Chip Kidd: The art of first impressions — in design and life

402,348 views ・ 2015-06-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Ivan Stamenković
00:15
Blah blah blah blah blah.
0
15941
2531
Bla bla bla bla bla.
00:18
Blah blah blah blah,
1
18472
1927
Bla bla bla bla.
00:20
blah blah, blah blah blah blah blah blah.
2
20399
2595
Bla bla bla bla bla bla bla bla.
00:22
Blah blah blah, blah.
3
22994
2747
Bla bla bla bla.
00:26
So what the hell was that?
4
26997
2173
Koji je to bio vrag?
00:29
Well, you don't know because you couldn't understand it.
5
29170
3519
Ne znate jer niste razumjeli.
00:33
It wasn't clear.
6
33320
2300
Nije bilo jasno.
00:36
But hopefully, it was said with enough conviction
7
36530
3238
Ali nadam se da je djelovalo dovoljno uvjerljivo
00:39
that it was at least alluringly mysterious.
8
39768
3699
da je barem bilo misteriozno.
00:44
Clarity or mystery?
9
44792
3181
Jasnoća ili misterioznost?
00:47
I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer,
10
47973
4226
Balansiram između ovih dviju krajnosti na poslu grafičkog dizajnera,
00:52
as well as my daily life as a New Yorker
11
52199
4832
ali i u svakodnevnom životu Njujorčanina
00:57
every day,
12
57031
1530
svaki dan.
00:58
and there are two elements that absolutely fascinate me.
13
58561
4467
Fasciniraju me dva elementa.
01:03
Here's an example.
14
63028
2362
Evo primjer.
01:05
Now, how many people know what this is?
15
65390
3780
Koliko vas zna što je ovo?
01:11
Okay. Now how many people know what this is?
16
71703
5024
Dobro. A sada?
01:16
Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz,
17
76727
7683
Dobro. Zahvaljujući dvama spretnim potezima genija Charlesa M. Schulza,
01:24
we now have seven deft strokes that in and of themselves
18
84410
3044
sada imamo sedam spretnih poteza kistom koji u, a i sami po sebi
01:27
create an entire emotional life,
19
87454
3530
stvaraju potpuno nov emocionalni život,
01:30
one that has enthralled hundreds of millions of fans
20
90984
2879
život koji očarava stotine milijuna fanova
01:33
for over 50 years.
21
93863
2043
preko pedeset godina.
01:35
This is actually a cover of a book
22
95906
2514
Ovo je naslovnica knjige
01:38
that I designed about the work of Schulz and his art,
23
98420
3291
koju sam dizajnirao o Schulzovu radu i umjetnosti
01:41
which will be coming out this fall,
24
101711
2786
koja izlazi ove jeseni,
01:44
and that is the entire cover.
25
104497
1881
i to je cijela naslovnica.
01:46
There is no other typographic information or visual information on the front,
26
106378
4946
Nema nikakvih drugih pisanih ili vizualnih informacija na naslovnici,
01:51
and the name of the book is "Only What's Necessary."
27
111324
3413
a naslov knjige jest: "Samo ono najnužnije".
01:55
So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day
28
115317
5473
Simbolično predstavlja odluke koje ja donosim svaki dan,
02:00
about the design that I'm perceiving,
29
120790
3916
a koje se tiču dizajna koji opažam
02:04
and the design I'm creating.
30
124706
2279
i dizajna koji stvaram.
02:07
So clarity.
31
127525
1317
Jasnoća.
02:09
Clarity gets to the point.
32
129332
2089
Jasnoća precizira.
02:11
It's blunt. It's honest. It's sincere.
33
131421
3337
Direktna je, poštena, iskrena.
02:15
We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
34
135748
3622
Pitamo se: ["Kada treba biti jasan?"]
02:19
Now, something like this, whether we can read it or not,
35
139370
5448
Nešto poput ovoga, bez obzira na to znamo li to protumačiti ili ne,
02:24
needs to be really, really clear.
36
144818
3600
treba biti jako, jako jasno.
02:28
Is it?
37
148418
2037
Je li jasno?
02:32
This is a rather recent example of urban clarity that I just love,
38
152586
6698
Ovo je prilično svjež primjer gradske jasnoće koji mi je baš super,
02:39
mainly because I'm always late and I am always in a hurry.
39
159284
5108
prvenstveno zbog toga što uvijek kasnim i uvijek žurim.
02:44
So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners,
40
164742
6546
Kad su se ovakvi brojači prije nekoliko godina počeli pojavljivati na ulicama,
02:51
I was thrilled, because now I finally knew
41
171288
3460
bio sam oduševljen jer sam konačno znao
02:54
how many seconds I had to get across the street
42
174748
2925
koliko imam vremena da pređem ulicu
02:57
before I got run over by a car.
43
177673
2880
prije nego što me pokupi auto.
03:00
Six? I can do that. (Laughter)
44
180553
4922
Šest? Mogu ja to. (Smijeh)
03:05
So let's look at the yin to the clarity yang,
45
185475
3808
Sad promotrimo suprotnu stranu jasnoće:
03:09
and that is mystery.
46
189283
3529
misterioznost.
03:12
Mystery is a lot more complicated by its very definition.
47
192812
5364
Misterioznost je kompliciranija sama po sebi.
03:18
Mystery demands to be decoded,
48
198176
3483
Ona treba biti dešifrirana,
03:21
and when it's done right, we really, really want to.
49
201659
2984
a kad je dobro odrađena, zaista je želimo dešifrirati.
03:24
["When should you be mysterious?"]
50
204643
1660
["Kada treba biti misteriozan?"]
03:26
In World War II, the Germans really, really wanted to decode this,
51
206303
5804
Za vrijeme Drugog svjetskog rata Nijemci su ovo zaista željeli dešifrirati,
03:32
and they couldn't.
52
212107
2624
ali nisu mogli.
03:34
Here's an example of a design that I've done recently
53
214731
3181
Ovo je primjer dizajna koji sam nedavno napravio
03:37
for a novel by Haruki Murakami,
54
217912
2322
za roman Harukija Murakamija,
03:40
who I've done design work for for over 20 years now,
55
220234
3204
za kojeg dizajniram već više od 20 godina,
03:43
and this is a novel about a young man who has four dear friends
56
223438
5712
a ovo je roman o mladom čovjeku koji ima četiri dobra prijatelja
03:49
who all of a sudden, after their freshman year of college,
57
229150
3669
koji ga iznenada, nakon prve godine studija,
03:52
completely cut him off with no explanation,
58
232819
3297
potpuno otpile bez objašnjenja,
03:56
and he is devastated.
59
236116
1857
što ga potpuno shrva.
03:57
And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color.
60
237973
5403
Imena prijatelja u japanskom jeziku imaju određene konotacije s bojama.
04:03
So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black.
61
243376
4674
Gosp. Crveni i gosp. Plavi te gđica Bijela i gđica Crna.
04:08
Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color,
62
248770
3390
Tsukuru Tazaki - njegovo ime ne odgovara nijednoj boji,
04:12
so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship,
63
252160
4450
pa mu je nadimak Bezbojni i kako se prisjeća njihovog prijateljstva,
04:16
he recalls that they were like five fingers on a hand.
64
256610
3166
sjeća se kako su bili kao pet prstiju jedne ruke.
04:19
So I created this sort of abstract representation of this,
65
259776
4481
Stoga sam osmislio ovaj pomalo apstraktan prikaz toga,
04:24
but there's a lot more going on underneath the surface of the story,
66
264257
4180
ali još se puno toga odvija ispod površine te priče,
04:28
and there's more going on underneath the surface of the jacket.
67
268437
4673
kao i ispod površine korica knjige.
04:33
The four fingers are now four train lines
68
273110
4405
Četiri prsta sada predstavljaju četiri željezničke linije
04:37
in the Tokyo subway system,
69
277515
2067
podzemne željeznice u Tokiju
04:39
which has significance within the story.
70
279582
2391
koja je bitna za priču.
04:42
And then you have the colorless subway line
71
282813
2797
Tu imate i bezbojnu liniju
04:45
intersecting with each of the other colors,
72
285610
2563
koja je na križanju sa svakom drugom bojom,
04:48
which basically he does later on in the story.
73
288173
2647
a kasnije u knjizi on radi upravo to;
04:50
He catches up with each of these people
74
290820
1982
pronalazi svakoga od njih
04:52
to find out why they treated him the way they did.
75
292802
3530
da sazna zašto su bili takvi prema njemu.
04:56
And so this is the three-dimensional finished product
76
296332
4226
Ovo je trodimenzionalni gotov proizvod
05:00
sitting on my desk in my office,
77
300558
2321
koji stoji na mom stolu u uredu.
05:02
and what I was hoping for here is that you'll simply be allured
78
302879
4667
Nadao sam se da će promatrač biti toliko očaran
05:07
by the mystery of what this looks like,
79
307546
3855
misterioznim izgledom korica
05:11
and will want to read it
80
311401
2795
da će je poželjeti pročitati,
05:14
to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
81
314196
5149
dešifrirati i razjasniti si zašto izgleda tako kako izgleda.
05:20
["The Visual Vernacular."]
82
320163
1695
["Vizualna varijacija."]
05:21
This is a way to use a more familiar kind of mystery.
83
321858
4319
Ovako se koristi poznatiji oblik misterija.
05:26
What does this mean?
84
326177
1761
Što to znači?
05:27
This is what it means. ["Make it look like something else."]
85
327938
2834
Ovo: ["Neka izgleda kao nešto drugo."]
05:30
The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing
86
330772
4530
Vizualnom varijacijom način na koji promatramo određenu stvar
05:35
applied to something else so that we see it in a different way.
87
335302
4389
primjenjujemo na nešto drugo kako bismo to vidjeli u drukčijem svjetlu.
05:39
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris
88
339691
4149
Taj sam pristup htio primijeniti na knjigu eseja Davida Sedarisa
05:43
that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"]
89
343840
3371
koja je tada nosila ovo ime. ["Sva ljepota koja će vam ikad zatrebati"]
05:47
Now, the challenge here was that this title actually means nothing.
90
347211
4191
Stvar je u tome da taj naslov zapravo ne znači ništa.
05:51
It's not connected to any of the essays in the book.
91
351402
3390
Nema veze ni s jednim esejom iz knjige.
05:54
It came to the author's boyfriend in a dream.
92
354792
4711
Autorovom je dečku ideja došla u snu.
05:59
Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design
93
359993
5666
Hvala vam, dakle... -- (Smijeh) -- inače kreiram dizajn
06:05
that is in some way based on the text, but this is all the text there is.
94
365659
4063
koji se na neki način temelji na tekstu, ali ovo je sav tekst.
06:09
So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything,
95
369722
4389
Misteriozni naslov koji ne znači ništa.
06:14
so I was trying to think:
96
374111
2499
Razmišljao sam:
06:16
Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't?
97
376610
6238
gdje možemo vidjeti misteriozni tekst koji izgleda kao da nešto znači, ali ne znači?
06:22
And sure enough, not long after,
98
382848
2407
Nedugo zatim,
06:25
one evening after a Chinese meal,
99
385255
3315
nakon jedne kineske večere,
06:28
this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
100
388570
6492
stiglo je ovo i pomislih: "Ah, to je to, idejagazam!" (Smijeh)
06:35
I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies
101
395472
5201
Uvijek sam volio duhovito misteriozne stilske figure u kolačićima sudbine
06:40
that seem to mean something extremely deep
102
400673
2902
koje izgledaju kao da znače nešto iznimno duboko,
06:43
but when you think about them -- if you think about them -- they really don't.
103
403575
4087
ali kad malo razmislite o njima, ako razmislite, ne znače ništa.
06:47
This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future."
104
407662
6245
Ovaj kaže: "Malo tko zna koliko dobivamo izbjegavajući budućnost."
06:54
Thank you. (Laughter)
105
414537
2362
Hvala. (Smijeh)
06:57
But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris,
106
417389
5657
Ali ovu vizualnu varijaciju možemo primijeniti na gosp. Sedarisa,
07:03
and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look
107
423046
5611
a budući da znamo kako kolačići sudbine izgledaju,
07:08
that we don't even need the bits of the cookie anymore.
108
428657
2767
komadići kolačića nam više ni ne trebaju.
07:11
We're just seeing this strange thing
109
431424
2995
Vidimo samo nešto neobično
07:14
and we know we love David Sedaris,
110
434419
1997
i znamo da volimo Davida Sedarisa
07:16
and so we're hoping that we're in for a good time.
111
436416
2884
i nadamo se da će nam se i ovo svidjeti.
07:19
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer
112
439760
3288
["'Prevarant', eseji Davida Rakoffa"] David Rakoff krasan je pisac
07:23
and he called his first book "Fraud"
113
443048
3163
koji je svojoj prvoj knjizi nadjenuo ime "Prevarant"
07:26
because he was getting sent on assignments by magazines
114
446211
3960
jer su ga časopisi slali na zadatke
07:30
to do things that he was not equipped to do.
115
450171
2670
da obavlja poslove za koje nije bio opremljen.
07:32
So he was this skinny little urban guy
116
452841
2322
Ovog mršavog malenog gradskog čovjeka
07:35
and GQ magazine would send him down the Colorado River
117
455163
3599
časopis GQ poslao je na rijeku Colorado
07:38
whitewater rafting to see if he would survive.
118
458762
3716
na rafting da vide hoće li preživjeti,
07:43
And then he would write about it, and he felt that he was a fraud
119
463378
3301
a zatim je trebao pisati o tome, no on je to smatrao prevarom
07:46
and that he was misrepresenting himself.
120
466679
2299
i krivim prikazivanjem njega samog.
07:48
And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself
121
468978
4667
Zato sam htio da korice ove knjige također same po sebi budu krivo prikazivanje
07:53
and then somehow show a reader reacting to it.
122
473645
5271
koje će pokazati čitateljevu reakciju na njega.
07:58
This led me to graffiti.
123
478916
3251
To me dovelo do grafita
08:02
I'm fascinated by graffiti.
124
482167
2043
koji me fasciniraju.
08:04
I think anybody who lives in an urban environment
125
484210
2693
Svatko tko živi u gradskom okruženju
08:06
encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it.
126
486903
4040
s vremena na vrijeme nailazi na njih, a postoje i različite vrste grafita.
08:10
This is a picture I took on the Lower East Side
127
490943
3607
U četvrti Lower East Sidea uslikao sam
08:14
of just a transformer box on the sidewalk
128
494550
2848
ovaj transformator na pločniku
08:17
and it's been tagged like crazy.
129
497398
1974
koji je naveliko išaran.
08:19
Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation,"
130
499372
5619
Možete pomisliti da je to šarmantna urbana afektacija
08:24
or you look at it and say, "That's illegal abuse of property,"
131
504991
4388
ili da je to protuzakonita zloupotreba vlasništva,
08:29
the one thing I think we can all agree on
132
509379
2345
ali mislim da ćemo se svi složiti s tim
08:31
is that you cannot read it.
133
511724
3181
da je nečitljivo.
08:34
Right? There is no clear message here.
134
514905
3553
Zar ne? Tu nema jasne poruke.
08:38
There is another kind of graffiti that I find far more interesting,
135
518458
5224
Postoji još jedna vrsta grafita koja je meni puno zanimljivija,
08:43
which I call editorial graffiti.
136
523682
2856
a nazivam ih editorijalskim grafitima.
08:46
This is a picture I took recently in the subway,
137
526538
4206
Ovu sam sliku nedavno uslikao u podzemnoj željeznici.
08:50
and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff,
138
530744
3866
Nekad naiđete na puno lascivnih, glupih stvari,
08:54
but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying
139
534610
4907
ali ovaj mi je bio zanimljiv. Na ovom posteru piše
08:59
rah-rah Airbnb,
140
539517
2230
rah-rah Airbnb
09:01
and someone has taken a Magic Marker
141
541747
2763
i netko je uzeo marker
09:04
and has editorialized about what they think about it.
142
544510
3924
i uredio ga na način da sad pokazuje što on misli o tome.
09:08
And it got my attention.
143
548434
2832
To me zainteresiralo,
09:11
So I was thinking, how do we apply this to this book?
144
551266
3426
pa sam počeo razmišljati kako to primijeniti na ovu knjigu.
09:14
So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking,
145
554692
5713
Dobijem knjigu ovog autora, počnem je čitati i razmišljam
09:20
this guy is not who he says he is; he's a fraud.
146
560405
4674
kako taj tip nije ono za što se izdaje, on je prevarant;
09:25
And I get out a red Magic Marker,
147
565079
3461
uzmem crveni marker
09:28
and out of frustration just scribble this across the front.
148
568540
4611
i iz frustracije to napišem na naslovnicu.
09:33
Design done. (Laughter)
149
573151
4108
Gotov dizajn. (Smijeh)
09:37
And they went for it! (Laughter)
150
577815
4375
I njima se to svidjelo! (Smijeh)
09:42
Author liked it, publisher liked it,
151
582190
1917
Svidjelo se autoru, svidjelo se izdavaču
09:44
and that is how the book went out into the world,
152
584107
2717
i knjiga je tako i tiskana.
09:46
and it was really fun to see people reading this on the subway
153
586824
4899
Bilo je super gledati ljude kako je čitaju po podzemnim željeznicama,
09:51
and walking around with it and what have you,
154
591723
2136
hodaju uokolo s njom ili što već
09:53
and they all sort of looked like they were crazy.
155
593859
3901
i svi su izgledali pomalo ludo.
09:57
(Laughter)
156
597760
2360
(Smijeh)
10:00
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
157
600590
4043
["'Perfidia', roman Jamesa Ellroya"] James Ellroy, izvrstan autor krimića,
10:04
a good friend, I've worked with him for many years.
158
604633
2484
dobar prijatelj s kojim sam surađivao dugi niz godina
10:07
He is probably best known as the author
159
607117
2208
i vjerojatno najpoznatiji kao autor
10:09
of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."
160
609325
2970
"Crne Dalije" i "L. A. Povjerljivo".
10:12
His most recent novel was called this, which is a very mysterious name
161
612295
4855
To je naslov najnovijeg romana, iznimno misteriozno ime
10:17
that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't.
162
617150
3606
za koje sam siguran da puno ljudi zna što znači, ali puno ih ne zna.
10:20
And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941
163
620756
7058
Roman govori o japansko-američkom detektivu u Los Angelesu godine 1941.
10:27
investigating a murder.
164
627814
2020
koji istražuje ubojstvo,
10:29
And then Pearl Harbor happens,
165
629834
2413
no iskrsne napad na Pearl Harbor,
10:32
and as if his life wasn't difficult enough,
166
632247
3110
a kao da mu život već nije bio dovoljno težak,
10:35
now the race relations have really ratcheted up,
167
635357
4843
uzburkaju se strasti oko međurasnih odnosa,
10:40
and then the Japanese-American internment camps are quickly created,
168
640200
4518
ubrzo se osnivaju japansko-američki zatočenički logori
10:44
and there's lots of tension
169
644718
2020
te se stvaraju tenzije
10:46
and horrible stuff as he's still trying to solve this murder.
170
646738
4086
i ostale grozote dok se on još uvijek bavi rješavanjem slučaja.
10:50
And so I did at first think very literally about this in terms of
171
650824
5832
U početku sam to doslovno shvaćao;
10:56
all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles
172
656656
3882
uzmemo Pearl Harbor, dodamo ga Los Angelesu
11:00
and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city.
173
660539
7197
i pretvorimo sve ovo u smak svijeta na obzoru grada.
11:08
And so that's a picture from Pearl Harbor
174
668146
2415
Ovo je slika Pearl Harbora
11:10
just grafted onto Los Angeles.
175
670561
3064
samo presađena na Los Angeles.
11:13
My editor in chief said, "You know, it's interesting
176
673625
3274
Mom glavnom uredniku ideja je bila zanimljiva,
11:16
but I think you can do better and I think you can make it simpler."
177
676899
5387
ali mislio je da mogu ja i bolje, ako ne i jednostavnije.
11:22
And so I went back to the drawing board, as I often do.
178
682286
4220
Stoga sam se vratio na početak.
11:26
But also, being alive to my surroundings,
179
686506
4691
Također, budući da živim u susjedstvu u kojem živim,
11:31
I work in a high-rise in Midtown,
180
691197
3633
radim u neboderu u središtu grada
11:34
and every night, before I leave the office,
181
694830
3670
i svake noći prije nego što odem iz ureda,
11:38
I have to push this button to get out,
182
698500
2245
moram pritisnuti ovo dugme da izađem,
11:40
and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator.
183
700745
3738
velika i teška staklena vrata otvore mi put do dizala.
11:44
And one night, all of a sudden,
184
704483
3496
Jedne noći, iznenada,
11:47
I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before.
185
707979
5771
gledao sam i vidio sve to u sasvim novom svjetlu.
11:53
Big red circle, danger.
186
713750
2529
Veliki crveni gumb, opasnost.
11:56
And I thought this was so obvious
187
716279
2879
Pomislio sam je to toliko očito
11:59
that it had to have been done a zillion times,
188
719158
2717
da mora da je iskorišteno već milijun puta,
12:01
and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover
189
721875
4574
pa sam pretražio slike na Googleu, ali nisam pronašao nijednu naslovnicu
12:06
that looked quite like this,
190
726449
2159
koja je tako izgledala.
12:08
and so this is really what solved the problem,
191
728608
2624
To je riješilo problem,
12:11
and graphically it's more interesting
192
731232
2531
a grafički je zanimljvije
12:13
and creates a bigger tension between the idea
193
733763
4226
i stvara veće tenzije između pomisli
12:17
of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
194
737989
5107
na određenu vrstu sutona koji se spušta nad L.A. i Ameriku.
12:23
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
195
743506
2986
["'Gutljaj', Putovanje probavnim sustavom, autorice M. Roach"]
12:26
Mary Roach is an amazing writer
196
746492
2038
Mary Roach sjajna je spisateljica
12:28
who takes potentially mundane scientific subjects
197
748530
3622
koja uzima naoko dosadne znanstvene teme
12:32
and makes them not mundane at all; she makes them really fun.
198
752152
3388
i pretvara ih u zabavnu tematiku.
12:35
So in this particular case,
199
755540
1627
U ovom konkretnom slučaju
12:37
it's about the human digestive system.
200
757167
3112
radi se o ljudskom probavnom sustavu.
12:40
So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be.
201
760279
4922
Pokušavam smisliti naslovnicu knjige.
12:46
This is a self-portrait. (Laughter)
202
766141
3704
Ovo je autoportret. (Smijeh)
12:49
Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror
203
769845
6060
Svakog jutra pogledam se u ogledalo
12:55
to see if my tongue is black.
204
775905
2717
da provjerim je li mi jezik crn.
12:58
And if it's not, I'm good to go.
205
778622
3548
Ukoliko nije, sve je u redu.
13:02
(Laughter)
206
782170
3109
(Smijeh)
13:07
I recommend you all do this.
207
787185
3111
Predlažem da svi to počnete raditi.
13:10
But I also started thinking, here's our introduction.
208
790296
3947
No, počeo sam razmišljati kako nam je to uvod.
13:14
Right? Into the human digestive system.
209
794243
2879
Zar ne? Uvod u probavni sustav.
13:17
But I think what we can all agree on
210
797962
2248
Vjerujem da se svi slažemo
13:20
is that actual photographs of human mouths, at least based on this,
211
800210
4250
da su slike ljudskih usta, ako je vjerovati ovome,
13:24
are off-putting. (Laughter)
212
804460
3784
odvratne. (Smijeh)
13:28
So for the cover, then, I had this illustration done
213
808244
3901
Stoga sam se za naslovnicu odlučio za ilustraciju
13:32
which is literally more palatable
214
812145
2229
koja je malo manje odvratna
13:34
and reminds us that it's best to approach the digestive system
215
814374
4528
i koja nas podsjeća da je probavnom sustavu bolje pristupiti
13:38
from this end.
216
818902
2298
s ovog kraja...
13:41
(Laughter)
217
821200
2647
(Smijeh)
13:43
I don't even have to complete the sentence. All right.
218
823847
2946
Ne moram čak ni završiti ovu rečenicu. Dobro.
13:47
["Unuseful mystery"]
219
827533
1546
["Beskorisni misterij"]
13:49
What happens when clarity and mystery get mixed up?
220
829079
4077
Što se dogodi kad se jasnoća i misterij pomiješaju?
13:53
And we see this all the time.
221
833516
1973
To se jako često događa,
13:55
This is what I call unuseful mystery.
222
835489
2508
a to ja nazivam beskorisnim misterijem.
13:57
I go down into the subway -- I take the subway a lot --
223
837997
2949
Odem u podzemnu željeznicu, često idem podzemnom željeznicom,
14:00
and this piece of paper is taped to a girder.
224
840946
4504
i naletim na ovaj letak nalijepljen na gredu.
14:06
Right? And now I'm thinking, uh-oh,
225
846590
3653
I mislim si: oh, ne!
14:10
and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means,
226
850243
3877
Dolazi vlak i pokušavam shvatiti što sve to znači
14:14
and thanks a lot.
227
854120
2794
i baš ti hvala.
14:16
Part of the problem here is that they've compartmentalized the information
228
856914
4000
Ovdje je djelomično problem u tome što su kategorizirali informacije
14:20
in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all.
229
860914
3506
na način na koji oni misle da je koristan, a iskreno, uopće nije.
14:24
So this is mystery we do not need.
230
864420
3274
To je misterij koji nam ne treba.
14:27
What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this.
231
867694
8086
Treba nam korisna jasnoća, pa sam, zabave radi, ovo redizajnirao
14:35
This is using all the same elements.
232
875780
2479
korištenjem istih elemenata.
14:38
(Applause)
233
878259
2923
(Pljesak)
14:41
Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter)
234
881532
4305
Hvala, još uvijek čekam da mi se jave iz MTA-a. (Smijeh)
14:46
You know, I'm actually not even using more colors than they use.
235
886447
3059
Čak nisam ni koristio ništa više boja nego oni,
14:49
They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green,
236
889506
3297
oni se samo nisu sjetili 4 i 5 obojiti u zeleno,
14:52
those idiots. (Laughter)
237
892803
3158
budale. (Smijeh)
14:56
So the first thing we see is that there is a service change,
238
896851
3069
Prvo opazimo izmjenu usluge,
14:59
and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end,
239
899920
3693
a zatim nam dvije pune rečenice s glavom i repom
15:03
it tells us what the change is and what's going to be happening.
240
903613
4770
govore o tome o kakvoj se izmjeni radi i što će se dogoditi.
15:08
Call me crazy! (Laughter)
241
908383
4057
Nisam normalan! (Smijeh)
15:13
["Useful mystery"] All right.
242
913630
2531
["Koristan misterij"] Dobro.
15:16
Now, here is a piece of mystery that I love:
243
916161
5680
Evo misterij kakav volim:
15:21
packaging.
244
921841
1657
ambalaža.
15:23
This redesign of the Diet Coke can
245
923498
3274
Ovaj redizajn limenke dijetalne Cole
15:26
by Turner Duckworth is to me truly a piece of art.
246
926772
5428
Turnera Duckwortha uistinu je umjetnost.
15:32
It's a work of art. It's beautiful.
247
932200
3516
Remek-djelo. Predivna je.
15:35
But part of what makes it so heartening to me as a designer
248
935716
3177
Dijelom mi se toliko sviđa kao dizajneru
15:38
is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke --
249
938893
4458
upravo zato što je to vizualna varijacija dijetalne Cole.
15:43
the typefaces, the colors, the silver background --
250
943351
3538
Font, boje, siva pozadina,
15:46
and he's reduced them to their most essential parts,
251
946889
5085
a sve je svedeno na osnovne dijelove,
15:51
so it's like going back to the Charlie Brown face.
252
951974
2740
kao da se vraćamo na lice Charlija Browna.
15:54
It's like, how can you give them just enough information so they know what it is
253
954714
3947
Kako im dati tek toliko informacija da znaju o čemu se radi,
15:58
but giving them the credit for the knowledge that they already have
254
958661
3878
ali cijeneći znanje koje već posjeduju
16:02
about this thing?
255
962539
1857
o toj stvari?
16:04
It looks great, and you would go into a delicatessen
256
964396
3785
Sjajno izgleda, ušli bi u slastičarnicu,
16:08
and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful.
257
968181
4450
iznenada to ugledali na polici i krasno je.
16:12
Which makes the next thing --
258
972631
3699
Tu dolazimo do sljedeće stvari
16:16
["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening,
259
976330
2532
["Beskorisna jasnoća"] koja tim više rastužuje,
16:18
at least to me.
260
978862
1648
barem mene.
16:20
So okay, again, going back down into the subway,
261
980510
3840
Vratimo se opet na podzemnu željeznicu.
16:24
after this came out,
262
984350
2090
Nakon što je ovo izišlo,
16:26
these are pictures that I took.
263
986440
2020
uslikao sam ove slike.
16:28
Times Square subway station:
264
988460
2043
Podzemna željeznica na Times Squareu:
16:30
Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay?
265
990503
5178
Coca-Cola otkupila je cijelu željeznicu za reklamiranje.
16:35
And maybe some of you know where this is going.
266
995681
4309
Neki od vas možda znaju na što ciljam.
16:40
Ahem.
267
1000660
1778
Aha.
16:42
"You moved to New York with the clothes on your back,
268
1002438
2618
"Došao si u NY s odjećom u ruksaku,
16:45
the cash in your pocket, and your eyes on the prize.
269
1005056
2584
novcem u džepu i usredotočen na krajnji cilj.
16:47
You're on Coke." (Laughter)
270
1007640
3507
Na 'koki' si."(Smijeh)
16:57
"You moved to New York with an MBA, one clean suit,
271
1017298
2953
"Došao si u NY s diplomom s MBA-a, jednim čistim odijelom
17:00
and an extremely firm handshake.
272
1020251
2090
i čvrstim stiskom ruke.
17:02
You're on Coke." (Laughter)
273
1022341
2797
Na 'koki' si." (Smijeh)
17:05
These are real! (Laughter)
274
1025638
4504
To su prave reklame! (Smijeh)
17:10
Not even the support beams were spared,
275
1030142
3831
Nisu poštedjeli ni nosive grede,
17:13
except they switched into Yoda mode. (Laughter)
276
1033973
3816
samo što su se poigrali s redom riječi. (Smijeh)
17:19
"Coke you're on." (Laughter)
277
1039569
3269
"'Koka' na kojoj si." (Smijeh)
17:23
["Excuse me, I'm on WHAT??"]
278
1043298
2700
["Oprostite, na ČEMU sam?"]
17:26
This campaign was a huge misstep.
279
1046018
3605
Cijela je kampanja bila veliki promašaj
17:29
It was pulled almost instantly due to consumer backlash
280
1049623
4687
od koje se odustalo gotovo odmah zbog negodovanja potrošača
17:34
and all sorts of unflattering parodies on the web --
281
1054310
4540
i različitih parodija po internetu -
17:38
(Laughter) --
282
1058850
1881
(Smijeh) -
17:40
and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark.
283
1060731
5720
a i ova točka pored "si" nije točka već zaštitni znak.
17:47
So thanks a lot.
284
1067141
1280
Baš vam hvala.
17:48
So to me, this was just so bizarre
285
1068421
4012
Meni je bilo jednostavno zaprepašćujuće
17:52
about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect
286
1072433
6014
to kako su uspjeli ambalažu napraviti tako misteriozno lijepom i savršenom,
17:58
and the message so unbearably, clearly wrong.
287
1078447
4458
a poruku tako nepodnošljivo, jasno krivom.
18:02
It was just incredible to me.
288
1082905
3460
To mi je bilo nevjerojatno.
18:06
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights
289
1086365
5526
Nadam se da sam uspio podijeliti s vama neke od svojih spoznaja
18:11
on the uses of clarity and mystery in my work,
290
1091891
3808
o upotrebi jasnoće i misterija u mom poslu
18:15
and maybe how you might decide to be more clear in your life,
291
1095699
5306
i možda vam i pomogao odlučiti kada da u životu budete jasniji,
18:21
or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing.
292
1101005
6268
a kada malo misteriozniji i nepovjerljivi.
18:27
(Laughter)
293
1107273
2837
(Smijeh)
18:31
And if there's just one thing that I leave you with from this talk,
294
1111000
4806
Ako ćete već nešto zapamtiti iz mog govora,
18:35
I hope it's this:
295
1115806
1951
neka to bude ovo:
18:37
Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"]
296
1117757
3265
Blih blih blih blah. Bla bla blih. ["'Procijeni ovo', Chip Kidd"]
18:41
Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
297
1121022
3064
Blih blih bla bla bla. Bla bla bla.
18:44
Blah blah.
298
1124086
1797
Bla bla.
18:45
(Applause)
299
1125883
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7