Chip Kidd: The art of first impressions — in design and life

402,789 views ・ 2015-06-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Miranda Schuchhard Nagekeken door: Axel Saffran
00:15
Blah blah blah blah blah.
0
15941
2531
Bla bla bla bla bla.
00:18
Blah blah blah blah,
1
18472
1927
Bla bla bla bla,
00:20
blah blah, blah blah blah blah blah blah.
2
20399
2595
bla bla, bla bla bla bla bla bla.
00:22
Blah blah blah, blah.
3
22994
2747
Bla bla bla, blah.
00:26
So what the hell was that?
4
26997
2173
Wat was dat in vredesnaam?
00:29
Well, you don't know because you couldn't understand it.
5
29170
3519
Dat weet je niet, want je kon het niet begrijpen.
00:33
It wasn't clear.
6
33320
2300
Het was niet duidelijk.
00:36
But hopefully, it was said with enough conviction
7
36530
3238
Maar hopelijk werd het met genoeg overtuiging gezegd
00:39
that it was at least alluringly mysterious.
8
39768
3699
waardoor het in ieder geval verleidelijk mysterieus werd.
00:44
Clarity or mystery?
9
44792
3181
Duidelijkheid of mysterie?
00:47
I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer,
10
47973
4226
In mijn werk als grafisch ontwerper probeer ik hier een balans in te vinden,
00:52
as well as my daily life as a New Yorker
11
52199
4832
net als in mijn dagelijks leven als New Yorker,
00:57
every day,
12
57031
1530
iedere dag.
00:58
and there are two elements that absolutely fascinate me.
13
58561
4467
Er zijn twee elementen die me werkelijk fascineren.
01:03
Here's an example.
14
63028
2362
Hier is een voorbeeld.
01:05
Now, how many people know what this is?
15
65390
3780
Hoeveel mensen weten wat dit is?
01:11
Okay. Now how many people know what this is?
16
71703
5024
Oké. Hoeveel mensen weten het nu?
01:16
Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz,
17
76727
7683
Dankzij nog twee bekwame streken van het genie Charles M. Schulz,
01:24
we now have seven deft strokes that in and of themselves
18
84410
3044
hebben we nu zeven pennenstreken die op zichzelf
01:27
create an entire emotional life,
19
87454
3530
een compleet emotioneel leven creeëren.
01:30
one that has enthralled hundreds of millions of fans
20
90984
2879
Één dat honderden miljoenen fans al ruim vijftig jaar
01:33
for over 50 years.
21
93863
2043
heeft weten te boeien.
01:35
This is actually a cover of a book
22
95906
2514
Dit is trouwens het omslag, dat ik heb ontworpen,
01:38
that I designed about the work of Schulz and his art,
23
98420
3291
van een boek over het werk van Schulz,
01:41
which will be coming out this fall,
24
101711
2786
dat dit najaar verschijnt.
01:44
and that is the entire cover.
25
104497
1881
En dit is het gehele omslag.
01:46
There is no other typographic information or visual information on the front,
26
106378
4946
Verdere typografische of visuele informatie ontbreekt op de voorkant.
01:51
and the name of the book is "Only What's Necessary."
27
111324
3413
En de naam van het boek is "Only What's Necessary".
01:55
So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day
28
115317
5473
Dit staat eigenlijk symbool voor de beslissingen die ik dagelijks moet maken
02:00
about the design that I'm perceiving,
29
120790
3916
wat betreft het ontwerp dat ik waarneem
02:04
and the design I'm creating.
30
124706
2279
en het ontwerp dat ik ga creeëren.
02:07
So clarity.
31
127525
1317
Duidelijkheid dus.
02:09
Clarity gets to the point.
32
129332
2089
Duidelijkheid komt tot de kern.
02:11
It's blunt. It's honest. It's sincere.
33
131421
3337
Het is direct. Het is eerlijk. Het is oprecht.
02:15
We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
34
135748
3622
We vragen onszelf dit af. ["Wanneer moet je duidelijk zijn?"]
02:19
Now, something like this, whether we can read it or not,
35
139370
5448
Iets als dit, of we het nou kunnen lezen of niet.
02:24
needs to be really, really clear.
36
144818
3600
moet heel erg duidelijk zijn.
02:28
Is it?
37
148418
2037
Is dat het?
02:32
This is a rather recent example of urban clarity that I just love,
38
152586
6698
Dit is een vrij recent voorbeeld van stedelijke duidelijkheid waar ik van hou,
02:39
mainly because I'm always late and I am always in a hurry.
39
159284
5108
voornamelijk omdat ik altijd te laat ben en altijd haast heb.
02:44
So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners,
40
164742
6546
Toen deze apparaten een paar jaar geleden op straathoeken verschenen
02:51
I was thrilled, because now I finally knew
41
171288
3460
was ik door het dolle heen, nu wist ik precies
02:54
how many seconds I had to get across the street
42
174748
2925
hoeveel seconden ik had
02:57
before I got run over by a car.
43
177673
2880
voor ik overreden zou worden.
03:00
Six? I can do that. (Laughter)
44
180553
4922
Zes? Dat ga ik redden. (Gelach)
03:05
So let's look at the yin to the clarity yang,
45
185475
3808
Laten we eens kijken naar de yin die hoort bij deze yang.
03:09
and that is mystery.
46
189283
3529
Dat is mysterie.
03:12
Mystery is a lot more complicated by its very definition.
47
192812
5364
Mysterie is per definitie een stuk ingewikkelder.
03:18
Mystery demands to be decoded,
48
198176
3483
Dat vraagt erom ontcijferd te worden.
03:21
and when it's done right, we really, really want to.
49
201659
2984
Wordt het op de juiste manier gedaan, dan willen we dat ook.
03:24
["When should you be mysterious?"]
50
204643
1660
["Wanneer mysterieus zijn?"]
03:26
In World War II, the Germans really, really wanted to decode this,
51
206303
5804
In de Tweede Wereldoorlog wilden de Duitsers dit met alle macht decoderen,
03:32
and they couldn't.
52
212107
2624
maar dat lukte niet.
03:34
Here's an example of a design that I've done recently
53
214731
3181
Hier is een voorbeeld van een ontwerp dat ik onlangs heb gemaakt
03:37
for a novel by Haruki Murakami,
54
217912
2322
voor een roman van Haruki Murakami,
03:40
who I've done design work for for over 20 years now,
55
220234
3204
voor wie ik al ruim twintig jaar ontwerp.
03:43
and this is a novel about a young man who has four dear friends
56
223438
5712
Deze roman gaat over een jonge man met vier dierbare vrienden
03:49
who all of a sudden, after their freshman year of college,
57
229150
3669
die plots, na hun eerste studiejaar,
03:52
completely cut him off with no explanation,
58
232819
3297
zonder uitleg, al het contact compleet verbreken
03:56
and he is devastated.
59
236116
1857
en hij is er kapot van.
03:57
And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color.
60
237973
5403
De namen hebben in het Japans allemaal een associatie met een kleur.
04:03
So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black.
61
243376
4674
Je hebt meneer rood, meneer blauw, mevrouw wit en mevrouw zwart.
04:08
Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color,
62
248770
3390
Tsukuru Tazaki, zijn naam, heeft geen associatie met een kleur.
04:12
so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship,
63
252160
4450
Zijn bijnaam is kleurloos en hij kijkt terug op hun vriendschap
04:16
he recalls that they were like five fingers on a hand.
64
256610
3166
en herinnert zich dat ze als vijf vingers aan één hand waren.
04:19
So I created this sort of abstract representation of this,
65
259776
4481
Ik maakte hier een soort van abstracte representatie van,
04:24
but there's a lot more going on underneath the surface of the story,
66
264257
4180
maar er gebeurt nog veel meer onder de oppervlakte van dit verhaal
04:28
and there's more going on underneath the surface of the jacket.
67
268437
4673
en ook onder de oppervlakte van dit omslag.
04:33
The four fingers are now four train lines
68
273110
4405
De vier vingers zijn nu vier trajecten
04:37
in the Tokyo subway system,
69
277515
2067
van de metro van Tokio,
04:39
which has significance within the story.
70
279582
2391
die ook in het verhaal terugkomen.
04:42
And then you have the colorless subway line
71
282813
2797
En dan heb je nog de kleurloze metrolijn
04:45
intersecting with each of the other colors,
72
285610
2563
die met de andere kleuren kruist,
04:48
which basically he does later on in the story.
73
288173
2647
wat hij ook doet, later in het verhaal.
04:50
He catches up with each of these people
74
290820
1982
Hij zoekt ze allemaal weer op
04:52
to find out why they treated him the way they did.
75
292802
3530
om erachter te komen waarom ze hem zo behandeld hebben.
04:56
And so this is the three-dimensional finished product
76
296332
4226
Dit is het driedimensionale eindproduct
05:00
sitting on my desk in my office,
77
300558
2321
op mijn bureau in mijn kantoor.
05:02
and what I was hoping for here is that you'll simply be allured
78
302879
4667
Waar ik op hoopte, is dat je simpelweg verleid wordt
05:07
by the mystery of what this looks like,
79
307546
3855
door het mysterie van hoe het er uitziet
05:11
and will want to read it
80
311401
2795
en het boek zal willen lezen
05:14
to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
81
314196
5149
om te ontcijferen en erachter te komen waarom het er zo uitziet.
05:20
["The Visual Vernacular."]
82
320163
1695
["Visuele spreektaal"]
05:21
This is a way to use a more familiar kind of mystery.
83
321858
4319
Dit is een manier om een wat bekendere vorm van mysterie te gebruiken.
05:26
What does this mean?
84
326177
1761
Wat betekent dit?
05:27
This is what it means. ["Make it look like something else."]
85
327938
2834
Dit is wat het betekent. ["Laat het op iets anders lijken"]
05:30
The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing
86
330772
4530
Visuele spreektaal is onze normale zienswijze van iets
05:35
applied to something else so that we see it in a different way.
87
335302
4389
toe te passen op iets anders, zodat we dat anders gaan zien.
05:39
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris
88
339691
4149
Deze aanpak wilde ik gebruiken voor een boek met essays van David Sedaris,
05:43
that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"]
89
343840
3371
destijds getiteld: ["All the Beauty You Will Ever Need"]
05:47
Now, the challenge here was that this title actually means nothing.
90
347211
4191
De uitdaging hier was dat de titel helemaal niets betekent.
05:51
It's not connected to any of the essays in the book.
91
351402
3390
Het heeft niets te maken met een van de essays in het boek.
05:54
It came to the author's boyfriend in a dream.
92
354792
4711
Het was in een droom tot de vriend van de auteur gekomen.
05:59
Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design
93
359993
5666
En bedankt, dus -- (Gelach) -- meestal maak ik een design
06:05
that is in some way based on the text, but this is all the text there is.
94
365659
4063
dat ergens gebaseerd is op de tekst, maar dit is alle tekst die er was.
06:09
So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything,
95
369722
4389
Je hebt dus een mysterieuze titel, die niets betekent.
06:14
so I was trying to think:
96
374111
2499
Ik probeerde te bedenken:
06:16
Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't?
97
376610
6238
waar vind ik mysterieuze teksten die niets betekenen, al lijkt het wel zo?
06:22
And sure enough, not long after,
98
382848
2407
En ja hoor, niet veel later
06:25
one evening after a Chinese meal,
99
385255
3315
op een avond, na een Chinese maaltijd,
06:28
this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
100
388570
6492
kwam dit te voorschijn en dacht ik: "Ah, bing, ideegasme!" (Gelach)
06:35
I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies
101
395472
5201
Ik ben altijd dol geweest op de hilarisch mysterieuze boodschappen in gelukskoekjes
06:40
that seem to mean something extremely deep
102
400673
2902
die heel diepzinnig lijken,
06:43
but when you think about them -- if you think about them -- they really don't.
103
403575
4087
maar, als je er over nadenkt -- als je dat al doet -- eigenlijk niets betekenen.
06:47
This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future."
104
407662
6245
Hier staat "Bijna niemand weet hoeveel je wint door de toekomst te negeren".
06:54
Thank you. (Laughter)
105
414537
2362
Dank je. (Gelach)
06:57
But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris,
106
417389
5657
Maar we kunnen deze visuele spreektaal ook toepassen op meneer Sedaris,
07:03
and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look
107
423046
5611
we zijn zo gewend aan gelukskoekjes
07:08
that we don't even need the bits of the cookie anymore.
108
428657
2767
dat we het koekje zelf niet eens meer nodig hebben.
07:11
We're just seeing this strange thing
109
431424
2995
We zien alleen dit rare dingetje
07:14
and we know we love David Sedaris,
110
434419
1997
en weten dat we dol zijn op David Sedaris,
07:16
and so we're hoping that we're in for a good time.
111
436416
2884
dus hopen we dat het leuk zal worden.
07:19
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer
112
439760
3288
["Fraud" Essays door David Rakoff"] Rakoff was een geweldige schrijver.
07:23
and he called his first book "Fraud"
113
443048
3163
Zijn eerste boek heette "Fraud",
07:26
because he was getting sent on assignments by magazines
114
446211
3960
omdat hij van tijdschriften opdracht kreeg
07:30
to do things that he was not equipped to do.
115
450171
2670
dingen te doen waar hij niet geschikt voor was.
07:32
So he was this skinny little urban guy
116
452841
2322
Hij was een kleine, magere stadsjongen
07:35
and GQ magazine would send him down the Colorado River
117
455163
3599
die door GQ magazine in een raft de Colorado-rivier werd afgestuurd
07:38
whitewater rafting to see if he would survive.
118
458762
3716
om te kijken of hij het zou overleven.
07:43
And then he would write about it, and he felt that he was a fraud
119
463378
3301
Vervolgens schreef hij erover, maar hij voelde zich een fraudeur
07:46
and that he was misrepresenting himself.
120
466679
2299
en iemand die zich anders voordeed.
07:48
And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself
121
468978
4667
Ik wilde dus ook dat het omslag zich anders zou voordoen
07:53
and then somehow show a reader reacting to it.
122
473645
5271
en zou laten zien hoe een lezer erop reageerde.
07:58
This led me to graffiti.
123
478916
3251
Dit bracht me op het idee van graffiti.
08:02
I'm fascinated by graffiti.
124
482167
2043
Ik ben gefascineerd door graffiti.
08:04
I think anybody who lives in an urban environment
125
484210
2693
Iedereen die in een stadse omgeving woont,
08:06
encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it.
126
486903
4040
komt constant graffiti tegen en er zijn een heleboel vormen.
08:10
This is a picture I took on the Lower East Side
127
490943
3607
Deze foto nam ik op de Lower East Side.
08:14
of just a transformer box on the sidewalk
128
494550
2848
Het is een transformatorhuisje
08:17
and it's been tagged like crazy.
129
497398
1974
dat helemaal is volgetagd.
08:19
Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation,"
130
499372
5619
Of je hier nu naar kijkt en denkt: "O, wat een leuke stadse kunst".
08:24
or you look at it and say, "That's illegal abuse of property,"
131
504991
4388
Of je denkt: "Dit is vandalisme",
08:29
the one thing I think we can all agree on
132
509379
2345
we zullen het er allemaal mee eens zijn
08:31
is that you cannot read it.
133
511724
3181
dat je niet echt kunt lezen wat er staat.
08:34
Right? There is no clear message here.
134
514905
3553
Toch? Er is geen duidelijke boodschap.
08:38
There is another kind of graffiti that I find far more interesting,
135
518458
5224
Er is een vorm van graffiti die ik interessanter vind.
08:43
which I call editorial graffiti.
136
523682
2856
Redactionele graffiti noem ik het maar.
08:46
This is a picture I took recently in the subway,
137
526538
4206
Deze foto nam ik onlangs in de metro --
08:50
and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff,
138
530744
3866
soms zie je heel veel wellustige, stomme dingen,
08:54
but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying
139
534610
4907
maar dit vond ik wel interessant.
Het is een poster waar op staat: Hiep hoi Airbnb.
08:59
rah-rah Airbnb,
140
539517
2230
09:01
and someone has taken a Magic Marker
141
541747
2763
Iemand heeft met een stift
09:04
and has editorialized about what they think about it.
142
544510
3924
de boel geredigeerd en zijn mening gegeven.
09:08
And it got my attention.
143
548434
2832
Het trok mijn aandacht.
09:11
So I was thinking, how do we apply this to this book?
144
551266
3426
Dus vroeg ik me af hoe we dit op het boek konden toepassen.
09:14
So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking,
145
554692
5713
Ik kreeg dit boek, begon het te lezen en dacht,
09:20
this guy is not who he says he is; he's a fraud.
146
560405
4674
deze gozer is anders dan hij zich voordoet, hij is een bedrieger.
09:25
And I get out a red Magic Marker,
147
565079
3461
En ik pak een rode stift,
09:28
and out of frustration just scribble this across the front.
148
568540
4611
en begon gefrustreerd op de voorkant te krabbelen.
09:33
Design done. (Laughter)
149
573151
4108
En klaar is Kees. (Gelach)
09:37
And they went for it! (Laughter)
150
577815
4375
Ze zijn er in getrapt! (Gelach)
De schrijver en uitgever vonden het leuk
09:42
Author liked it, publisher liked it,
151
582190
1917
09:44
and that is how the book went out into the world,
152
584107
2717
en zo ging dat boek de wereld in.
09:46
and it was really fun to see people reading this on the subway
153
586824
4899
Het was echt enorm leuk om mensen in de metro dit te zien lezen,
09:51
and walking around with it and what have you,
154
591723
2136
of er mee rond zien lopen en zo meer.
09:53
and they all sort of looked like they were crazy.
155
593859
3901
Ze zagen er allemaal uit alsof ze niet goed wijs waren.
09:57
(Laughter)
156
597760
2360
(Gelach)
10:00
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
157
600590
4043
["Perfidia", roman door James Ellroy"] James Ellroy, geweldige misdaadschrijver,
10:04
a good friend, I've worked with him for many years.
158
604633
2484
een goede vriend met wie ik al jaren samenwerk.
10:07
He is probably best known as the author
159
607117
2208
Hij is waarschijnlijk het meest bekend van
10:09
of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."
160
609325
2970
"De zwarte dahlia" en "L.A. Confidential".
10:12
His most recent novel was called this, which is a very mysterious name
161
612295
4855
Dit is zijn meest recente roman, met een enorm mysterieuze titel.
10:17
that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't.
162
617150
3606
Veel mensen weten wat het betekent, maar velen ook niet.
10:20
And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941
163
620756
7058
Het is een verhaal over een Japans-Amerikaanse rechercheur in LA
die in 1941 een moord onderzoekt.
10:27
investigating a murder.
164
627814
2020
10:29
And then Pearl Harbor happens,
165
629834
2413
En dan vindt Pearl Harbor plaats.
10:32
and as if his life wasn't difficult enough,
166
632247
3110
Alsof zijn leven niet moeilijk genoeg was
10:35
now the race relations have really ratcheted up,
167
635357
4843
spelen de rassenkwesties nu pas echt op.
10:40
and then the Japanese-American internment camps are quickly created,
168
640200
4518
Kort daarna worden de Japans-Amerikaanse interneringskampen opgezet
10:44
and there's lots of tension
169
644718
2020
en ontstaat er een hoop spanning
10:46
and horrible stuff as he's still trying to solve this murder.
170
646738
4086
en ellende, terwijl hij nog steeds bezig is een moord op te lossen.
10:50
And so I did at first think very literally about this in terms of
171
650824
5832
In eerste instantie zat ik heel letterlijk te denken,
10:56
all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles
172
656656
3882
we nemen Pearl Harbor en voegen dat samen met Los Angeles
11:00
and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city.
173
660539
7197
en dan maken we er een apocalyptische dageraad van aan de stadshorizon.
11:08
And so that's a picture from Pearl Harbor
174
668146
2415
Dit is een foto van Pearl Harbor
11:10
just grafted onto Los Angeles.
175
670561
3064
geplakt op Los Angeles.
11:13
My editor in chief said, "You know, it's interesting
176
673625
3274
Mijn hoofdredacteur zei: "Weet je, dat is interessant
11:16
but I think you can do better and I think you can make it simpler."
177
676899
5387
maar ik denk dat je het beter en eenvoudiger kan maken".
11:22
And so I went back to the drawing board, as I often do.
178
682286
4220
Dus begon ik weer van voren af aan, zoals wel vaker.
11:26
But also, being alive to my surroundings,
179
686506
4691
Maar ik neem ook kennis van mijn omgeving,
11:31
I work in a high-rise in Midtown,
180
691197
3633
ik werk in een hoog gebouw in Midtown,
11:34
and every night, before I leave the office,
181
694830
3670
en elke avond, voor ik van kantoor vertrek
11:38
I have to push this button to get out,
182
698500
2245
moet ik op deze knop drukken voor ik naar buiten kan.
11:40
and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator.
183
700745
3738
Dan gaan de zware glazen deuren open en kan ik de lift instappen.
11:44
And one night, all of a sudden,
184
704483
3496
Ineens, op een nacht,,
11:47
I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before.
185
707979
5771
keek ik er op een hele andere manier naar, zoals me nog niet eerder opgevallen was.
11:53
Big red circle, danger.
186
713750
2529
Grote rode cirkel, gevaar.
11:56
And I thought this was so obvious
187
716279
2879
En het was ineens zo duidelijk,
11:59
that it had to have been done a zillion times,
188
719158
2717
dat was vast al tig keer gedaan,
12:01
and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover
189
721875
4574
dus ik zocht via Google Images en kon geen enkel boekomslag vinden
12:06
that looked quite like this,
190
726449
2159
dat er uitzag zoals deze.
12:08
and so this is really what solved the problem,
191
728608
2624
Dus dat loste het probleem op
12:11
and graphically it's more interesting
192
731232
2531
en het is grafisch ook veel interessanter
12:13
and creates a bigger tension between the idea
193
733763
4226
en dat creëert een nog grotere spanning tussen het idee
12:17
of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
194
737989
5107
van een bepaalde zonsopkomst boven LA en Amerika.
12:23
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
195
743506
2986
["Hap Slik Weg" van Mary Roach"]
12:26
Mary Roach is an amazing writer
196
746492
2038
Mary Roach is een fantastische schrijver,
12:28
who takes potentially mundane scientific subjects
197
748530
3622
die op het oog alledaagse wetenschappelijke onderwerpen neemt
12:32
and makes them not mundane at all; she makes them really fun.
198
752152
3388
en die onalledaags maakt; ze maakt ze echt enorm leuk.
12:35
So in this particular case,
199
755540
1627
In dit geval,
12:37
it's about the human digestive system.
200
757167
3112
gaat het over de menselijke spijsvertering.
12:40
So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be.
201
760279
4922
Ik probeer uit te vogelen hoe het omslag er uit moet komen te zien.
12:46
This is a self-portrait. (Laughter)
202
766141
3704
Dit is een zelfportret. (Gelach)
12:49
Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror
203
769845
6060
Ik bekijk mezelf elke ochtend in de spiegel van het medicijnkastje
12:55
to see if my tongue is black.
204
775905
2717
om te zien of mijn tong zwart is.
12:58
And if it's not, I'm good to go.
205
778622
3548
Zo niet, dan is het goed.
13:02
(Laughter)
206
782170
3109
(Gelach)
13:07
I recommend you all do this.
207
787185
3111
Ik kan het iedereen aanraden.
13:10
But I also started thinking, here's our introduction.
208
790296
3947
Maar ik bedacht me ook dat dit onze introductie was.
13:14
Right? Into the human digestive system.
209
794243
2879
Toch? Tot de menselijke spijsvertering.
13:17
But I think what we can all agree on
210
797962
2248
Ik denk dat iedereen het er mee eens is
13:20
is that actual photographs of human mouths, at least based on this,
211
800210
4250
dat echte foto's van menselijke monden, zoals dit,
13:24
are off-putting. (Laughter)
212
804460
3784
nogal een afknapper zijn. (Gelach)
13:28
So for the cover, then, I had this illustration done
213
808244
3901
Voor het omslag heb ik er een illustratie van laten maken,
13:32
which is literally more palatable
214
812145
2229
die letterlijk beter te verteren is.
13:34
and reminds us that it's best to approach the digestive system
215
814374
4528
En ons eraan herinnert dat de spijsvertering het beste
13:38
from this end.
216
818902
2298
van deze kant te benaderen is.
13:41
(Laughter)
217
821200
2647
(Gelach)
13:43
I don't even have to complete the sentence. All right.
218
823847
2946
Ik hoef die zin toch verder niet af te maken? Prima.
13:47
["Unuseful mystery"]
219
827533
1546
["Zinloos mysterie"]
13:49
What happens when clarity and mystery get mixed up?
220
829079
4077
Wat gebeurt er als duidelijkheid en mysterie door elkaar gehaald worden?
13:53
And we see this all the time.
221
833516
1973
We zien dit zo vaak.
13:55
This is what I call unuseful mystery.
222
835489
2508
Dit noem ik zinloos mysterie.
13:57
I go down into the subway -- I take the subway a lot --
223
837997
2949
Toen ik naar de metro ging -- ik reis veel met de metro --
14:00
and this piece of paper is taped to a girder.
224
840946
4504
zag ik dit stuk papier op een balk geplakt zitten.
14:06
Right? And now I'm thinking, uh-oh,
225
846590
3653
En ik denk, oh oh,
14:10
and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means,
226
850243
3877
de metro komt er bijna aan en ik probeer te bedenken wat dit betekent,
14:14
and thanks a lot.
227
854120
2794
bedankt hé.
14:16
Part of the problem here is that they've compartmentalized the information
228
856914
4000
Een van de problemen is dat ze de informatie zo versnipperd hebben.
14:20
in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all.
229
860914
3506
Ze denken dat het behulpzaam is, maar dat waag ik te betwijfelen.
14:24
So this is mystery we do not need.
230
864420
3274
Dit is dus mysterie dat we niet kunnen gebruiken.
14:27
What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this.
231
867694
8086
We hebben behulpzame duidelijkheid nodig, dus heb ik, voor de lol, dit ontworpen.
14:35
This is using all the same elements.
232
875780
2479
Hier worden dezelfde onderdelen gebruikt.
14:38
(Applause)
233
878259
2923
(Applaus)
14:41
Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter)
234
881532
4305
Bedankt. Ik wacht nog steeds op een telefoontje van de MTA. (Gelach)
14:46
You know, I'm actually not even using more colors than they use.
235
886447
3059
Ik gebruik niet eens meer kleuren dan dat zij gebruikte.
14:49
They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green,
236
889506
3297
Ze namen niet eens de moeite om de 4 en de 5 groen te maken.
14:52
those idiots. (Laughter)
237
892803
3158
Sukkels. (Gelach)
14:56
So the first thing we see is that there is a service change,
238
896851
3069
Het eerste dat we hier zien is een omleiding,
14:59
and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end,
239
899920
3693
en dan, in twee volledige zinnen, met een begin, midden en eind
15:03
it tells us what the change is and what's going to be happening.
240
903613
4770
wordt ons verteld wat de wijziging is en wanneer het zal plaatsvinden.
15:08
Call me crazy! (Laughter)
241
908383
4057
Noem me maar gek! (Gelach)
15:13
["Useful mystery"] All right.
242
913630
2531
["Bruikbare geheimzinnigheid"] Oké.
15:16
Now, here is a piece of mystery that I love:
243
916161
5680
Dit is een stukje geheimzinnigheid waar ik dol op ben:
15:21
packaging.
244
921841
1657
verpakking.
15:23
This redesign of the Diet Coke can
245
923498
3274
Het nieuwe ontwerp van het Coca Cola light blikje
15:26
by Turner Duckworth is to me truly a piece of art.
246
926772
5428
door Turner Duckworth is wat mij betreft een stukje kunst.
15:32
It's a work of art. It's beautiful.
247
932200
3516
Een waar kunstwerk. Het is prachtig.
15:35
But part of what makes it so heartening to me as a designer
248
935716
3177
Wat het voor mij, als ontwerper, zo hartverwarmend maakt
15:38
is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke --
249
938893
4458
is dat het de visuele spreektaal van Coca Cola light heeft genomen --
15:43
the typefaces, the colors, the silver background --
250
943351
3538
de lettertypes, kleuren, de zilveren achtergrond --
15:46
and he's reduced them to their most essential parts,
251
946889
5085
en heeft teruggebracht tot de meest essentiële onderdelen,
15:51
so it's like going back to the Charlie Brown face.
252
951974
2740
net zoals bij het gezicht van Charlie Brown.
15:54
It's like, how can you give them just enough information so they know what it is
253
954714
3947
Hoe kun je mensen precies genoeg informatie geven dat ze weten wat het is,
15:58
but giving them the credit for the knowledge that they already have
254
958661
3878
maar ze ook eer laten toekomen voor de kennis die ze al bezitten
16:02
about this thing?
255
962539
1857
over dit onderwerp?
16:04
It looks great, and you would go into a delicatessen
256
964396
3785
Het ziet er geweldig uit, als je een delicatessenwinkel in zou gaan
16:08
and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful.
257
968181
4450
en dit in het schap zag staan, dat is toch fantastisch.
16:12
Which makes the next thing --
258
972631
3699
Dat maakt het volgende --
16:16
["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening,
259
976330
2532
["Onbruikbare duidelijkheid"] -- des te erger.
16:18
at least to me.
260
978862
1648
Voor mij tenminste.
16:20
So okay, again, going back down into the subway,
261
980510
3840
Oké, we gaan weer de metrotunnel in,
16:24
after this came out,
262
984350
2090
nadat dit was uitgebracht
16:26
these are pictures that I took.
263
986440
2020
nam ik deze foto's.
16:28
Times Square subway station:
264
988460
2043
Times Square metrostation:
16:30
Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay?
265
990503
5178
Coca Cola heeft alle advertentieruimte opgekocht.
16:35
And maybe some of you know where this is going.
266
995681
4309
Een aantal van jullie weten al waar dit heen gaat.
16:40
Ahem.
267
1000660
1778
Ahum.
16:42
"You moved to New York with the clothes on your back,
268
1002438
2618
"Je bent naar New York gekomen, met de kleren die je aan had,
16:45
the cash in your pocket, and your eyes on the prize.
269
1005056
2584
het geld in je portemonnee, en je blik op oneindig.
16:47
You're on Coke." (Laughter)
270
1007640
3507
Je zit aan de Coke." (Gelach)
16:57
"You moved to New York with an MBA, one clean suit,
271
1017298
2953
"Je bent naar New York gekomen met een MBA, één schoon pak,
17:00
and an extremely firm handshake.
272
1020251
2090
en een stevige handdruk.
17:02
You're on Coke." (Laughter)
273
1022341
2797
Je zit aan de Coke". (Gelach)
17:05
These are real! (Laughter)
274
1025638
4504
Deze zijn dus echt! (Gelach).
17:10
Not even the support beams were spared,
275
1030142
3831
Zelfs de steunbalken werden niet gespaard,
17:13
except they switched into Yoda mode. (Laughter)
276
1033973
3816
alleen zijn ze toen op de Yoda-modus overgestapt. (Gelach)
17:19
"Coke you're on." (Laughter)
277
1039569
3269
"Coke je zit aan". (Gelach)
17:23
["Excuse me, I'm on WHAT??"]
278
1043298
2700
["Sorry, WAAR zit ik aan??"]
17:26
This campaign was a huge misstep.
279
1046018
3605
Deze campagne was een flinke miskleun.
17:29
It was pulled almost instantly due to consumer backlash
280
1049623
4687
Het werd vrijwel direct teruggetrokken vanwege beroering onder klanten
17:34
and all sorts of unflattering parodies on the web --
281
1054310
4540
en allerlei onflattueze parodieën op internet --
17:38
(Laughter) --
282
1058850
1881
(Gelach) --
17:40
and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark.
283
1060731
5720
Trouwens, dat puntje achter "You're on" is geen punt, maar een trademark-teken.
17:47
So thanks a lot.
284
1067141
1280
Én bedankt.
17:48
So to me, this was just so bizarre
285
1068421
4012
Voor mij was dit zo'n raadsel,
17:52
about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect
286
1072433
6014
hoe ze de verpakking zo geheimzinnig mooi en perfect hadden weten te maken
17:58
and the message so unbearably, clearly wrong.
287
1078447
4458
en de boodschap zo ondraaglijk, overduidelijk verkeerd.
18:02
It was just incredible to me.
288
1082905
3460
Ik vond het ongelofelijk.
18:06
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights
289
1086365
5526
Ik hoop dat ik een aantal van mijn inzichten met jullie heb kunnen delen
18:11
on the uses of clarity and mystery in my work,
290
1091891
3808
over het gebruik van duidelijkheid en mysterie in mijn werk,
18:15
and maybe how you might decide to be more clear in your life,
291
1095699
5306
en hoe je wellicht in je eigen leven besluit duidelijker te worden,
18:21
or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing.
292
1101005
6268
of misschien juist mysterieuzer,
zodat je niet meer álles meer deelt!
18:27
(Laughter)
293
1107273
2837
(Gelach)
18:31
And if there's just one thing that I leave you with from this talk,
294
1111000
4806
Als er één ding is waarmee ik jullie wil achterlaten
18:35
I hope it's this:
295
1115806
1951
dan hoop ik dat het het volgende is:
18:37
Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"]
296
1117757
3265
Bli, bli, bli, bla. Bla bla bli bli. ["Judge This", Chip Kidd]
18:41
Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
297
1121022
3064
Bli bli bla bla bla. Bla bla bla.
18:44
Blah blah.
298
1124086
1797
Bla bla.
18:45
(Applause)
299
1125883
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7