Chip Kidd: The art of first impressions — in design and life

402,789 views ・ 2015-06-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:15
Blah blah blah blah blah.
0
15941
2531
Blá, blá, blá, blá, blá.
00:18
Blah blah blah blah,
1
18472
1927
Blá, blá, blá, blá,
00:20
blah blah, blah blah blah blah blah blah.
2
20399
2595
blá, blá, blá, blá, blá, blá, blá, blá.
00:22
Blah blah blah, blah.
3
22994
2747
Blá, blá, blá, blá.
00:26
So what the hell was that?
4
26997
2173
O que diabo foi isso?
00:29
Well, you don't know because you couldn't understand it.
5
29170
3519
Bem, vocês não sabem porque não o conseguiram compreender.
00:33
It wasn't clear.
6
33320
2300
Não foi claro.
00:36
But hopefully, it was said with enough conviction
7
36530
3238
Mas, felizmente, foi dito com suficiente convicção
00:39
that it was at least alluringly mysterious.
8
39768
3699
para ser, pelo menos, atraentemente misterioso.
["! Ou ?"]
00:44
Clarity or mystery?
9
44792
3181
Clareza ou mistério?
00:47
I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer,
10
47973
4226
Equilibro estas duas coisas no meu trabalho diário como "designer" gráfico,
00:52
as well as my daily life as a New Yorker
11
52199
4832
assim como na minha vida diária como novaiorquino,
00:57
every day,
12
57031
1530
todos os dias,
00:58
and there are two elements that absolutely fascinate me.
13
58561
4467
e há dois elementos que absolutamente me fascinam.
01:03
Here's an example.
14
63028
2362
Eis um exemplo.
01:05
Now, how many people know what this is?
15
65390
3780
Quantas pessoas sabem o que isto é?
01:11
Okay. Now how many people know what this is?
16
71703
5024
Ok. Agora, quantas pessoas sabem o que isto é?
01:16
Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz,
17
76727
7683
Ok. Graças a mais dois hábeis traços do genial Charles M. Schultz,
01:24
we now have seven deft strokes that in and of themselves
18
84410
3044
temos agora sete hábeis traços que em si e fora de si
01:27
create an entire emotional life,
19
87454
3530
criam toda uma vida emocional,
01:30
one that has enthralled hundreds of millions of fans
20
90984
2879
uma vida que cativou centenas de milhares de fãs
01:33
for over 50 years.
21
93863
2043
durante mais de 50 anos.
01:35
This is actually a cover of a book
22
95906
2514
Isto é a capa de um livro que concebi,
01:38
that I designed about the work of Schulz and his art,
23
98420
3291
sobre a obra de Schultz e sobre a sua arte,
01:41
which will be coming out this fall,
24
101711
2786
que vai ser lançado no outono,
01:44
and that is the entire cover.
25
104497
1881
e isto é a capa inteira.
01:46
There is no other typographic information or visual information on the front,
26
106378
4946
Não há mais nenhuma informação tipográfica ou visual na frente,
01:51
and the name of the book is "Only What's Necessary."
27
111324
3413
e o nome do livro é "Only What's Necessary."
01:55
So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day
28
115317
5473
Isto de certa forma simboliza as decisões que tenho de tomar diariamente
02:00
about the design that I'm perceiving,
29
120790
3916
em relação ao "design" que vejo
02:04
and the design I'm creating.
30
124706
2279
e ao "design" que crio.
02:07
So clarity.
31
127525
1317
Portanto, clareza.
02:09
Clarity gets to the point.
32
129332
2089
A clareza é objetiva.
02:11
It's blunt. It's honest. It's sincere.
33
131421
3337
É frontal. É honesta. É sincera.
02:15
We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
34
135748
3622
Perguntamo-nos a nós próprios isto: ["Quando é que eu devo ser claro?"]
02:19
Now, something like this, whether we can read it or not,
35
139370
5448
Qualquer coisa assim, quer o consigamos ler ou não,
02:24
needs to be really, really clear.
36
144818
3600
precisa de ser mesmo, mesmo clara.
02:28
Is it?
37
148418
2037
É clara?
02:32
This is a rather recent example of urban clarity that I just love,
38
152586
6698
Este é um exemplo muito recente da clareza urbana que adoro,
02:39
mainly because I'm always late and I am always in a hurry.
39
159284
5108
principalmente por estar sempre atrasado e sempre com pressa.
02:44
So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners,
40
164742
6546
Quando estes metros começaram a aparecer há uns anos nas esquinas das ruas,
02:51
I was thrilled, because now I finally knew
41
171288
3460
fiquei delirante, porque passei a saber, finalmente,
02:54
how many seconds I had to get across the street
42
174748
2925
quantos segundos me faltavam para atravessar a rua
02:57
before I got run over by a car.
43
177673
2880
antes de ser atropelado por um carro.
03:00
Six? I can do that. (Laughter)
44
180553
4922
Seis? Eu consigo.
(Risos)
03:05
So let's look at the yin to the clarity yang,
45
185475
3808
Vamos olhar para o "Yin" e para a claridade do "Yang",
03:09
and that is mystery.
46
189283
3529
e isso é mistério.
03:12
Mystery is a lot more complicated by its very definition.
47
192812
5364
Por definição, o mistério é bem mais complicado.
03:18
Mystery demands to be decoded,
48
198176
3483
O mistério exige ser descodificado,
03:21
and when it's done right, we really, really want to.
49
201659
2984
e quando é bem feito, queremos mesmo fazê-lo.
03:24
["When should you be mysterious?"]
50
204643
1660
["Quando é que deves ser misterioso?"]
03:26
In World War II, the Germans really, really wanted to decode this,
51
206303
5804
Na II Guerra Mundial, os alemães queriam mesmo, mesmo descodificar isto,
03:32
and they couldn't.
52
212107
2624
e não conseguiram.
03:34
Here's an example of a design that I've done recently
53
214731
3181
Eis um exemplo de um projeto que fiz recentemente
03:37
for a novel by Haruki Murakami,
54
217912
2322
para um romance de Haruki Murakami,
03:40
who I've done design work for for over 20 years now,
55
220234
3204
para o qual tenho feito projetos de "design" há mais de 20 anos.
03:43
and this is a novel about a young man who has four dear friends
56
223438
5712
Este é um romance acerca de um jovem que tem quatro grandes amigos
03:49
who all of a sudden, after their freshman year of college,
57
229150
3669
que, de repente, depois do primeiro ano como caloiros na faculdade,
03:52
completely cut him off with no explanation,
58
232819
3297
cortaram relações com ele sem explicação,
03:56
and he is devastated.
59
236116
1857
e ele ficou devastado.
03:57
And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color.
60
237973
5403
Os nomes dos amigos têm todos uma conotação em japonês com uma cor.
04:03
So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black.
61
243376
4674
Há o Sr. Encarnado, o Sr. Azul, O Sr. Branco e o Sr. Preto.
04:08
Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color,
62
248770
3390
O nome de Tsukuru Tazaki não corresponde a nenhuma cor,
04:12
so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship,
63
252160
4450
por isso, a sua alcunha é "Descolorido" e, quando recorda a amizade deles,
04:16
he recalls that they were like five fingers on a hand.
64
256610
3166
ele lembra-se de que eram como os cinco dedos de uma mão.
04:19
So I created this sort of abstract representation of this,
65
259776
4481
Criei então a representação abstrata disso
04:24
but there's a lot more going on underneath the surface of the story,
66
264257
4180
mas há muito mais coisas a acontecer abaixo da superfície desta história,
04:28
and there's more going on underneath the surface of the jacket.
67
268437
4673
e há muito mais coisas a acontecer abaixo da superfície do casaco.
04:33
The four fingers are now four train lines
68
273110
4405
Os quatro dedos são agora quatro linhas de comboio
04:37
in the Tokyo subway system,
69
277515
2067
no sistema de Metro de Tóquio,
04:39
which has significance within the story.
70
279582
2391
que tem significado no livro.
04:42
And then you have the colorless subway line
71
282813
2797
E depois temos a linha de Metro descolorida
04:45
intersecting with each of the other colors,
72
285610
2563
a intersetar-se com cada uma das outras cores,
04:48
which basically he does later on in the story.
73
288173
2647
o que ele faz mais adiante na história.
04:50
He catches up with each of these people
74
290820
1982
Ele contactou cada uma destas pessoas
04:52
to find out why they treated him the way they did.
75
292802
3530
para descobrir por que razão foi tratado assim.
04:56
And so this is the three-dimensional finished product
76
296332
4226
Este é o produto acabado em 3D
05:00
sitting on my desk in my office,
77
300558
2321
em cima da secretária do meu gabinete,
05:02
and what I was hoping for here is that you'll simply be allured
78
302879
4667
e tinha a esperança de que vocês se sentissem simplesmente atraídos
05:07
by the mystery of what this looks like,
79
307546
3855
pelo mistério que a capa suscita,
05:11
and will want to read it
80
311401
2795
e que o quisessem ler
05:14
to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
81
314196
5149
para descodificar e esclarecer a razão de a capa ser como é.
05:20
["The Visual Vernacular."]
82
320163
1695
["O Vernáculo Visual"]e
05:21
This is a way to use a more familiar kind of mystery.
83
321858
4319
Esta é uma maneira de usar um tipo de mistério mais familiar.
05:26
What does this mean?
84
326177
1761
O que é que isto significa?
05:27
This is what it means. ["Make it look like something else."]
85
327938
2834
Significa isto: ["Faz com que se pareça com outra coisa."]
05:30
The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing
86
330772
4530
O vernáculo visual é a forma como estamos habituados a ver uma certa coisa
05:35
applied to something else so that we see it in a different way.
87
335302
4389
aplicada a outra coisa de tal modo que a vemos de forma diferente.
05:39
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris
88
339691
4149
Esta é uma abordagem que quis fazer num livro de ensaios de David Sedaris
05:43
that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"]
89
343840
3371
que tinha este título na altura: ["All the Beauty You'll Ever Need"]
05:47
Now, the challenge here was that this title actually means nothing.
90
347211
4191
O desafio aqui foi este título não significar realmente nada.
05:51
It's not connected to any of the essays in the book.
91
351402
3390
Não se relaciona com nenhum dos ensaios do livro.
05:54
It came to the author's boyfriend in a dream.
92
354792
4711
Apareceu em sonhos ao namorado do autor.
05:59
Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design
93
359993
5666
Ora, obrigadinho.
(Risos)
Normalmente crio um "design" baseado, de alguma maneira, no texto,
06:05
that is in some way based on the text, but this is all the text there is.
94
365659
4063
mas isto resume-se ao texto que existe.
06:09
So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything,
95
369722
4389
Então, com este título misterioso que não significa realmente nada,
06:14
so I was trying to think:
96
374111
2499
eu tentei raciocinar:
06:16
Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't?
97
376610
6238
"Onde poderei ler um excerto misterioso que pareça significar algo
06:22
And sure enough, not long after,
98
382848
2407
"sem significar nada?"
Ora, pouco tempo depois, uma noite, depois de uma refeição chinesa,
06:25
one evening after a Chinese meal,
99
385255
3315
06:28
this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
100
388570
6492
chegou isto, e pensei: "Ah-ha, um ideiagasmo!"
(Risos)
06:35
I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies
101
395472
5201
Sempre gostei das hilariantemente misteriosas alegorias dos bolinhos da sorte
06:40
that seem to mean something extremely deep
102
400673
2902
que parecem significar algo de extremamente profundo
06:43
but when you think about them -- if you think about them -- they really don't.
103
403575
4087
mas quando pensamos nisso — se pensarem — não significam nada.
06:47
This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future."
104
407662
6245
Esta diz: "Quase ninguém sabe o quanto se ganha por ignorar o futuro."
06:54
Thank you. (Laughter)
105
414537
2362
Obrigado.
(Risos)
06:57
But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris,
106
417389
5657
Mas podemos pegar neste vernáculo visual e aplicá-lo ao Sr. Sedaris,
07:03
and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look
107
423046
5611
e estamos tão familiarizados com o que se parecem as sortes dos bolinhos da sorte
07:08
that we don't even need the bits of the cookie anymore.
108
428657
2767
que já nem precisamos dos pedaços de bolinho.
07:11
We're just seeing this strange thing
109
431424
2995
Estamos apenas a ver esta coisa estranha
07:14
and we know we love David Sedaris,
110
434419
1997
e sabemos que adoramos o David Sedaris,
07:16
and so we're hoping that we're in for a good time.
111
436416
2884
e, portanto, esperamos passar um bom bocado.
07:19
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer
112
439760
3288
["Fraude: Ensaios", de David Rakoff] David Rakoff foi um escritor maravilhoso
07:23
and he called his first book "Fraud"
113
443048
3163
que chamou ao seu primeiro livro "Fraude"
07:26
because he was getting sent on assignments by magazines
114
446211
3960
porque ele estava a ser enviado pelas revistas
07:30
to do things that he was not equipped to do.
115
450171
2670
para fazer coisas que não era capaz de fazer.
07:32
So he was this skinny little urban guy
116
452841
2322
Ele era um sujeito citadino, pequeno e magrinho,
07:35
and GQ magazine would send him down the Colorado River
117
455163
3599
e a revista GQ enviava-o pelo rio Colorado abaixo
07:38
whitewater rafting to see if he would survive.
118
458762
3716
num barco insuflado para ver se ele sobrevivia.
07:43
And then he would write about it, and he felt that he was a fraud
119
463378
3301
Depois ele escrevia sobre a experiência, mas achava-se uma fraude
07:46
and that he was misrepresenting himself.
120
466679
2299
e uma deturpação de si próprio.
07:48
And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself
121
468978
4667
E por isso, quis que a capa deste livro fosse uma deturpação de si própria
07:53
and then somehow show a reader reacting to it.
122
473645
5271
e que de alguma forma mostrasse a reação do leitor a isso.
07:58
This led me to graffiti.
123
478916
3251
Isso levou-me aos "graffiti".
08:02
I'm fascinated by graffiti.
124
482167
2043
Sou fascinado pelos "graffiti".
08:04
I think anybody who lives in an urban environment
125
484210
2693
Penso que qualquer um que viva num ambiente urbano
08:06
encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it.
126
486903
4040
está sempre a encontrar "graffiti", e há-os de todos os tipos.
08:10
This is a picture I took on the Lower East Side
127
490943
3607
Esta é uma imagem que tirei no Lower East Side
08:14
of just a transformer box on the sidewalk
128
494550
2848
de uma caixa de eletricidade no passeio
08:17
and it's been tagged like crazy.
129
497398
1974
que tem sido muito marcada.
08:19
Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation,"
130
499372
5619
Quer vocês olhem para isto e pensem: "Oh, mas que encantador artifício urbano"
08:24
or you look at it and say, "That's illegal abuse of property,"
131
504991
4388
quer olhem para isto e digam: "Isto é um ato de vandalismo"
08:29
the one thing I think we can all agree on
132
509379
2345
a única coisa em que todos vamos concordar
08:31
is that you cannot read it.
133
511724
3181
é que é impossível de ler.
08:34
Right? There is no clear message here.
134
514905
3553
Certo? Não há aqui uma mensagem clara.
08:38
There is another kind of graffiti that I find far more interesting,
135
518458
5224
Há um outro tipo de "graffiti" que considero serem bem mais interessantes,
08:43
which I call editorial graffiti.
136
523682
2856
aos quais chamo "graffiti" editoriais.
08:46
This is a picture I took recently in the subway,
137
526538
4206
Esta é uma imagem que tirei recentemente no Metro,
08:50
and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff,
138
530744
3866
e, por vezes, vemos montes de coisas estúpidas e lascivas,
08:54
but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying
139
534610
4907
mas achei que isto era interessante.
Isto é um póster que diz "rah-rah Airbnb"
08:59
rah-rah Airbnb,
140
539517
2230
09:01
and someone has taken a Magic Marker
141
541747
2763
e alguém pegou num marcador
09:04
and has editorialized about what they think about it.
142
544510
3924
e editorializou-o com aquilo que pensava disso.
09:08
And it got my attention.
143
548434
2832
E atraiu a minha atenção.
09:11
So I was thinking, how do we apply this to this book?
144
551266
3426
Então, pensei: "Como vamos aplicar isto a este livro?"
09:14
So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking,
145
554692
5713
Obtive o livro através de uma pessoa, comecei a lê-lo e pensei:
09:20
this guy is not who he says he is; he's a fraud.
146
560405
4674
"Este tipo não é quem diz que é: ele é uma fraude."
09:25
And I get out a red Magic Marker,
147
565079
3461
Então, peguei num marcador vermelho,
09:28
and out of frustration just scribble this across the front.
148
568540
4611
e completamente frustrado, escrevi isto na frente.
09:33
Design done. (Laughter)
149
573151
4108
Está feito o "design".
(Risos)
09:37
And they went for it! (Laughter)
150
577815
4375
E eles aceitaram!
(Risos)
09:42
Author liked it, publisher liked it,
151
582190
1917
O autor gostou, o editor gostou,
09:44
and that is how the book went out into the world,
152
584107
2717
foi assim que o livro foi lançado para o mundo,
09:46
and it was really fun to see people reading this on the subway
153
586824
4899
e foi divertido ver as pessoas a ler isto no Metro
09:51
and walking around with it and what have you,
154
591723
2136
e a andarem com ele em todo o lado,
09:53
and they all sort of looked like they were crazy.
155
593859
3901
e todos pareciam um pouco malucos.
09:57
(Laughter)
156
597760
2360
(Risos)
10:00
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
157
600590
4043
["'Perfidia', um romance de James Ellroy"]
Ok, James Ellroy, um escritor de policiais espantoso,
10:04
a good friend, I've worked with him for many years.
158
604633
2484
um bom amigo, trabalhei com ele muitos anos.
10:07
He is probably best known as the author
159
607117
2208
Ele é provavelmente mais conhecido como o autor
10:09
of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."
160
609325
2970
de "A Dália Negra" e "L.A. Confidential".
10:12
His most recent novel was called this, which is a very mysterious name
161
612295
4855
O seu romance mais recente chama-se assim, um nome muito misterioso
10:17
that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't.
162
617150
3606
que, tenho a certeza, muitos saberão o que significa, mas muitos outros não.
10:20
And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941
163
620756
7058
É uma história sobre um detetive nipo-americano em Los Angeles, em 1941,
10:27
investigating a murder.
164
627814
2020
que investiga um assassínio.
10:29
And then Pearl Harbor happens,
165
629834
2413
E depois acontece o Pearl Harbor.
10:32
and as if his life wasn't difficult enough,
166
632247
3110
Como se a sua vida não fosse suficientemente difícil,
10:35
now the race relations have really ratcheted up,
167
635357
4843
agora as relações raciais ficaram completamente destruídas.
10:40
and then the Japanese-American internment camps are quickly created,
168
640200
4518
Foram rapidamente criados campos de concentração nipo-americanos,
10:44
and there's lots of tension
169
644718
2020
há imensa tensão e acontecem coisas horríveis
10:46
and horrible stuff as he's still trying to solve this murder.
170
646738
4086
enquanto ele tenta resolver o caso.
10:50
And so I did at first think very literally about this in terms of
171
650824
5832
Ao princípio, pensei nisto de forma muito literal:
10:56
all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles
172
656656
3882
"Muito bem, vamos pegar em Pearl Harbour e juntamo-lo a Los Angeles
11:00
and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city.
173
660539
7197
"e fazemos um céu do amanhecer apocalíptico no horizonte da cidade".
11:08
And so that's a picture from Pearl Harbor
174
668146
2415
E por isso, eis uma foto de Pearl Harbor montada sobre uma de Los Angeles.
11:10
just grafted onto Los Angeles.
175
670561
3064
11:13
My editor in chief said, "You know, it's interesting
176
673625
3274
O meu editor principal disse: "Sabe, é interessante
11:16
but I think you can do better and I think you can make it simpler."
177
676899
5387
"mas acho que pode fazer melhor e de forma mais simples."
11:22
And so I went back to the drawing board, as I often do.
178
682286
4220
Então voltei para o meu estirador, como muitas vezes faço,
11:26
But also, being alive to my surroundings,
179
686506
4691
mas estando também atento ao que me rodeia.
Trabalho num arranha-céus em Midtown,
11:31
I work in a high-rise in Midtown,
180
691197
3633
11:34
and every night, before I leave the office,
181
694830
3670
e todas as noites, antes de deixar o escritório,
11:38
I have to push this button to get out,
182
698500
2245
tenho de carregar neste botão para sair,
11:40
and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator.
183
700745
3738
e as pesadas portas de vidro abrem-se e posso ir apanhar o elevador.
11:44
And one night, all of a sudden,
184
704483
3496
Uma noite, de repente,
11:47
I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before.
185
707979
5771
olhei para isto e vi-o de uma forma que nunca tinha reparado antes.
11:53
Big red circle, danger.
186
713750
2529
Um grande círculo vermelho, perigo.
11:56
And I thought this was so obvious
187
716279
2879
E pensei que isto era tão óbvio
11:59
that it had to have been done a zillion times,
188
719158
2717
que deve ter sido feito vezes sem conta,
12:01
and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover
189
721875
4574
então fiz uma pesquisa de imagem no Google e não consegui encontrar uma capa de livro
12:06
that looked quite like this,
190
726449
2159
que se parecesse assim,
12:08
and so this is really what solved the problem,
191
728608
2624
por isso, foi isto, de facto, o que resolveu o problema,
12:11
and graphically it's more interesting
192
731232
2531
e graficamente é mais interessante
12:13
and creates a bigger tension between the idea
193
733763
4226
e cria uma maior tensão entre a ideia
12:17
of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
194
737989
5107
de um certo tipo de nascer do sol sobre Los Angeles e os EUA.
12:23
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
195
743506
2986
["'Gulp' A tour of the human digestive system", de Mary Roach]
12:26
Mary Roach is an amazing writer
196
746492
2038
A Mary Roach é uma escritora maravilhosa
12:28
who takes potentially mundane scientific subjects
197
748530
3622
que pega em temas científicos potencialmente triviais
12:32
and makes them not mundane at all; she makes them really fun.
198
752152
3388
e torna-os tudo menos triviais; ela faz com que sejam divertidos.
12:35
So in this particular case,
199
755540
1627
Este caso em particular, é sobre o sistema digestivo humano.
12:37
it's about the human digestive system.
200
757167
3112
12:40
So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be.
201
760279
4922
Tentei imaginar como é que ia ser a capa deste livro.
12:46
This is a self-portrait. (Laughter)
202
766141
3704
Isto é um autorretrato.
(Risos)
12:49
Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror
203
769845
6060
Todas as manhãs olho para mim no espelho do armário dos medicamentos
12:55
to see if my tongue is black.
204
775905
2717
para ver se a minha língua está preta.
12:58
And if it's not, I'm good to go.
205
778622
3548
Se não estiver, posso ir-me embora.
(Risos)
13:02
(Laughter)
206
782170
3109
Recomendo-vos a todos que façam isto.
13:07
I recommend you all do this.
207
787185
3111
13:10
But I also started thinking, here's our introduction.
208
790296
3947
Mas também comecei a pensar:
"Eis a nossa introdução...
13:14
Right? Into the human digestive system.
209
794243
2879
"...ao sistema digestivo humano."
13:17
But I think what we can all agree on
210
797962
2248
Mas penso que no que todos estamos de acordo
13:20
is that actual photographs of human mouths, at least based on this,
211
800210
4250
é que as fotografias de bocas humanas verdadeiras,
pelo menos, baseadas nesta, são de fugir.
13:24
are off-putting. (Laughter)
212
804460
3784
(Risos)
13:28
So for the cover, then, I had this illustration done
213
808244
3901
Então, para a capa, encomendei esta ilustração
que é literalmente mais agradável ao palato
13:32
which is literally more palatable
214
812145
2229
13:34
and reminds us that it's best to approach the digestive system
215
814374
4528
e que nos lembra que é melhor abordarmos o sistema digestivo
13:38
from this end.
216
818902
2298
a partir desta extremidade.
13:41
(Laughter)
217
821200
2647
(Risos)
13:43
I don't even have to complete the sentence. All right.
218
823847
2946
Eu nem preciso de completar esta frase. Muito bem.
13:47
["Unuseful mystery"]
219
827533
1546
["Unuseful mystery"]
13:49
What happens when clarity and mystery get mixed up?
220
829079
4077
O que é que acontece quando a clareza e o mistério se misturam?
13:53
And we see this all the time.
221
833516
1973
E estamos sempre a ver isso.
13:55
This is what I call unuseful mystery.
222
835489
2508
Isto é o que chamo de "mistério inútil".
13:57
I go down into the subway -- I take the subway a lot --
223
837997
2949
Eu desço as escadas do Metro — eu uso muito o Metro —
14:00
and this piece of paper is taped to a girder.
224
840946
4504
e este papel está colado com fita-cola a uma viga.
14:06
Right? And now I'm thinking, uh-oh,
225
846590
3653
Pus-me a pensar: "Olá..."
14:10
and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means,
226
850243
3877
O comboio está quase a vir e eu estou para aqui a tentar perceber
o que significa isto, muito obrigadinho.
14:14
and thanks a lot.
227
854120
2794
14:16
Part of the problem here is that they've compartmentalized the information
228
856914
4000
Parte do problema é terem compartimentado a informação
14:20
in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all.
229
860914
3506
para facilitar a leitura, mas, francamente, penso que não facilita nada.
14:24
So this is mystery we do not need.
230
864420
3274
Portanto, isto é um mistério de que não precisamos.
14:27
What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this.
231
867694
8086
Do que precisamos é de clareza útil, por isso, só por graça, redesenhei isto.
14:35
This is using all the same elements.
232
875780
2479
Isto usa todos os mesmos elementos.
14:38
(Applause)
233
878259
2923
(Aplausos)
14:41
Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter)
234
881532
4305
Obrigado. Ainda estou à espera de uma chamada da direção do Metro.
(Risos)
14:46
You know, I'm actually not even using more colors than they use.
235
886447
3059
Sabem, eu nem estou a usar mais cores do que as que eles usam.
14:49
They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green,
236
889506
3297
Eles nem se deram ao trabalho de fazer o 4 e o 5 verdes,
14:52
those idiots. (Laughter)
237
892803
3158
aqueles idiotas!
(Risos)
14:56
So the first thing we see is that there is a service change,
238
896851
3069
A primeira coisa que vemos é que há uma mudança de serviço,
14:59
and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end,
239
899920
3693
e depois, em duas frases completas com princípio, meio e fim,
15:03
it tells us what the change is and what's going to be happening.
240
903613
4770
diz-nos qual é a mudança e o que é que vai acontecer.
15:08
Call me crazy! (Laughter)
241
908383
4057
Chamem-me doido!
(Risos)
15:13
["Useful mystery"] All right.
242
913630
2531
["Mistério Útil"] Muito bem.
15:16
Now, here is a piece of mystery that I love:
243
916161
5680
Aqui está um pouco de mistério que adoro:
15:21
packaging.
244
921841
1657
embalagem.
15:23
This redesign of the Diet Coke can
245
923498
3274
Este novo "design" da lata de Coca-Cola
15:26
by Turner Duckworth is to me truly a piece of art.
246
926772
5428
da autoria de Turner Duckworth é para mim uma verdadeira peça de arte.
15:32
It's a work of art. It's beautiful.
247
932200
3516
É uma obra de arte. É linda.
15:35
But part of what makes it so heartening to me as a designer
248
935716
3177
Mas parte do que a torna inspiradora para mim, como "designer",
15:38
is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke --
249
938893
4458
é ele ter pegado no vernáculo visual da Coca-Cola Diet
15:43
the typefaces, the colors, the silver background --
250
943351
3538
— os tipos de letras, as cores, o fundo prateado —
15:46
and he's reduced them to their most essential parts,
251
946889
5085
e ele reduziu-os às partes mais essenciais,
15:51
so it's like going back to the Charlie Brown face.
252
951974
2740
portanto, é como voltar à cara do Charlie Brown.
15:54
It's like, how can you give them just enough information so they know what it is
253
954714
3947
É tipo: como lhes dar informação suficiente para saberem o que é
15:58
but giving them the credit for the knowledge that they already have
254
958661
3878
mas dando-lhes crédito pelo conhecimento que eles já têm sobre esta coisa?
16:02
about this thing?
255
962539
1857
16:04
It looks great, and you would go into a delicatessen
256
964396
3785
Tem uma aparência ótima, se entrassem numa charcutaria
16:08
and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful.
257
968181
4450
e de repente vissem aquilo na prateleira, é maravilhoso.
16:12
Which makes the next thing --
258
972631
3699
O que faz a próxima coisa...
["Clareza Inútil"] ...o mais desinspiradora possível,
16:16
["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening,
259
976330
2532
16:18
at least to me.
260
978862
1648
pelo menos, para mim.
16:20
So okay, again, going back down into the subway,
261
980510
3840
Voltando ao Metro,
16:24
after this came out,
262
984350
2090
depois disto aparecer,
16:26
these are pictures that I took.
263
986440
2020
estas são as fotos que tirei.
16:28
Times Square subway station:
264
988460
2043
Estação de Metro da Times Square:
16:30
Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay?
265
990503
5178
A Coca-cola comprou todo o espaço para a publicidade. Ok?
16:35
And maybe some of you know where this is going.
266
995681
4309
E talvez alguns de vocês saibam no que é que isto vai dar.
16:40
Ahem.
267
1000660
1778
Hum-hum.
"Mudaste-te para Nova Iorque só com a roupa que tinhas no corpo,
16:42
"You moved to New York with the clothes on your back,
268
1002438
2618
16:45
the cash in your pocket, and your eyes on the prize.
269
1005056
2584
"os trocos no teu bolso, e os olhos postos no prémio.
16:47
You're on Coke." (Laughter)
270
1007640
3507
"Estás viciado na Coca."
(Risos)
16:57
"You moved to New York with an MBA, one clean suit,
271
1017298
2953
"Mudaste-te para Nova Iorque com um MBA, um fato limpo,
17:00
and an extremely firm handshake.
272
1020251
2090
"e um aperto de mão extremamente firme.
17:02
You're on Coke." (Laughter)
273
1022341
2797
"Estás viciado na Coca."
(Risos)
17:05
These are real! (Laughter)
274
1025638
4504
Estes anúncios são verdadeiros!
(Risos)
17:10
Not even the support beams were spared,
275
1030142
3831
Nem mesmo as vigas de suporte foram poupadas,
17:13
except they switched into Yoda mode. (Laughter)
276
1033973
3816
embora tenham mudado para o modo Yoda.
(Risos)
17:19
"Coke you're on." (Laughter)
277
1039569
3269
"Coca, nela viciado estás."
(Risos)
17:23
["Excuse me, I'm on WHAT??"]
278
1043298
2700
["Desculpem, estou viciado no QUÊ??"]
17:26
This campaign was a huge misstep.
279
1046018
3605
Esta campanha foi uma enorme gafe.
17:29
It was pulled almost instantly due to consumer backlash
280
1049623
4687
Foi retirada quase instantaneamente
devido à reação negativa dos consumidores
17:34
and all sorts of unflattering parodies on the web --
281
1054310
4540
e a todos os tipos de paródias pouco lisonjeiras na Internet...
17:38
(Laughter) --
282
1058850
1881
(Risos)
17:40
and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark.
283
1060731
5720
...e o ponto em "nela viciado estás." não é um ponto final,
é uma marca comercial.
17:47
So thanks a lot.
284
1067141
1280
Por isso, muito obrigadinho.
17:48
So to me, this was just so bizarre
285
1068421
4012
Para mim, isto era simplesmente tão bizarro,
17:52
about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect
286
1072433
6014
como puderam fazer a embalagem tão misteriosamente linda e perfeita
17:58
and the message so unbearably, clearly wrong.
287
1078447
4458
e a mensagem tão insuportável e claramente errada.
18:02
It was just incredible to me.
288
1082905
3460
Para mim, era simplesmente inacreditável.
18:06
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights
289
1086365
5526
Espero que tenha conseguido partilhar com vocês algumas das minhas ideias
18:11
on the uses of clarity and mystery in my work,
290
1091891
3808
sobre o uso da clareza e do mistério no meu trabalho,
18:15
and maybe how you might decide to be more clear in your life,
291
1095699
5306
e talvez como vocês poderão decidir serem mais claros na vossa vida,
18:21
or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing.
292
1101005
6268
ou talvez a serem um pouco mais misteriosos e não tão abertos.
18:27
(Laughter)
293
1107273
2837
(Risos)
18:31
And if there's just one thing that I leave you with from this talk,
294
1111000
4806
E se houver apenas uma coisa com que vos deixe nesta palestra,
18:35
I hope it's this:
295
1115806
1951
espero que seja esta:
18:37
Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"]
296
1117757
3265
Bli, bli, bli, blá. Blá, blá, bli, bli.
18:41
Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
297
1121022
3064
["'Judge this', Chip Kidd"]
Bli, bli, blá, blá, blá. Blá, blá, blá.
18:44
Blah blah.
298
1124086
1797
Blá, blá.
18:45
(Applause)
299
1125883
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7