Chip Kidd: The art of first impressions — in design and life

398,306 views

2015-06-23 ・ TED


New videos

Chip Kidd: The art of first impressions — in design and life

398,306 views ・ 2015-06-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mari Arimitsu 校正: Claire Ghyselen
00:15
Blah blah blah blah blah.
0
15941
2531
ぺらぺらぺらぺらぺら
00:18
Blah blah blah blah,
1
18472
1927
ぺらぺらぺらぺら
00:20
blah blah, blah blah blah blah blah blah.
2
20399
2595
ぺらぺら ぺらぺらぺらぺらぺらぺら
00:22
Blah blah blah, blah.
3
22994
2747
ぺらぺらぺら ぺら
00:26
So what the hell was that?
4
26997
2173
これは一体なんでしょう?
00:29
Well, you don't know because you couldn't understand it.
5
29170
3519
もちろん 分からないでしょう
不明瞭で理解できませんから
00:33
It wasn't clear.
6
33320
2300
00:36
But hopefully, it was said with enough conviction
7
36530
3238
でも願わくば 十分自信を持って語られたので
00:39
that it was at least alluringly mysterious.
8
39768
3699
少なくともミステリアスで 引きつけるものはあったのではないでしょうか
00:44
Clarity or mystery?
9
44792
3181
明快か ミステリアスか?
00:47
I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer,
10
47973
4226
私は日々 グラフィック・デザイナーとして
00:52
as well as my daily life as a New Yorker
11
52199
4832
そしてまたニューヨーカーとして
両者のバランスを取ろうとしています
00:57
every day,
12
57031
1530
00:58
and there are two elements that absolutely fascinate me.
13
58561
4467
これは私の心を引きつけてやみません
例をあげてみましょう
01:03
Here's an example.
14
63028
2362
01:05
Now, how many people know what this is?
15
65390
3780
これが何だか分かる方は?
01:11
Okay. Now how many people know what this is?
16
71703
5024
では こうしたら 何か分かりますか?
01:16
Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz,
17
76727
7683
巧みな2筆を加えてくれた 天才チャールズ・M・シュルツのおかけで
01:24
we now have seven deft strokes that in and of themselves
18
84410
3044
この散りばめられた 7つの巧みな線が
01:27
create an entire emotional life,
19
87454
3530
感情に富んだ命を生み出し
01:30
one that has enthralled hundreds of millions of fans
20
90984
2879
半世紀にわたって
01:33
for over 50 years.
21
93863
2043
何億人ものファンを 魅了してきました
01:35
This is actually a cover of a book
22
95906
2514
実はこちらは本の表紙で
01:38
that I designed about the work of Schulz and his art,
23
98420
3291
シュルツの作品と技法についての 本の表紙デザインを手掛けました
01:41
which will be coming out this fall,
24
101711
2786
この秋に出版予定で
01:44
and that is the entire cover.
25
104497
1881
これが表紙のすべてです
01:46
There is no other typographic information or visual information on the front,
26
106378
4946
他の文字や視覚情報は 表紙には一切ありません
01:51
and the name of the book is "Only What's Necessary."
27
111324
3413
この本のタイトルは 『必要なものだけ』です
01:55
So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day
28
115317
5473
これは私が デザインを 理解したり 生み出したりする上で
02:00
about the design that I'm perceiving,
29
120790
3916
日々行っている選択を
02:04
and the design I'm creating.
30
124706
2279
象徴するものです
02:07
So clarity.
31
127525
1317
明快さ
02:09
Clarity gets to the point.
32
129332
2089
明快なものは要点をつきます
02:11
It's blunt. It's honest. It's sincere.
33
131421
3337
単刀直入で 率直で 嘘偽りがありません
02:15
We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
34
135748
3622
ご自身に問うてみましょう [ いつ 明快であるべきか? ]
02:19
Now, something like this, whether we can read it or not,
35
139370
5448
さて このようなものは 読める読めないに関わらず
02:24
needs to be really, really clear.
36
144818
3600
非常に明快であるべきですが
02:28
Is it?
37
148418
2037
いかがでしょうか?
02:32
This is a rather recent example of urban clarity that I just love,
38
152586
6698
こちらは 最近の都会的明快さの例で 私が大好きなものです
02:39
mainly because I'm always late and I am always in a hurry.
39
159284
5108
その理由は 私が遅刻魔で いつも急いでいるからです
02:44
So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners,
40
164742
6546
数年前に こんな数字表示を 通りで見かけるようになったとき
02:51
I was thrilled, because now I finally knew
41
171288
3460
ワクワクしたものです
車に轢かれずに道を渡るには 何秒で行けばよいか
02:54
how many seconds I had to get across the street
42
174748
2925
02:57
before I got run over by a car.
43
177673
2880
分かるようになったからです
03:00
Six? I can do that. (Laughter)
44
180553
4922
6秒? それならいける!(笑)
03:05
So let's look at the yin to the clarity yang,
45
185475
3808
それでは明快な陽に対する 陰を見て見ましょう
03:09
and that is mystery.
46
189283
3529
陰とはミステリーです
03:12
Mystery is a lot more complicated by its very definition.
47
192812
5364
ミステリーとは その定義上 ずっと込み入ったものです
03:18
Mystery demands to be decoded,
48
198176
3483
ミステリーは解明されることを求めます
03:21
and when it's done right, we really, really want to.
49
201659
2984
上手く作られた謎は どうしても解明したくなります
03:24
["When should you be mysterious?"]
50
204643
1660
[ いつ ミステリアスになるべきか? ]
03:26
In World War II, the Germans really, really wanted to decode this,
51
206303
5804
第二次世界大戦時のドイツは どうしても これを解読したかったのですが
03:32
and they couldn't.
52
212107
2624
できませんでした
03:34
Here's an example of a design that I've done recently
53
214731
3181
これは 私が最近手がけたデザインです
03:37
for a novel by Haruki Murakami,
54
217912
2322
村上春樹の小説で
03:40
who I've done design work for for over 20 years now,
55
220234
3204
彼の表紙デザインは これまで20年間ずっと手がけてきました
03:43
and this is a novel about a young man who has four dear friends
56
223438
5712
この小説の若い主人公は 4人の親友がいますが
03:49
who all of a sudden, after their freshman year of college,
57
229150
3669
大学1年を過ぎると 突然何の説明もなしに
03:52
completely cut him off with no explanation,
58
232819
3297
一方的に絶縁を言い渡され
03:56
and he is devastated.
59
236116
1857
絶望感に胸をさいなまれます
03:57
And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color.
60
237973
5403
友人たちの名字にはみんな 色が含まれていて
04:03
So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black.
61
243376
4674
アカ、アオ、シロ、クロと 呼ばれていますが
04:08
Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color,
62
248770
3390
主人公の多崎つくるだけは 名前に色が入っておらず
04:12
so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship,
63
252160
4450
いわば「色なし」です 自分たちの関係を振り返って
04:16
he recalls that they were like five fingers on a hand.
64
256610
3166
5本の指のようだったと思う くだりがあるので
04:19
So I created this sort of abstract representation of this,
65
259776
4481
それを表現できるような 抽象的なデザインを作りました
04:24
but there's a lot more going on underneath the surface of the story,
66
264257
4180
でも物語の表面下には もっと複雑なものがあり
04:28
and there's more going on underneath the surface of the jacket.
67
268437
4673
この表紙の奥にも 沢山のメッセージがあります
04:33
The four fingers are now four train lines
68
273110
4405
ここでは4本の指が
東京の地下鉄の 4本の路線になっていて
04:37
in the Tokyo subway system,
69
277515
2067
04:39
which has significance within the story.
70
279582
2391
それが物語の中で 重要な意味を持っています
04:42
And then you have the colorless subway line
71
282813
2797
色のない路線が
04:45
intersecting with each of the other colors,
72
285610
2563
他の色のそれぞれと交わっており
04:48
which basically he does later on in the story.
73
288173
2647
彼が物語の後半でやることを 示唆しています
04:50
He catches up with each of these people
74
290820
1982
当時 親友だった 一人ひとりと対峙して
04:52
to find out why they treated him the way they did.
75
292802
3530
なぜ絶交をつきつけられたのか 探し求めます
04:56
And so this is the three-dimensional finished product
76
296332
4226
こちらは3次元的な完成品で
05:00
sitting on my desk in my office,
77
300558
2321
私の机に飾ってあります
05:02
and what I was hoping for here is that you'll simply be allured
78
302879
4667
私が願うのは 皆さんがこのような
05:07
by the mystery of what this looks like,
79
307546
3855
ミステリアスなデザインに魅了され
05:11
and will want to read it
80
311401
2795
なぜこのような表紙なのか 知りたいと思い
05:14
to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
81
314196
5149
中身を読みたくなるということです
05:20
["The Visual Vernacular."]
82
320163
1695
[ 視覚の言葉 ]
05:21
This is a way to use a more familiar kind of mystery.
83
321858
4319
こちらはもっと馴染みのある謎を使います
05:26
What does this mean?
84
326177
1761
どういうことでしょうか?
05:27
This is what it means. ["Make it look like something else."]
85
327938
2834
こういうことです [ 別の何かのように見せる ]
05:30
The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing
86
330772
4530
視覚の言葉とは 何か見慣れたものを
05:35
applied to something else so that we see it in a different way.
87
335302
4389
別のものに使うことで 違う視点で見せる方法です
05:39
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris
88
339691
4149
私がこの方法をとりたかったのは デビッド・セダリスのエッセイ集を手掛けた時で
05:43
that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"]
89
343840
3371
当時はこんなタイトルでした [ 『貴方に必要な美のすべて』 ]
05:47
Now, the challenge here was that this title actually means nothing.
90
347211
4191
ここで頭を抱えたのは このタイトルには何の意味もないこと
05:51
It's not connected to any of the essays in the book.
91
351402
3390
本の中の どのエッセイとも  関連していません
05:54
It came to the author's boyfriend in a dream.
92
354792
4711
著者の彼氏が夢で見たんだそうです
05:59
Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design
93
359993
5666
さようでございますか・・・(笑) 普段 私が生み出すデザインは
06:05
that is in some way based on the text, but this is all the text there is.
94
365659
4063
たいてい文章を元にしていますが 使える文章がこれしかないわけです
06:09
So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything,
95
369722
4389
特に何の意味もなさない ミステリアスなタイトルだけ
06:14
so I was trying to think:
96
374111
2499
頭をひねりました
06:16
Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't?
97
376610
6238
意味がありそうで 実はそうではない 謎めいた文章が何かなかったか?
06:22
And sure enough, not long after,
98
382848
2407
すると案の定 しばらくして
06:25
one evening after a Chinese meal,
99
385255
3315
夕飯に中華料理を食べた後のことです
06:28
this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
100
388570
6492
テーブルに これが出てきたんです 「ああ これだ アイデアで悶えそう!」(笑)
06:35
I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies
101
395472
5201
私はフォーチュンクッキーの 可笑しいくらいに謎めいた文言が好きで
06:40
that seem to mean something extremely deep
102
400673
2902
とても深い意味が ありそうに見えますが
06:43
but when you think about them -- if you think about them -- they really don't.
103
403575
4087
よく考えると 何の意味もないことが分かるでしょう
06:47
This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future."
104
407662
6245
例えば こちら 「未来を考えないことで得られるものを知る人は少ない」
06:54
Thank you. (Laughter)
105
414537
2362
そうですか (笑)
06:57
But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris,
106
417389
5657
でも この視覚の言葉は セダリス氏の本に適用できます
07:03
and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look
107
423046
5611
私たちはフォーチュンクッキーの おみくじはすごく見慣れているので
07:08
that we don't even need the bits of the cookie anymore.
108
428657
2767
もう あの小さなクッキーが なくとも分かるでしょう
07:11
We're just seeing this strange thing
109
431424
2995
この奇妙なものを目にし
07:14
and we know we love David Sedaris,
110
434419
1997
大好きなデビッド・セダリスのことなので
07:16
and so we're hoping that we're in for a good time.
111
436416
2884
きっと楽しいものに違いない と思うわけです
07:19
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer
112
439760
3288
デイビッド・ラコフは素晴らしい作家で [ デイビッド ・ラコフ著『Fraud (インチキ)』 ]
07:23
and he called his first book "Fraud"
113
443048
3163
最初の作品を『インチキ』と名づけました
07:26
because he was getting sent on assignments by magazines
114
446211
3960
なぜなら彼は自分に できそうもない仕事を
07:30
to do things that he was not equipped to do.
115
450171
2670
雑誌社から依頼されたからです
07:32
So he was this skinny little urban guy
116
452841
2322
ラコフは小柄で華奢な 都会の男性でしたが
07:35
and GQ magazine would send him down the Colorado River
117
455163
3599
雑誌GQは彼にコロラド川で
07:38
whitewater rafting to see if he would survive.
118
458762
3716
急流下りをさせて どうなるか試そうとしたんです
07:43
And then he would write about it, and he felt that he was a fraud
119
463378
3301
自分のことを偽って伝えていると 感じたのでした
07:46
and that he was misrepresenting himself.
120
466679
2299
07:48
And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself
121
468978
4667
ですから この本の表紙も 内容を偽って伝え
07:53
and then somehow show a reader reacting to it.
122
473645
5271
それに読者が異を唱えているように 見せたいと思いました
07:58
This led me to graffiti.
123
478916
3251
この考えからグラフィティにたどり着きました
08:02
I'm fascinated by graffiti.
124
482167
2043
グラフィティには魅力を感じます
08:04
I think anybody who lives in an urban environment
125
484210
2693
都会に住んでいる人なら グラフィティはよく目にしているでしょう
08:06
encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it.
126
486903
4040
いろんな種類があります
08:10
This is a picture I took on the Lower East Side
127
490943
3607
こちらの写真は ロウアー・イースト・サイドで撮影した
08:14
of just a transformer box on the sidewalk
128
494550
2848
歩道にある変圧器で
08:17
and it's been tagged like crazy.
129
497398
1974
めちゃくちゃ落書きされています
08:19
Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation,"
130
499372
5619
皆さんは これを見て 「素敵で都会的なものだな」と思うかもしれないし
08:24
or you look at it and say, "That's illegal abuse of property,"
131
504991
4388
「公共財を違法に汚している」と 思うかもしれませんが
08:29
the one thing I think we can all agree on
132
509379
2345
一つだけ誰もが同意するのは
08:31
is that you cannot read it.
133
511724
3181
これが読めない ということでしょう
08:34
Right? There is no clear message here.
134
514905
3553
そうでしょう?  明快なメッセージはありません
08:38
There is another kind of graffiti that I find far more interesting,
135
518458
5224
これとは別種のグラフィティで ずっと面白いのがあって
08:43
which I call editorial graffiti.
136
523682
2856
私は校閲グラフィティと呼んでいます
08:46
This is a picture I took recently in the subway,
137
526538
4206
こちらは私が最近 地下鉄の駅で撮った写真です
08:50
and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff,
138
530744
3866
よく卑わいなのや くだらないのを目にしますが
08:54
but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying
139
534610
4907
これは面白いなと思いました
エアビーアンドビーを 持ち上げるポスターなんですが
08:59
rah-rah Airbnb,
140
539517
2230
09:01
and someone has taken a Magic Marker
141
541747
2763
誰かがマジックペンを手に
09:04
and has editorialized about what they think about it.
142
544510
3924
これについてどう思うか 校注として書き込んでいます
09:08
And it got my attention.
143
548434
2832
これは私の注意を引きました
09:11
So I was thinking, how do we apply this to this book?
144
551266
3426
これを本の表紙に使えないかと 考えたのです
09:14
So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking,
145
554692
5713
彼の本を手にとり 読み始めて思ったのは
09:20
this guy is not who he says he is; he's a fraud.
146
560405
4674
彼は主張しているような人物ではない インチキだということ
09:25
And I get out a red Magic Marker,
147
565079
3461
そこで赤のマジックペンを手に
09:28
and out of frustration just scribble this across the front.
148
568540
4611
表紙に思いっきり書きなぐりました [ FRAUD (インチキ) ]
09:33
Design done. (Laughter)
149
573151
4108
デザインの出来上がりです(笑)
09:37
And they went for it! (Laughter)
150
577815
4375
なんとこれが好評だったんです!(笑)
09:42
Author liked it, publisher liked it,
151
582190
1917
著者も出版社も気に入り
09:44
and that is how the book went out into the world,
152
584107
2717
それでこんな本が 世に出ることになりました
09:46
and it was really fun to see people reading this on the subway
153
586824
4899
見ていて楽しかったですね この本を地下鉄で読んでいる人とか
09:51
and walking around with it and what have you,
154
591723
2136
この本を持ち歩いている人とか
09:53
and they all sort of looked like they were crazy.
155
593859
3901
頭がおかしいんじゃないかと映りました
09:57
(Laughter)
156
597760
2360
(笑)
10:00
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
157
600590
4043
ジェイムズ・エルロイは類まれなる犯罪小説作家で [ ジェイムズ・エルロイ著『Perfidia (背信)』 ]
10:04
a good friend, I've worked with him for many years.
158
604633
2484
良き友でもあります 長年 一緒に仕事をしてきました
10:07
He is probably best known as the author
159
607117
2208
彼の代表作といえば
10:09
of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."
160
609325
2970
『ブラック・ダリア』と 『L.A.コンフィデンシャル』でしょう
10:12
His most recent novel was called this, which is a very mysterious name
161
612295
4855
彼の最新作が『背信』 とてもミステリアスなタイトルで
10:17
that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't.
162
617150
3606
多くの方がその意味をご存知でしょうが 知らない方も多いと思います
10:20
And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941
163
620756
7058
小説の舞台は 1941年のロサンゼルスで
日系人の探偵が 殺人事件を捜査します
10:27
investigating a murder.
164
627814
2020
10:29
And then Pearl Harbor happens,
165
629834
2413
そこに真珠湾攻撃が起こり
10:32
and as if his life wasn't difficult enough,
166
632247
3110
ただでさえ大変な彼の人生に
10:35
now the race relations have really ratcheted up,
167
635357
4843
人種間の軋轢が加わります
10:40
and then the Japanese-American internment camps are quickly created,
168
640200
4518
日系人収容所が瞬く間にでき
10:44
and there's lots of tension
169
644718
2020
緊張が走り
10:46
and horrible stuff as he's still trying to solve this murder.
170
646738
4086
災難が降りかかる中 主人公は殺人事件を解決しようとします
10:50
And so I did at first think very literally about this in terms of
171
650824
5832
最初に考えたのは そのまんまのデザインで
10:56
all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles
172
656656
3882
真珠湾攻撃にロサンゼルスを足して
11:00
and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city.
173
660539
7197
街の地平線に訪れる 黙示録的な夜明けを描こうとしました
11:08
And so that's a picture from Pearl Harbor
174
668146
2415
言ってみれば 真珠湾攻撃の画を
11:10
just grafted onto Los Angeles.
175
670561
3064
ロサンゼルスに接木したわけです
11:13
My editor in chief said, "You know, it's interesting
176
673625
3274
編集長は 「うーん 面白いけど
11:16
but I think you can do better and I think you can make it simpler."
177
676899
5387
もっと良いのができるだろう シンプルにできるはずだ」と
11:22
And so I went back to the drawing board, as I often do.
178
682286
4220
それでいつもするように はじめから考え直しました
11:26
But also, being alive to my surroundings,
179
686506
4691
私は周りのものに 注意を払っています
11:31
I work in a high-rise in Midtown,
180
691197
3633
職場はミッドタウンの高層ビルにあって
11:34
and every night, before I leave the office,
181
694830
3670
毎晩オフィスから出る時にやっているのが
11:38
I have to push this button to get out,
182
698500
2245
このボタンを押すことで
11:40
and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator.
183
700745
3738
大きくて重たいガラスのドアが開いて エレベーターに乗ることができます
11:44
And one night, all of a sudden,
184
704483
3496
ある晩のことですが ふと
11:47
I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before.
185
707979
5771
これがいつもとは違って見えたのです
11:53
Big red circle, danger.
186
713750
2529
大きな赤い丸 危険を意味しています
11:56
And I thought this was so obvious
187
716279
2879
このシンボルはあまりに明らかで
11:59
that it had to have been done a zillion times,
188
719158
2717
何度も使われてきたに違いないと思い
12:01
and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover
189
721875
4574
Googleで画像検索したところ
このようなデザインの表紙は ついぞ見つからず
12:06
that looked quite like this,
190
726449
2159
12:08
and so this is really what solved the problem,
191
728608
2624
結局 このデザインを使用することになり
12:11
and graphically it's more interesting
192
731232
2531
視覚的にも面白い
12:13
and creates a bigger tension between the idea
193
733763
4226
ロサンゼルスとアメリカに 迫りつつある日の出という
12:17
of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
194
737989
5107
緊張感ある構図を 生み出すことができました
12:23
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
195
743506
2986
[ メアリー・ローチ著 『ごっくん ― ヒトの消化器系について』 ]
12:26
Mary Roach is an amazing writer
196
746492
2038
メアリー・ローチは素晴らしい作家で
12:28
who takes potentially mundane scientific subjects
197
748530
3622
退屈になりがちな科学テーマを取り上げて
12:32
and makes them not mundane at all; she makes them really fun.
198
752152
3388
退屈とは正反対の とても面白いものに 変えてしまいます
12:35
So in this particular case,
199
755540
1627
こちらの本は
12:37
it's about the human digestive system.
200
757167
3112
ヒトの消化器官の話です
12:40
So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be.
201
760279
4922
この本の表紙について 思いを巡らせました
12:46
This is a self-portrait. (Laughter)
202
766141
3704
これは私の自撮り写真です(笑)
12:49
Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror
203
769845
6060
毎朝 自分の姿を 洗面台の鏡に映しながら
12:55
to see if my tongue is black.
204
775905
2717
自分の舌が黒くないか確認します
12:58
And if it's not, I'm good to go.
205
778622
3548
もし黒くなければ バッチリです
13:02
(Laughter)
206
782170
3109
(笑)
13:07
I recommend you all do this.
207
787185
3111
皆さんにもお勧めしますよ
13:10
But I also started thinking, here's our introduction.
208
790296
3947
私が考え始めたのは そこは入り口だということ
13:14
Right? Into the human digestive system.
209
794243
2879
でしょう? 消化器系への入り口です
13:17
But I think what we can all agree on
210
797962
2248
ただ皆さんも同意すると思いますが
13:20
is that actual photographs of human mouths, at least based on this,
211
800210
4250
実際のヒトの口の写真というのは これで見る限り
13:24
are off-putting. (Laughter)
212
804460
3784
美しくありません(笑)
13:28
So for the cover, then, I had this illustration done
213
808244
3901
ですから表紙には イラストを使い
13:32
which is literally more palatable
214
812145
2229
口当たり良くしました
13:34
and reminds us that it's best to approach the digestive system
215
814374
4528
それに消化器系へと案内するには こっち側の入り口の方が
13:38
from this end.
216
818902
2298
いいのは確かです
13:41
(Laughter)
217
821200
2647
(笑)
13:43
I don't even have to complete the sentence. All right.
218
823847
2946
その理由は お分りいただけますよね
13:47
["Unuseful mystery"]
219
827533
1546
[ 無用なミステリー ]
13:49
What happens when clarity and mystery get mixed up?
220
829079
4077
明快さとミステリーが 混在したらどうなるでしょうか?
13:53
And we see this all the time.
221
833516
1973
これはよくあるケースです
13:55
This is what I call unuseful mystery.
222
835489
2508
私は無用なミステリーと呼んでいます
13:57
I go down into the subway -- I take the subway a lot --
223
837997
2949
地下鉄の駅に行くと ―私はよく地下鉄を使いますが―
14:00
and this piece of paper is taped to a girder.
224
840946
4504
こんな紙が柱に張り出されています
14:06
Right? And now I'm thinking, uh-oh,
225
846590
3653
ありますよね?  私は「まずいぞ」と思い
14:10
and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means,
226
850243
3877
電車は近づいてくるし 何が書かれているのか理解しようとしますが
14:14
and thanks a lot.
227
854120
2794
大変厄介です
14:16
Part of the problem here is that they've compartmentalized the information
228
856914
4000
ここでの問題は 分かりやすく 情報を細分化しているつもりが
14:20
in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all.
229
860914
3506
全然役に立っていないということです
14:24
So this is mystery we do not need.
230
864420
3274
これは必要ないミステリーと言えます
14:27
What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this.
231
867694
8086
必要なのは明快で役に立つものですから 遊び半分で ちょっと変えてみました
14:35
This is using all the same elements.
232
875780
2479
全く同じ内容を使っています
14:38
(Applause)
233
878259
2923
(拍手)
14:41
Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter)
234
881532
4305
どうも 都市交通局からのお誘い お待ちしています(笑)
14:46
You know, I'm actually not even using more colors than they use.
235
886447
3059
使っている色は 元のより少ないんですよ
14:49
They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green,
236
889506
3297
路線の4番と5番を 緑色にしないなんて
14:52
those idiots. (Laughter)
237
892803
3158
頭が悪いですね(笑)
14:56
So the first thing we see is that there is a service change,
238
896851
3069
最初に目に付くのは 何か運行に変更があることで
14:59
and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end,
239
899920
3693
それから2つの完結した文があり 冒頭・中盤・終盤という構成で
15:03
it tells us what the change is and what's going to be happening.
240
903613
4770
変更が何で 何が起こるか伝えています
15:08
Call me crazy! (Laughter)
241
908383
4057
こんなに簡単なんです!(笑)
15:13
["Useful mystery"] All right.
242
913630
2531
[ 有用なミステリー ]
15:16
Now, here is a piece of mystery that I love:
243
916161
5680
次は私が愛してやまない ミステリー作品です
15:21
packaging.
244
921841
1657
パッケージです
15:23
This redesign of the Diet Coke can
245
923498
3274
ダイエット・コーラの新デザインは
15:26
by Turner Duckworth is to me truly a piece of art.
246
926772
5428
ターナー・ダックワースが手掛けたものですが 芸術の域だと思います
15:32
It's a work of art. It's beautiful.
247
932200
3516
まさに芸術品で 美しいです
15:35
But part of what makes it so heartening to me as a designer
248
935716
3177
デザイナーとしての私に 強く訴えかけるのは
15:38
is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke --
249
938893
4458
ダイエット・コーラの 視覚の言葉である
15:43
the typefaces, the colors, the silver background --
250
943351
3538
書体と色と 銀色の背景を取り出し
15:46
and he's reduced them to their most essential parts,
251
946889
5085
最も本質的なところまで そぎ落としているところです
15:51
so it's like going back to the Charlie Brown face.
252
951974
2740
ちょうどあのチャーリー・ブラウンの 顔のように
15:54
It's like, how can you give them just enough information so they know what it is
253
954714
3947
それが何か理解できる 最低限の情報は何かと考え
15:58
but giving them the credit for the knowledge that they already have
254
958661
3878
人々が既に持っている 商品の知識を
16:02
about this thing?
255
962539
1857
うまく利用しています
16:04
It looks great, and you would go into a delicatessen
256
964396
3785
素敵です 食料品店に行くと
16:08
and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful.
257
968181
4450
棚にこの缶が並んでいるというのは 本当に素晴らしいです
16:12
Which makes the next thing --
258
972631
3699
そして お次はこちら—
16:16
["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening,
259
976330
2532
がっかりさせられるものだと [ 無用な明快さ ]
16:18
at least to me.
260
978862
1648
私は思います
16:20
So okay, again, going back down into the subway,
261
980510
3840
また地下鉄に戻りますが
16:24
after this came out,
262
984350
2090
あのコーラが発売された後に
16:26
these are pictures that I took.
263
986440
2020
撮った写真があるんですが
16:28
Times Square subway station:
264
988460
2043
場所は地下鉄タイムズ・スクエア駅
16:30
Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay?
265
990503
5178
コカ・コーラ社が広告スペースを 買い占めています
16:35
And maybe some of you know where this is going.
266
995681
4309
皆さんの中には 何の話か 分かる人もいるでしょう
16:40
Ahem.
267
1000660
1778
エヘン
16:42
"You moved to New York with the clothes on your back,
268
1002438
2618
「ニューヨークにやってきた あるのは背負った着替えと
16:45
the cash in your pocket, and your eyes on the prize.
269
1005056
2584
ポケットのお金と 胸に抱いた夢だけ
16:47
You're on Coke." (Laughter)
270
1007640
3507
さあ出番だ コーク」 (おまえコカインやってるな)
16:57
"You moved to New York with an MBA, one clean suit,
271
1017298
2953
「ニューヨークにやってきた あるのはMBAの資格と
1着のきれいなスーツと かたい握手だけ
17:00
and an extremely firm handshake.
272
1020251
2090
17:02
You're on Coke." (Laughter)
273
1022341
2797
さあ出番だ コーク」 (おまえコカインやってるだろ)
17:05
These are real! (Laughter)
274
1025638
4504
これ本物の広告ですよ!(笑)
17:10
Not even the support beams were spared,
275
1030142
3831
柱すら犠牲になっていますが
17:13
except they switched into Yoda mode. (Laughter)
276
1033973
3816
こちらはヨーダ調になっています(笑)
17:19
"Coke you're on." (Laughter)
277
1039569
3269
「コーク さあ出番だ」 (やってるよな コカイン)
17:23
["Excuse me, I'm on WHAT??"]
278
1043298
2700
[ はい? 私が何をやってるって? ]
17:26
This campaign was a huge misstep.
279
1046018
3605
この広告は大失敗でした
17:29
It was pulled almost instantly due to consumer backlash
280
1049623
4687
消費者からの反発で すみやかに撤去され
17:34
and all sorts of unflattering parodies on the web --
281
1054310
4540
ネットには ありとあらゆる パロディが溢れています
17:38
(Laughter) --
282
1058850
1881
(笑)
17:40
and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark.
283
1060731
5720
ちなみに「出番だ (YOU'RE ON)」の横にある点は ピリオドではなく 商標の印です
17:47
So thanks a lot.
284
1067141
1280
やれやれ
17:48
So to me, this was just so bizarre
285
1068421
4012
私にとって 不思議でならないのは
17:52
about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect
286
1072433
6014
缶のパッケージをこんなにも ミステリアスで見事に仕上げたのに
17:58
and the message so unbearably, clearly wrong.
287
1078447
4458
付随するメッセージが耐え難いほど 明らかに間違っていることです
18:02
It was just incredible to me.
288
1082905
3460
信じられませんでしたね
18:06
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights
289
1086365
5526
本日は皆さんに 明快さとミステリーを
私が仕事でどのように使っているか お話しさせていただきました
18:11
on the uses of clarity and mystery in my work,
290
1091891
3808
18:15
and maybe how you might decide to be more clear in your life,
291
1095699
5306
皆さんの判断のお役に立てば幸いです もっと明快にしようというとき
18:21
or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing.
292
1101005
6268
あるいは もう少しミステリアスになって 「シェア」しすぎないようにしようというときに
18:27
(Laughter)
293
1107273
2837
(笑)
18:31
And if there's just one thing that I leave you with from this talk,
294
1111000
4806
今日の話で皆さんに覚えていただきたいものを 一つだけあげるなら
18:35
I hope it's this:
295
1115806
1951
こちらです
18:37
Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"]
296
1117757
3265
ペラペラペラぺら ぺらぺらペラペラ [ チップ・キッド著『Judge This』 ]
18:41
Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
297
1121022
3064
ペラペラぺらぺらぺら ぺらぺらぺら [ チップ・キッド著『Judge This』 ]
18:44
Blah blah.
298
1124086
1797
ぺらぺら
18:45
(Applause)
299
1125883
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7