have seven deft strokes that in and of themselves
18
84410
3044
die in sich ein vollständiges, emotionales Leben schaffen.
01:27
create an entire emotional life,
19
87454
3530
01:30
one that has enthralled hundreds of millions of fans
20
90984
2879
Eines, das hundert Millionen Fans über 50 Jahre gefesselt hat.
01:33
for over 50 years.
21
93863
2043
01:35
This is actually a cover of a book
22
95906
2514
Das ist eigentlich das Buchcover,
das ich über das Werk und die Kunst von Schulz designt habe
01:38
that I designed about the work of Schulz and his art,
23
98420
3291
01:41
which will be coming out this fall,
24
101711
2786
und das diesen Herbst herauskommen wird.
01:44
and that is the entire cover.
25
104497
1881
Das ist der vollständige Einband.
01:46
There is no other typographic information or visual information on the front,
26
106378
4946
Auf der Vorderseite ist keine weitere schriftliche oder grafische Information
01:51
and the name of the book is "Only What's Necessary."
27
111324
3413
und der Name des Buches ist [Deutsch] "Nur das Notwendige".
01:55
So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day
28
115317
5473
Das steht also symbolisch für alle täglichen Entscheidungen
02:00
about the design that I'm perceiving,
29
120790
3916
über das Design, das mir auffällt und das ich gestalte.
02:04
and the design I'm creating.
30
124706
2279
02:07
So clarity.
31
127525
1317
Zur Klarheit.
02:09
Clarity gets to the point.
32
129332
2089
Klarheit kommt zum Punkt.
02:11
It's blunt. It's honest. It's sincere.
33
131421
3337
Sie ist unverblümt, ehrlich und aufrichtig.
02:15
We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
34
135748
3622
Wir fragen uns: ["Wann sollten wir klar sein?"]
02:19
Now, something like this, whether we can read it or not,
35
139370
5448
So etwas, ob wir es lesen können oder nicht,
02:24
needs to be really, really clear.
36
144818
3600
muss richtig eindeutig sein.
02:28
Is it?
37
148418
2037
Ist es das?
02:32
This is a rather recent example of urban clarity that I just love,
38
152586
6698
Es gibt da ein modernes Beispiel für städtische Eindeutigkeit, das ich liebe,
02:39
mainly because I'm always late and I am always in a hurry.
39
159284
5108
hauptsächlich, weil ich immer spät dran und in Eile bin.
02:44
So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners,
40
164742
6546
Als diese Zähler vor einigen Jahren an Straßenecken auftauchten,
02:51
I was thrilled, because now I finally knew
41
171288
3460
war ich begeistert, denn ich wusste endlich
02:54
how many seconds I had to get across the street
42
174748
2925
wie viele Sekunden ich hatte, um die Straße zu überqueren,
02:57
before I got run over by a car.
43
177673
2880
bevor mich ein Auto überfahren würde.
03:00
Six? I can do that. (Laughter)
44
180553
4922
Sechs? Das schaffe ich! (Gelächter)
03:05
So let's look at the yin to the clarity yang,
45
185475
3808
Schauen wir uns also das Yin zur Klarheit Yang an,
03:09
and that is mystery.
46
189283
3529
und das ist Rätselhaftigkeit.
03:12
Mystery is a lot more complicated by its very definition.
47
192812
5364
Rätselhaftigkeit ist schon von sich aus schwieriger.
03:18
Mystery demands to be decoded,
48
198176
3483
Rätselhaftigkeit verlangt danach entschlüsselt zu werden,
03:21
and when it's done right, we really, really want to.
49
201659
2984
und wenn's richtig gemacht wird, dann wollen wir das auch.
03:24
["When should you be mysterious?"]
50
204643
1660
["Wann sollte man rätselhaft sein?"]
03:26
In World War II, the Germans really, really wanted to decode this,
51
206303
5804
Im 2. Weltkrieg wollten die Deutschen das lösen,
03:32
and they couldn't.
52
212107
2624
aber sie konnten es nicht.
03:34
Here's an example of a design that I've done recently
53
214731
3181
Hier sehen sie ein Design, das ich kürzlich
03:37
for a novel by Haruki Murakami,
54
217912
2322
für einen Roman von Haruki Murakami schuf, für den ich seit über 20 Jahren designe.
03:40
who I've done design work for for over 20 years now,
55
220234
3204
03:43
and this is a novel about a young man who has four dear friends
56
223438
5712
Dieser Roman erzählt von einem jungen Mann, der vier enge Freunde hat,
03:49
who all of a sudden, after their freshman year of college,
57
229150
3669
die plötzlich, ohne jede Erklärung, nach dem ersten Jahr an der Uni
03:52
completely cut him off with no explanation,
58
232819
3297
den Kontakt zu ihm abbrechen.
03:56
and he is devastated.
59
236116
1857
Er ist völlig niedergeschlagen.
03:57
And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color.
60
237973
5403
Die Namen der Freunde haben im Japanischen
alle eine Verbindgung zu einer Farbe:
04:03
So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black.
61
243376
4674
Herr Rot, Herr Blau, Frau Weiß und Frau Schwarz.
04:08
Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color,
62
248770
3390
Der Name Tsukuru Tazaki entspricht keiner Farbe,
04:12
so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship,
63
252160
4450
daher ist sein Spitzname "Farblos".
Er lässt ihre Freundschaft Revue passieren
04:16
he recalls that they were like five fingers on a hand.
64
256610
3166
und erinnert sich, dass sie wie die fünf Finger einer Hand waren.
04:19
So I created this sort of abstract representation of this,
65
259776
4481
Ich habe daher diese etwas abstrakte Darstellung davon gestaltet,
04:24
but there's a lot more going on underneath the surface of the story,
66
264257
4180
aber unter der Oberfläche, spielt sich viel mehr ab,
04:28
and there's more going on underneath the surface of the jacket.
67
268437
4673
und unter dem Buchumschlag spielt sich noch viel mehr ab.
04:33
The four fingers are now four train lines
68
273110
4405
Die vier Finger sind jetzt vier Bahnlinien
04:37
in the Tokyo subway system,
69
277515
2067
des U-Bahn-Systems in Tokio,
04:39
which has significance within the story.
70
279582
2391
was innerhalb der Geschichte von Bedeutung ist.
04:42
And then you have the colorless subway line
71
282813
2797
Dann gibt es die farblose U-Bahn-Linie,
04:45
intersecting with each of the other colors,
72
285610
2563
die mit den farbigen überlappt,
04:48
which basically he does later on in the story.
73
288173
2647
was er im Grunde später auch tut.
04:50
He catches up with each of these people
74
290820
1982
Er nimmt Kontakt mit allen auf,
04:52
to find out why they treated him the way they did.
75
292802
3530
um heraus zu finden, warum sie ihn so behandelt haben.
04:56
And so this is the three-dimensional finished product
76
296332
4226
Das ist das fertige, dreidimensionale Produkt,
05:00
sitting on my desk in my office,
77
300558
2321
das auf meinem Büroschreibtisch steht.
05:02
and what I was hoping for here is that you'll simply be allured
78
302879
4667
Ich erhoffte mir, dass Sie einfach davon angezogen werden,
05:07
by the mystery of what this looks like,
79
307546
3855
wie mysteriös es aussieht und Sie es lesen wollen,
05:11
and will want to read it
80
311401
2795
05:14
to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
81
314196
5149
um herauszufinden, warum es so aussieht.
05:20
["The Visual Vernacular."]
82
320163
1695
["Der visuelle Wortschatz."]
05:21
This is a way to use a more familiar kind of mystery.
83
321858
4319
So verwendet man eine bekanntere Art Rätsel.
05:26
What does this mean?
84
326177
1761
Was bedeutet das?
05:27
This is what it means. ["Make it look like something else."]
85
327938
2834
Das bedeutet es. ["Lass es wie etwas anderes aussehen."]
05:30
The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing
86
330772
4530
Beim visuellen Wortschatz wird ein gewohntes Aussehen einer Sache
05:35
applied to something else so that we see it in a different way.
87
335302
4389
auf etwas anderes angewendet, damit wir es anders sehen.
05:39
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris
88
339691
4149
Diesen Ansatz wollte ich für ein Buch mit Essays von David Seradis anwenden,
05:43
that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"]
89
343840
3371
das damals diesen Titel hatte: [Deutsch] "All die Schönheit, die sie je brauchen"
05:47
Now, the challenge here was that this title actually means nothing.
90
347211
4191
Hier war die Herausforderung, dass der Titel eigentlich nichts bedeutet.
05:51
It's not connected to any of the essays in the book.
91
351402
3390
Er hängt nicht mit einem der Essays im Buch zusammen.
05:54
It came to the author's boyfriend in a dream.
92
354792
4711
Er fiel dem Freund des Autors im Schlaf ein.
05:59
Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design
93
359993
5666
Vielen Dank dafür -- (Gelächter) -- normalerweise erstelle ich ein Design,
06:05
that is in some way based on the text, but this is all the text there is.
94
365659
4063
das irgendwie auf dem Text basiert, aber es gibt nur diesen Text.
06:09
So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything,
95
369722
4389
Es gibt also diesen mysteriösen Titel, der wirklich nichts bedeutet,
06:14
so I was trying to think:
96
374111
2499
daher überlegte ich:
06:16
Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't?
97
376610
6238
Wo sähe ich einen mysteriösen Text, der anscheinend nichts bedeutet?
06:22
And sure enough, not long after,
98
382848
2407
Und kurz darauf kam tatsächlich,
06:25
one evening after a Chinese meal,
99
385255
3315
nach einem Abend mit chinesischem Essen,
06:28
this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
100
388570
6492
dieses hier an, und ich dachte: "Ah, bingo, Ideen-Orgasmus!" (Gelächter)
06:35
I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies
101
395472
5201
Ich liebte schon immer die wunderbar rätselhaften Tropen von Glückskeksen,
06:40
that seem to mean something extremely deep
102
400673
2902
die etwas extrem Tiefsinniges zu bedeuten scheinen,
06:43
but when you think about them -- if you think about them -- they really don't.
103
403575
4087
aber wenn man darüber nachdenkt, tun sie das nicht.
06:47
This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future."
104
407662
6245
Hier steht: "Kaum einer weiß, wie viel man gewinnt, wenn man die Zukunft ignoriert."
06:54
Thank you. (Laughter)
105
414537
2362
Danke. (Gelächter)
06:57
But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris,
106
417389
5657
Wir können diesen visuellen Wortschatz nehmen und ihn auf Herrn Sedaris anwenden,
und wir sind so vertraut damit, wie Glückskekse aussehen,
07:03
and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look
107
423046
5611
07:08
that we don't even need the bits of the cookie anymore.
108
428657
2767
das wir nicht mal den Keks brauchen.
07:11
We're just seeing this strange thing
109
431424
2995
Wir sehen einfach dieses merkwürdige Ding
07:14
and we know we love David Sedaris,
110
434419
1997
und wir lieben David Sedaris,
07:16
and so we're hoping that we're in for a good time.
111
436416
2884
und so hoffen wir, dass wir uns amüsieren werden.
07:19
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer
112
439760
3288
["'Fraud' Essays von David Rakoff"] Rakoff war ein wunderbarer Autor.
07:23
and he called his first book "Fraud"
113
443048
3163
Er nannte sein erstes Buch "Fraud" [Täuschung],
07:26
because he was getting sent on assignments by magazines
114
446211
3960
weil er von Zeitschriften Aufträge bekam, die überhaupt nicht sein Ding waren.
07:30
to do things that he was not equipped to do.
115
450171
2670
07:32
So he was this skinny little urban guy
116
452841
2322
Er war ein magerer, kleiner, städtischer Typ
07:35
and GQ magazine would send him down the Colorado River
117
455163
3599
und GQ Magazine schickte ihn den Colorado River hinunter
07:38
whitewater rafting to see if he would survive.
118
458762
3716
zum Wildwasser-Rafting, um zu sehen, ob er überleben würde.
07:43
And then he would write about it, and he felt that he was a fraud
119
463378
3301
Danach schrieb er darüber, mit dem Gefühl ein Schwindler zu sein
07:46
and that he was misrepresenting himself.
120
466679
2299
und sich zu verstellen.
07:48
And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself
121
468978
4667
Daher wollte er, dass dieser Bucheinband sich auch verstellte,
07:53
and then somehow show a reader reacting to it.
122
473645
5271
und dann irgendwie zeigte, wie ein Leser darauf reagiert.
07:58
This led me to graffiti.
123
478916
3251
Das brachte mich auf Graffiti.
08:02
I'm fascinated by graffiti.
124
482167
2043
Graffiti fasziniert mich.
08:04
I think anybody who lives in an urban environment
125
484210
2693
Jeder, der in einem Stadtraum lebt,
08:06
encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it.
126
486903
4040
trifft dauernd auf Graffitis und es gibt alle möglichen.
08:10
This is a picture I took on the Lower East Side
127
490943
3607
Dieses Foto machte ich auf der Lower East Side
08:14
of just a transformer box on the sidewalk
128
494550
2848
von einem Trafokasten auf dem Bürgersteig,
08:17
and it's been tagged like crazy.
129
497398
1974
der voller Graffiti war.
08:19
Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation,"
130
499372
5619
Ob Sie das nun anschauen und denken: "Das ist eine charmante urbane Vorliebe",
08:24
or you look at it and say, "That's illegal abuse of property,"
131
504991
4388
oder ob Sie es anschauen und sagen: "Das ist illegaler Eigentumsmissbrauch",
08:29
the one thing I think we can all agree on
132
509379
2345
wir sind uns sicher alle einig, dass man es nicht lesen kann.
08:31
is that you cannot read it.
133
511724
3181
08:34
Right? There is no clear message here.
134
514905
3553
Richtig? Es gibt hier keine klare Botschaft.
08:38
There is another kind of graffiti that I find far more interesting,
135
518458
5224
Es gibt eine andere Art Graffiti, die ich viel interessanter finde,
08:43
which I call editorial graffiti.
136
523682
2856
und die ich redaktionelles Graffiti nenne.
08:46
This is a picture I took recently in the subway,
137
526538
4206
Dieses Foto machte ich neulich in der U-Bahn.
08:50
and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff,
138
530744
3866
Manchmal sieht man lüsternes, dummes Zeug,
08:54
but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying
139
534610
4907
aber ich fand dies Poster interessant, das aussagt:
08:59
rah-rah Airbnb,
140
539517
2230
Yipppieh, Airbnb.
09:01
and someone has taken a Magic Marker
141
541747
2763
Und jemand hatte mit einem Filzstift geschrieben,
09:04
and has editorialized about what they think about it.
142
544510
3924
was er darüber dachte.
09:08
And it got my attention.
143
548434
2832
Das hatte meine Aufmerksamkeit geweckt.
09:11
So I was thinking, how do we apply this to this book?
144
551266
3426
Ich überlegte, wie übertrage ich das auf dieses Buch?
09:14
So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking,
145
554692
5713
Also nahm ich das Buch von dieser Person und begann es zu lesen.
Ich dachte: Der Typ ist nicht der, für den er sich ausgibt; er ist ein Blender.
09:20
this guy is not who he says he is; he's a fraud.
146
560405
4674
09:25
And I get out a red Magic Marker,
147
565079
3461
Ich nahm also einen roten Filzstift
09:28
and out of frustration just scribble this across the front.
148
568540
4611
und kritzelte aus lauter Frust das auf die Vorderseite.
09:33
Design done. (Laughter)
149
573151
4108
Fertig war das Design. (Gelächter)
09:37
And they went for it! (Laughter)
150
577815
4375
Und sie fanden es toll! (Gelächter)
09:42
Author liked it, publisher liked it,
151
582190
1917
Autor und Verleger mochten es,
09:44
and that is how the book went out into the world,
152
584107
2717
und so sah das Buch aus, als es herauskam.
09:46
and it was really fun to see people reading this on the subway
153
586824
4899
Es machte wirklich Spaß zu sehen, wie Leute es in der U-Bahn lasen
09:51
and walking around with it and what have you,
154
591723
2136
und damit herumliefen etc.,
09:53
and they all sort of looked like they were crazy.
155
593859
3901
und sie sahen alle etwas verrückt aus.
09:57
(Laughter)
156
597760
2360
(Gelächter)
10:00
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
157
600590
4043
["'Perfidia' ein Roman von James Ellroy"]
James Ellroy, ein wunderbarer Krimiautor,
10:04
a good friend, I've worked with him for many years.
158
604633
2484
ein guter Freund, mit dem ich schon jahrelang arbeite.
10:07
He is probably best known as the author
159
607117
2208
Er ist wohl am besten bekannt als Autor
10:09
of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."
160
609325
2970
von "Die schwarze Dahlie" und "L.A. Confidential".
10:12
His most recent novel was called this, which is a very mysterious name
161
612295
4855
Sein jüngster Roman hieß so, was ein sehr rätselhafter Name ist.
Sicher wissen viele Menschen, was es bedeutet, aber viele auch nicht.
10:17
that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't.
162
617150
3606
10:20
And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941
163
620756
7058
Es erzählt von einem japanisch- amerikanischen Detektiv 1941 in L.A.,
10:27
investigating a murder.
164
627814
2020
der einen Mord untersucht.
10:29
And then Pearl Harbor happens,
165
629834
2413
Dann ereignet sich Pearl Harbor,
10:32
and as if his life wasn't difficult enough,
166
632247
3110
und als wäre sein Leben nicht schon schwierig genug,
10:35
now the race relations have really ratcheted up,
167
635357
4843
nehmen die Rassenspannungen extrem zu,
10:40
and then the Japanese-American internment camps are quickly created,
168
640200
4518
und es werden sehr rasch japanisch- amerikanische Internierungslager erbaut.
10:44
and there's lots of tension
169
644718
2020
Es gibt viel Spannung
10:46
and horrible stuff as he's still trying to solve this murder.
170
646738
4086
und es passieren furchtbare Dinge, als er versucht, diesen Mord aufzuklären.
10:50
And so I did at first think very literally about this in terms of
171
650824
5832
Zuerst dachte ich ganz buchstäblich darüber nach,
etwa Pearl Harbor zu nehmen und Los Angeles hinzuzufügen
10:56
all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles
172
656656
3882
11:00
and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city.
173
660539
7197
und diese apokalyptische Dämmerung am Stadthorizont einzufügen.
11:08
And so that's a picture from Pearl Harbor
174
668146
2415
Das ist ein Foto von Pearl Harbor, einfach über Los Angeles drübergelegt.
11:10
just grafted onto Los Angeles.
175
670561
3064
11:13
My editor in chief said, "You know, it's interesting
176
673625
3274
Mein Chefredakteur sagte: "Weißt du, es ist interessant,
11:16
but I think you can do better and I think you can make it simpler."
177
676899
5387
aber ich denke, du kannst das besser und einfacher machen."
11:22
And so I went back to the drawing board, as I often do.
178
682286
4220
Also kehrte ich an mein Zeichenbrett zurück, wie ich das oft mache.
Aber da ich meine Umgebung wahrnehme --
11:26
But also, being alive to my surroundings,
179
686506
4691
ich arbeite in einem Hochhaus im Stadtzentrum,
11:31
I work in a high-rise in Midtown,
180
691197
3633
11:34
and every night, before I leave the office,
181
694830
3670
und jede Nacht bevor ich aus dem Büro gehe,
11:38
I have to push this button to get out,
182
698500
2245
muss ich diesen Knopf drücken, um rauszukommen.
11:40
and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator.
183
700745
3738
Die schweren Glastüren öffnen sich und ich kann in den Fahrstuhl einsteigen.
11:44
And one night, all of a sudden,
184
704483
3496
Eines Nachts sah ich ihn an
11:47
I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before.
185
707979
5771
und ich sah ihn plötzlich, wie ich ihn noch nie wahrgenommen hatte.
Großer roter Kreis: Gefahr!
11:53
Big red circle, danger.
186
713750
2529
11:56
And I thought this was so obvious
187
716279
2879
Ich fand, es war so offensichtlich,
11:59
that it had to have been done a zillion times,
188
719158
2717
dass es bestimmt schon zig mal gemacht worden war.
12:01
and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover
189
721875
4574
Daher machte ich eine Google-Bildersuche, fand aber keinen anderen Bucheinband,
12:06
that looked quite like this,
190
726449
2159
der genau wie dieser aussah.
12:08
and so this is really what solved the problem,
191
728608
2624
Das löste also tatsächlich das Problem.
12:11
and graphically it's more interesting
192
731232
2531
Es ist auch grafisch viel interessanter
12:13
and creates a bigger tension between the idea
193
733763
4226
und schafft eine viel größere Spannung zwischen der Vorstellung
12:17
of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
194
737989
5107
von einer Art Sonnenaufgang über L.A. und Amerika.
["'Schluck' Auf Reise durch unseren Verdauungstrakt von Mary Roach."]
12:23
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
195
743506
2986
12:26
Mary Roach is an amazing writer
196
746492
2038
Mary Roach ist eine exzellente Autorin,
12:28
who takes potentially mundane scientific subjects
197
748530
3622
die potenziell banale Wissenschaftsthemen nimmt
und sie gar nicht banal, sondern unterhaltsam macht.
12:32
and makes them not mundane at all; she makes them really fun.
198
752152
3388
12:35
So in this particular case,
199
755540
1627
In diesem speziellen Fall
12:37
it's about the human digestive system.
200
757167
3112
geht es um das menschliche Verdauungssystem.
12:40
So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be.
201
760279
4922
Ich versuche also herauszufinden, wie der Buchumschlag aussehen könnte.
Das ist ein Selbstporträt. (Gelächter)
12:46
This is a self-portrait. (Laughter)
202
766141
3704
12:49
Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror
203
769845
6060
Jeden Morgen schaue ich mich im Badezimmerspiegel an,
12:55
to see if my tongue is black.
204
775905
2717
um zu sehen, ob meine Zunge schwarz ist.
12:58
And if it's not, I'm good to go.
205
778622
3548
Wenn nicht, bin ich startklar.
(Gelächter)
13:02
(Laughter)
206
782170
3109
Ich empfehle, dass Sie das alle tun.
13:07
I recommend you all do this.
207
787185
3111
13:10
But I also started thinking, here's our introduction.
208
790296
3947
Aber ich dachte auch, dass dies unser Zugang
13:14
Right? Into the human digestive system.
209
794243
2879
ins menschliche Verdauungssystem ist, nicht wahr?
13:17
But I think what we can all agree on
210
797962
2248
Wir sind uns doch alle sicher einig,
13:20
is that actual photographs of human mouths, at least based on this,
211
800210
4250
das echte Fotos von menschlichen Mündern, zumindest wenn man von dem hier ausgeht,
13:24
are off-putting. (Laughter)
212
804460
3784
abstoßend sind. (Gelächter)
13:28
So for the cover, then, I had this illustration done
213
808244
3901
Für den Bucheinband erstellte ich diese Grafik,
13:32
which is literally more palatable
214
812145
2229
die im wahrsten Sinne genießbarer ist
13:34
and reminds us that it's best to approach the digestive system
215
814374
4528
und uns daran erinnert, dass man sich dem Verdauungsapparat
13:38
from this end.
216
818902
2298
am besten von dieser Seite nähert ...
13:41
(Laughter)
217
821200
2647
(Gelächter)
13:43
I don't even have to complete the sentence. All right.
218
823847
2946
Ich muss den Satz noch nicht mal beenden.
13:47
["Unuseful mystery"]
219
827533
1546
["Unnütze Rätsel"]
13:49
What happens when clarity and mystery get mixed up?
220
829079
4077
Was passiert, wenn Klarheit und Rätselhaftigkeit durcheinander geraten?
13:53
And we see this all the time.
221
833516
1973
Man sieht das andauernd.
13:55
This is what I call unuseful mystery.
222
835489
2508
Das nenne ich "unnütze Rätsel".
13:57
I go down into the subway -- I take the subway a lot --
223
837997
2949
Ich steige in die U-Bahn hinab – ich nehme oft die U-Bahn --
14:00
and this piece of paper is taped to a girder.
224
840946
4504
und dieser Zettel klebt auf einem Tragbalken.
14:06
Right? And now I'm thinking, uh-oh,
225
846590
3653
Ich denke: Hoppla!
14:10
and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means,
226
850243
3877
Die Bahn nähert sich und ich versuche herauszufinden, was es bedeutet --
14:14
and thanks a lot.
227
854120
2794
vielen Dank auch.
14:16
Part of the problem here is that they've compartmentalized the information
228
856914
4000
Zum Teil liegt das Problem darin, dass sie die Information aufgeteilt haben,
14:20
in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all.
229
860914
3506
auf, wie sie meinen, hilfreiche Weise, die gar nicht hilfreich ist.
14:24
So this is mystery we do not need.
230
864420
3274
Das ist also Rätselhaftigkeit, die wir nicht brauchen.
14:27
What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this.
231
867694
8086
Wir brauchen nützliche Klarheit. Daher habe ich das zum Spaß neugestaltet.
14:35
This is using all the same elements.
232
875780
2479
Das nutzt genau dieselben Elemente.
14:38
(Applause)
233
878259
2923
(Applaus)
14:41
Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter)
234
881532
4305
Danke. Ich warte immer noch auf den Anruf der MTA. (Gelächter)
14:46
You know, I'm actually not even using more colors than they use.
235
886447
3059
Ich verwende noch nicht mal mehr Farben als sie.
14:49
They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green,
236
889506
3297
Sie haben sich noch nicht mal bemüht, die 4 und 5 grün zu machen --
14:52
those idiots. (Laughter)
237
892803
3158
diese Idioten. (Gelächter)
14:56
So the first thing we see is that there is a service change,
238
896851
3069
Wir sehen also als Erstes, dass es einen U-Bahn-Wechsel gibt,
14:59
and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end,
239
899920
3693
und dann steht in zwei kompletten Sätzen, mit Anfang, Mitte und Ende,
15:03
it tells us what the change is and what's going to be happening.
240
903613
4770
worin die Änderung besteht und was passieren wird.
15:08
Call me crazy! (Laughter)
241
908383
4057
Nennen Sie mich verrückt! (Gelächter)
15:13
["Useful mystery"] All right.
242
913630
2531
["Nützliche Rätselhaftigkeit"]
15:16
Now, here is a piece of mystery that I love:
243
916161
5680
Dies ist etwas Geheimnisvolles, das ich liebe:
15:21
packaging.
244
921841
1657
Verpackung.
15:23
This redesign of the Diet Coke can
245
923498
3274
Die Neugestaltung der Diet-Coke-Dose von Turner Duckworth
15:26
by Turner Duckworth is to me truly a piece of art.
246
926772
5428
ist für mich ein wahres Kunstwerk.
15:32
It's a work of art. It's beautiful.
247
932200
3516
Es ist ein Kunstwerk und wunderschön.
15:35
But part of what makes it so heartening to me as a designer
248
935716
3177
Für mich als Designer war es herzerfrischend,
15:38
is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke --
249
938893
4458
dass er den visuellen Wortschatz von Diet Coke nahm --
15:43
the typefaces, the colors, the silver background --
250
943351
3538
die Schriftarten, die Farben, den silbernen Hintergrund --
15:46
and he's reduced them to their most essential parts,
251
946889
5085
und sie auf die wesentlichen Elemente reduzierte.
15:51
so it's like going back to the Charlie Brown face.
252
951974
2740
Es ist wie beim Gesicht von Charlie Brown.
15:54
It's like, how can you give them just enough information so they know what it is
253
954714
3947
Man fragt sich, wie vermittelt man genug Information, damit man es versteht,
15:58
but giving them the credit for the knowledge that they already have
254
958661
3878
und berücksichtigt dabei das vorhandene Wissen darüber?
16:02
about this thing?
255
962539
1857
16:04
It looks great, and you would go into a delicatessen
256
964396
3785
Es sieht toll aus, und man könnte in ein Feinkostladen gehen
16:08
and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful.
257
968181
4450
und es plötzlich im Regal sehen, und das ist wunderbar.
16:12
Which makes the next thing --
258
972631
3699
Was das Folgende --
["Unnütze Klarheit"] -- noch entmutigender macht,
16:16
["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening,
259
976330
2532
16:18
at least to me.
260
978862
1648
zumindest für mich.
16:20
So okay, again, going back down into the subway,
261
980510
3840
Okay, wir gehen also in die U-Bahn runter,
16:24
after this came out,
262
984350
2090
nachdem das herauskam.
16:26
these are pictures that I took.
263
986440
2020
Das sind die Fotos, die ich machte.
16:28
Times Square subway station:
264
988460
2043
U-Bahn-Station Times Square:
16:30
Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay?
265
990503
5178
Coca-Cola kaufte das gesamte Ding für Werbung.
16:35
And maybe some of you know where this is going.
266
995681
4309
Vielleicht wissen einige von Ihnen, worauf ich hinaus will.
16:40
Ahem.
267
1000660
1778
16:42
"You moved to New York with the clothes on your back,
268
1002438
2618
"Du bist nach New York gezogen, mit ein paar Klamotten,
16:45
the cash in your pocket, and your eyes on the prize.
269
1005056
2584
mit Bargeld in der Tasche und dem Ziel fest im Blick.
16:47
You're on Coke." (Laughter)
270
1007640
3507
Du bist auf Coke." (Gelächter) [Doppelbedeutung: "Koks"]
"Du zogst nach New York, mit einem MBA, einem sauberen Anzug
16:57
"You moved to New York with an MBA, one clean suit,
271
1017298
2953
17:00
and an extremely firm handshake.
272
1020251
2090
und einem äußerst festen Händedruck.
17:02
You're on Coke." (Laughter)
273
1022341
2797
Du bist auf Coke." (Gelächter)
17:05
These are real! (Laughter)
274
1025638
4504
Die sind echt! (Gelächter)
Nicht mal die Tragbalken wurden verschont,
17:10
Not even the support beams were spared,
275
1030142
3831
17:13
except they switched into Yoda mode. (Laughter)
276
1033973
3816
sie haben nur in Yoda-Modus gewechselt. (Gelächter)
17:19
"Coke you're on." (Laughter)
277
1039569
3269
"Coke [Koks], bist du drauf."
17:23
["Excuse me, I'm on WHAT??"]
278
1043298
2700
[Entschuldigung, worauf bin ich?]
17:26
This campaign was a huge misstep.
279
1046018
3605
Diese Kampagne war ein riesiger Fehlschlag.
17:29
It was pulled almost instantly due to consumer backlash
280
1049623
4687
Sie wurde fast sofort zurückgezogen wegen negativer Kundenreaktionen
17:34
and all sorts of unflattering parodies on the web --
281
1054310
4540
und allerlei unvorteilhafter Parodien im Netz.
17:38
(Laughter) --
282
1058850
1881
(Gelächter)
17:40
and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark.
283
1060731
5720
Außerdem ist der Punkt neben "Du bist auf" kein Satz-, sondern ein Markenzeichen.
17:47
So thanks a lot.
284
1067141
1280
Also, vielen Dank.
17:48
So to me, this was just so bizarre
285
1068421
4012
Für mich war das einfach so seltsam,
17:52
about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect
286
1072433
6014
wie sie die Verpackung so schön rätselhaft und perfekt machen konnten
17:58
and the message so unbearably, clearly wrong.
287
1078447
4458
und die Botschaft so unerträglich, eindeutig falsch.
18:02
It was just incredible to me.
288
1082905
3460
Es schien mir geradezu unglaublich.
18:06
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights
289
1086365
5526
Hoffentlich konnte ich Ihnen einige Einblicke
18:11
on the uses of clarity and mystery in my work,
290
1091891
3808
in die Verwendung von Klarheit und Rätselhaftigkeit in meiner Arbeit geben,
18:15
and maybe how you might decide to be more clear in your life,
291
1095699
5306
und wie Sie vielleicht in Ihrem Leben klarer sein können,
18:21
or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing.
292
1101005
6268
oder ein wenig rätselhafter und nicht so übertrieben mitteilsam.
18:27
(Laughter)
293
1107273
2837
(Gelächter)
18:31
And if there's just one thing that I leave you with from this talk,
294
1111000
4806
Falls Sie etwas aus diesem Vortrag mitnehmen,
hoffe ich, dass es das ist:
18:35
I hope it's this:
295
1115806
1951
18:37
Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"]
296
1117757
3265
Blih blih blih blah. Blah blah blih blih.
["'Judge this,' Chip Kidd"] [Deutsch: "Beurteilen Sie das]
18:41
Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
297
1121022
3064
Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
18:44
Blah blah.
298
1124086
1797
Blah blah.
18:45
(Applause)
299
1125883
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7